Malachi 2:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1473 I G1325 have given G1473 you over G1847 as ones being treated with contempt, G2532 and G3935 ones being disregarded G1519 among G3956 all G3588 the G1484 nations, G446.2 because G1473 you G3756 guarded not G5442   G3588   G3598 my ways, G1473   G235 but G2983 you took G4383 persons G1722 in G3551 the law.
  10 G3780 Is there not G3962 [2father G1520 1one] G3956 of all G1473 of you? G3780 Did not G2316 [2God G1520 1one] G2936 create G1473 you? G5100 For what reason G3754   G1459 did you abandoned G1538 each G3588   G80 his brother, G1473   G3588   G953 to profane G3588 the G1242 covenant G3588   G3962 of your fathers? G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1473 εγώ G1325 δέδωκα G1473 υμάς G1847 εξουδενωμένους G2532 και G3935 παρειμένους G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G446.2 ανθ΄ ων G1473 υμείς G3756 ουκ εφυλάξασθε G5442   G3588 τας G3598 οδούς μου G1473   G235 αλλά G2983 ελαμβάνετε G4383 πρόσωπα G1722 εν G3551 νόμω
  10 G3780 ουχί G3962 πατήρ G1520 εις G3956 πάντων G1473 υμών G3780 ουχί G2316 θεός G1520 εις G2936 έκτισεν G1473 υμάς G5100 τι ότι G3754   G1459 εγκατελίπατε G1538 έκαστος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 του G953 βεβηλώσαι G3588 την G1242 διαθήκην G3588 των G3962 πατέρων υμών G1473  
LXX_WH(i)
    9   CONJ καγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AP υμας G1847 V-PPPAP εξουδενωμενους G2532 CONJ και G3935 V-RMPAP παρειμενους G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-2P εφυλαξασθε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλα G2983 V-IAI-2P ελαμβανετε G4383 N-APN προσωπα G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω
    10 G3364 ADV ουχι G2316 N-NSM θεος G1519 A-NSM εις G2936 V-AAI-3S εκτισεν G4771 P-AP υμας G3364 ADV ουχι G3962 N-NSM πατηρ G1519 A-NSM εις G3956 A-GPM παντων G4771 P-GP υμων G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G953 V-AAN βεβηλωσαι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 9 וגם אני נתתי אתכם נבזים ושׁפלים לכל העם כפי אשׁר אינכם שׁמרים את דרכי ונשׂאים פנים בתורה׃ 10 הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד אישׁ באחיו לחלל ברית אבתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1571 וגם also H589 אני Therefore have I H5414 נתתי made H853 אתכם   H959 נבזים you contemptible H8217 ושׁפלים and base H3605 לכל before all H5971 העם the people, H6310 כפי according as H834 אשׁר according as H369 אינכם ye have not H8104 שׁמרים kept H854 את   H1870 דרכי my ways, H5375 ונשׂאים but have been partial H6440 פנים but have been partial H8451 בתורה׃ in the law.
  10 H3808 הלוא Have we not H1 אב father? H259 אחד one H3605 לכלנו all H3808 הלוא hath not H410 אל God H259 אחד one H1254 בראנו created H4069 מדוע us? why H898 נבגד do we deal treacherously H376 אישׁ every man H251 באחיו against his brother, H2490 לחלל by profaning H1285 ברית the covenant H1 אבתינו׃ of our fathers?
Vulgate(i) 9 propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege 10 numquid non pater unus omnium nostrum numquid non Deus unus creavit nos quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum violans pactum patrum nostrorum
Clementine_Vulgate(i) 9 Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege. 10 Numquid non pater unus omnium nostrum? numquid non Deus unus creavit nos? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum?
Wycliffe(i) 9 For which thing and Y yaf you worthi to be dispisid, and bowen to alle puplis, as ye kepten not my weies, and token a face in the lawe. 10 Whether not o fadir is of alle you? whether o God made not of nouyt you? Whi therfor ech of you dispisith his brother, and defoulith the couenaunt of youre fadris?
Coverdale(i) 9 Therfore wil I also make you to be despised, and to be of no reputacion amonge all ye people: because ye haue not kepte my wayes, but bene parciall in the lawe. 10 Haue we not all one father? Hath not one God made vs? why doth euery one off vs then despyse his owne brother, and so breake the couenaunt of oure fathers?
MSTC(i) 9 Therefore will I also make you to be despised, and to be of no reputation among all the people: because ye have not kept my ways, but been partial in the law. 10 Have we not all one father? Hath not one God made us? Why doth every one of us then despise his own brother, and so break the covenant of our fathers?
Matthew(i) 9 Therfore wil I also make you to be despised, and to be of no reputacion among al the people, because ye haue not kepte my wayes, but bene parcial in the lawe. 10 Haue we not all one father? Hath not one God made vs? why doth euery one of vs then despyse his owne brother, and so breake the couenaunt of oure fathers?
Great(i) 9 Therfore wyll I also make you to be despysed, and to be of no reputacyon amonge all the people: because ye haue not kepte my wayes, but haue bene parciall in the lawe. 10 Haue we not all one father? Hath not one God made vs? Why doth euery one of vs then despise his awne brother, & so breake the couenaunt of oure fathers?
