Mark 10:38

Stephanus(i) 38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
LXX_WH(i)
    38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 [G5719] V-PAI-1S πινω G2228 PRT η G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 [G5743] V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι
Tischendorf(i)
  38 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5101 I-ASN τί G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε. G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4095 V-2AAN πιεῖν G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G4095 V-PAI-1S πίνω, G2228 PRT G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-PPI-1S βαπτίζομαι G907 V-APN βαπτισθῆναι;
Tregelles(i) 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
TR(i)
  38 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G4095 (G5719) V-PAI-1S πινω G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι
Nestle(i) 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
RP(i)
   38 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5101I-ASNτιG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG4095 [G5719]V-PAI-1SπινωG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναι
SBLGNT(i) 38 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
f35(i) 38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
IGNT(i)
  38 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ουκ To Them, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G5101 τι What G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask. G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G4095 (G5629) πιειν To Drink G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G4095 (G5719) πινω Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with"?
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Are Asking G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G4095 V-PAI-1S πινω Drink G2532 CONJ και And G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed
Vulgate(i) 38 Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Clementine_Vulgate(i) 38 { Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?}
WestSaxon990(i) 38 Ða cwæð se hælend. gyt nyton hwæt gyt biddað; Mage gyt drincan þone calic. þe ic drince & beon gefullod on þam fulluhte þe ic beo gefullod;
WestSaxon1175(i) 38 Ða cwæð se hælend. gyt nyten hwæt gyt byddað. Mage gyt drincen þanne calix þe ic drinke. & beon ge-fulled on þam fulluhte þe ic beo ge-fullod.
Wycliffe(i) 38 And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid?
Tyndale(i) 38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
Coverdale(i) 38 But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall?
MSTC(i) 38 But Jesus said unto them, "Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I shall drink of? And be baptised in the baptism that I shall be baptised in?"
Matthew(i) 38 But Iesus sayed vnto them: Ye wote not what ye axe. Can ye drinke of the cuppe that I shall drinke of, and be baptysed in the baptime that I shalbe baptised in?
Great(i) 38 But Iesus sayd vnto them: Ye wote not what ye aske: Can ye dryncke of the cup, that I dryncke of? and be baptysed wyth the baptyme, that I am baptysed with?
Geneva(i) 38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?
Bishops(i) 38 But Iesus sayde vnto them, Ye wote not what ye aske: Can ye drynke of the cuppe that I drynke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with
DouayRheims(i) 38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
KJV(i) 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJV_Cambridge(i) 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Mace(i) 38 but Jesus said to them, you know not what you ask. can you drink the cup, that I must drink, and be baptized with the baptism with which I must be baptized?
Whiston(i) 38 But Jesus answered and said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of; or be baptized with the baptism that I am baptized with?
Wesley(i) 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Worsley(i) 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup, that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Haweis(i) 38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup which I drink? and be baptised with the baptism with which I am baptised?
Thomson(i) 38 Thereupon Jesus said to them, You do not know what you are asking. Can you drink the cup which I am about to drink, and be baptized with the baptism with which I am about to be baptized?
Webster(i) 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Living_Oracles(i) 38 Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
Etheridge(i) 38 But he said to them, You know not what you ask: can you drink the cup that I drink? and (with) the baptism that I am baptized (with) can you be baptized?
Murdock(i) 38 But he said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup, of which I drink? and to be baptized with the baptism, that I am baptized with?
Sawyer(i) 38 And Jesus said to them, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I drink? or be baptized with the baptism with which I am baptized?
Diaglott(i) 38 The and Jesus said to them: Not you know what you ask. Are you able to drink the cup, which I drink, and the dipping, which I am dipped, to be dipped?
ABU(i) 38 And Jesus said to them: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink, or to endure the immersion which I endure?
Anderson(i) 38 Jesus said to them: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed?
Noyes(i) 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
YLT(i) 38 and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with—to be baptized?'
JuliaSmith(i) 38 And Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink the cup which I drink? and the immersion with which I am immersed to be immersed
Darby(i) 38 And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?
ERV(i) 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
ASV(i) 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
JPS_ASV_Byz(i) 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with?
Rotherham(i) 38 But, Jesus, said unto them––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
Twentieth_Century(i) 38 "You do not know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup that I am to drink? or receive the baptism that I am to receive?"
Godbey(i) 38 And Jesus said to them, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink? and to be baptized with the baptism with which I am baptized?
WNT(i) 38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
Worrell(i) 38 But Jesus said to them, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink, or to be immersed with the immersion that I am immersed with?"
Moffatt(i) 38 Jesus said, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup I have to drink, or undergo the baptism I have to undergo?"
Goodspeed(i) 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking for. Can you drink what I am drinking, or undergo the baptism that I am undergoing?"
Riverside(i) 38 Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
MNT(i) 38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Lamsa(i) 38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?
CLV(i) 38 Yet Jesus said to them, "Not aware are you what you are requesting. Are you able to drink the cup which I am drinking, or to be baptized with the baptism with which I am being baptized?
Williams(i) 38 Jesus said to them, "You do not realize what you are asking for. Can you drink the cup that I am drinking, or endure the baptism of agony that I am to endure?"
BBE(i) 38 But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
MKJV(i) 38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Can you drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with?
LITV(i) 38 But Jesus said to them, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism I am baptized with ?
ECB(i) 38 But Yah Shua says to them, You know not what you ask! Can you drink of the cup I drink? And be baptized with the baptism I am baptized?
AUV(i) 38 But Jesus said to them, “You [really] do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup [i.e., of suffering] that I will drink? Or [are you able] to be immersed with the immersion that I am [to be] immersed with?” [i.e., to be overwhelmed with agony].