Geneva(i) 9 Therefore haue I also made you to be despised, and vile before all the people, because yee kept not my wayes, but haue beene partiall in the Lawe. 10 Haue we not all one father? hath not one God made vs? why doe we transgresse euery one against his brother, and breake the couenant of our fathers?
Bishops(i) 9 Therefore haue I also made you despised and vyle before all the people, because you kept not my wayes, but haue ben parciall in the lawe 10 Haue we not all one father? hath not God made vs al? why then is euery one deceaued of his brother, to violate the couenaunt of our fathers
DouayRheims(i) 9 Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law. 10 Have we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
KJV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
KJV_Cambridge(i) 10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
KJV_Strongs(i)
  9 H5414 Therefore have I also made [H8804]   H959 you contemptible [H8737]   H8217 and base H5971 before all the people H6310 , according H8104 as ye have not kept [H8802]   H1870 my ways H5375 , but have been partial [H8802]   H6440   H8451 in the law.
  10 H259 Have we not all one H1 father H259 ? hath not one H410 God H1254 created [H8804]   H898 us? why do we deal treacherously [H8799]   H376 every man H251 against his brother H2490 , by profaning [H8763]   H1285 the covenant H1 of our fathers?
Thomson(i) 9 therefore I have made you contemptible and outcasts among all the nations, because you did not keep my ways, but in law have had respect to persons. 10 Have you not all one father? Hath not one God created you? Why then have you forsaken every one his brother? For profaning the covenant of your fathers,
Webster(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
Webster_Strongs(i)
  9 H5414 [H8804] Therefore have I also made H959 [H8737] you contemptible H8217 and base H5971 before all the people H6310 , according H8104 [H8802] as ye have not kept H1870 my ways H5375 H6440 [H8802] , but have been partial H8451 in the law.
  10 H259 Have we not all one H1 father H259 ? hath not one H410 God H1254 [H8804] created H898 [H8799] us? why do we deal treacherously H376 every man H251 against his brother H2490 [H8763] , by profaning H1285 the covenant H1 of our fathers?
Brenton(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have ye not all one father? Did not one God create you? why have ye forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers?
Brenton_Greek(i) 9 Κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενουμένους καὶ ἀπεῤῥιμμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθʼ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
10 Οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν; οὐχὶ Θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς; τί ὅτι ἐγκατέλιπε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν;
Leeser(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and low before all the people, in the same measure as ye do not keep my ways, but act with partiality in the law. 10 Have we not all one father? hath not one God created us? then why shall we deal treacherously every man against his brother, to profane the covenant of our fathers?
YLT(i) 9 And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law.
10 Have we not all one father? Hath not our God prepared us? Wherefore do we deal treacherously, Each against his brother, To pollute the covenant of our fathers?
JuliaSmith(i) 9 And also I set you despised and low to all the people, according as ye watch not my way, and lift up the face against the law. 10 Is there not one father to us all? is there not one God creating us? wherefore shall we deal faithlessly each against his brother, to profane the covenant of our fathers?
Darby(i) 9 And I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in [administering] the law. 10 Have we not all one father? Hath not one ?God created us? Why do we deal unfaithfully every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
ERV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law. 10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
ASV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law. 10 Have we not all one father? Hath not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
Rotherham(i) 9 Therefore, I also, will suffer you to be despised and of no account unto all the people,––in proportion as none of you have been keeping my ways, but have had respect to persons, in giving your deliverance.
10 Is there not, one Father, to us all? Did not, one GOD, create us? Wherefore should we deal treacherously one with another, profaning the covenant of our fathers?
CLV(i) 9 And, moreover, I make you despised and low to all the people, according as you are not keeping My ways, yet you lift up faces in the law." 10 Have we not all one father? Did not one El create us? For what reason are we treacherous, each with his brother, to profane the covenant of our forefathers?
BBE(i) 9 And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law. 10 Have we not all one father? has not one God made us? why are we, every one of us, acting falsely to his brother, putting shame on the agreement of our fathers?
MKJV(i) 9 Therefore I have also made you despised and low before all the people, just as you have not kept My ways but are lifting up faces in the law. 10 Is there not one Father to us all? Has not one God created us? Why do we act deceitfully, each man with his brother, to profane the covenant of our fathers.
LITV(i) 9 So I have also made you despised and low to all the people, just as you have not kept My ways, but are lifting up faces in the law. 10 Is there not one father to us all? Has not one God created us? Why do we act deceitfully, each man with his brother, to profane the covenant of our fathers?
ECB(i) 9 So I also give you despised and lowly in front of all the people because according to your mouth you guard not my ways, and lift faces against the torah. 10 Have we not all one father? Has not one El created us? Why deal we covertly, every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
ACV(i) 9 Therefore I also have made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law. 10 Have we not all one father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
WEB(i) 9 “Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law. 10 Don’t we all have one father? Hasn’t one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
NHEB(i) 9 "Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law. 10 