ACV(i) 38 But Jesus said to them, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink? And to be immersed the immersion that I am immersed?
Common(i) 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism I am baptized with?"
WEB(i) 38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
NHEB(i) 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
AKJV(i) 38 But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJC(i) 38 But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
KJ2000(i) 38 But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
UKJV(i) 38 But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
RKJNT(i) 38 But Jesus said to them, You do not know what you are asking: can you drink of the cup that I drink? or be baptized with the baptism with which I am baptized?
RYLT(i) 38 and Jesus said to them, 'You have not known what you ask; are you able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'
EJ2000(i) 38 Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?
CAB(i) 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
WPNT(i) 38 But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
JMNT(i) 38 Yet Jesus said to them, "You have not seen, so are not aware of what you [two] are now requesting. Do you now have power and do you continue able to drink the cup which I Myself am now progressively drinking, or to be immersed in (or: baptized with) the immersion (baptism) which I Myself am now progressively being immersed (baptized)?"
NSB(i) 38 »You do not know what you ask,« Jesus replied. »Are you able to drink the cup that I drink? Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?«
ISV(i) 38 But Jesus told them, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from or be baptized with the baptism with which I’m going to be baptized?”
LEB(i) 38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
BGB(i) 38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;”
BIB(i) 38 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Οὐκ (Not) οἴδατε (you know) τί (what) αἰτεῖσθε (you ask). δύνασθε (Are you able) πιεῖν (to drink) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) πίνω (drink), ἢ (and) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) ὃ (which) ἐγὼ (I) βαπτίζομαι (am baptized), βαπτισθῆναι (to be baptized with)?”
BLB(i) 38 And Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
BSB(i) 38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
MSB(i) 38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, and be baptized with the baptism I will undergo?”
MLV(i) 38 But Jesus said to them, You do not know what you are asking for yourselves. Are you able to drink the cup that I am drinking? And to be immersed in the immersion that I am immersed in?
VIN(i) 38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Luther1545(i) 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde?
Luther1912(i) 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
ELB1871(i) 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?
ELB1905(i) 38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?
DSV(i) 38 Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word?
DarbyFR(i) 38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
Martin(i) 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
Segond(i) 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
SE(i) 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
ReinaValera(i) 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
JBS(i) 38 Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
Albanian(i) 38 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni. A mund të pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin unë jam pagëzuar?''. Ata i thanë: ''Po, mundemi''.
RST(i) 38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Peshitta(i) 38 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܫܬܘܢ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܫܬܐ ܐܢܐ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܀
Arabic(i) 38 فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا.
Amharic(i) 38 ኢየሱስ ግን። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ የምጠጣውን ጽዋ ልትጠጡ፥ እኔ የምጠመቀውንስ ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አላቸው።
Armenian(i) 38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»:
ArmenianEastern(i) 38 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Չէք իմանում, թէ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կամ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»:
Breton(i) 38 Jezuz a lavaras dezho: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ, ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti?
Basque(i) 38 Eta Iesusec erran ciecén, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edaten dudan copá, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheya ahal çaitezquete?
Bulgarian(i) 38 А Иисус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
Croatian(i) 38 A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
BKR(i) 38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
Danish(i) 38 Men Jesus sagde til dem: I vide ikke, hvad I bede. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, og døbes med den Daab, som jeg døbes med?
CUV(i) 38 耶 穌 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 我 所 受 的 洗 , 你 們 能 受 麼 ?
CUVS(i) 38 耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 么 ?
Esperanto(i) 38 Sed Jesuo diris al ili:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aux esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata?
Estonian(i) 38 Aga Jeesus ütles neile: "Te ei tea, mida te palute. Kas te võite juua seda karikat, mida Mina joon, või endid lasta ristida selle ristimisega, millega Mind ristitakse?"
Finnish(i) 38 Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?
FinnishPR(i) 38 Mutta Jeesus sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä juon, tahi tulla kastetuiksi sillä kasteella, jolla minut kastetaan?"
Georgian(i) 38 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელსა, რომელსა მე შევსუამ, შესუმად, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელ-ვიღებ, ნათლისღებად?
Haitian(i) 38 Jezi reponn yo: -Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou ka bwè nan menm gode mwen pral bwè a? Eske nou ka resevwa menm batèm mwen pral resevwa a?
Hungarian(i) 38 Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?
Indonesian(i) 38 "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka, "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang akan Aku minum dan masuk ke dalam kancah penderitaan yang akan Aku masuki?"
Italian(i) 38 E Gesù disse loro: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice il quale io berrò, ed esser battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Ed essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
ItalianRiveduta(i) 38 Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
Japanese(i) 38 イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』
Kabyle(i) 38 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i yi-d tessuturem. Eɛni tzemrem aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? Neɣ tzemrem a d-tɛeddim seg weɣḍas-agi s wayes ara țwaɣeḍseɣ ?
Korean(i) 38 예수께서 가라사대 `너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐 ?'
Latvian(i) 38 Bet Jēzus viņiem sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeru, un tapt kristīti kristībā, kurā es tieku kristīts?
Lithuanian(i) 38 Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš geriu, ir būti pakrikštyti krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?”
PBG(i) 38 Lecz im Jezus rzekł: Nie wiecie, o co prosicie. Możecież pić kielich, który ja piję, i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni?
Portuguese(i) 38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser baptizados no baptismo em que eu sou baptizado?
ManxGaelic(i) 38 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha s'eu cre ta shiu dy yeearree: vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh? as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish bashtit lesh?
Norwegian(i) 38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?
Romanian(i) 38 Isus le -a răspuns:,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``
Ukrainian(i) 38 А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
UkrainianNT(i) 38 Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?
SBL Greek NT Apparatus

38 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP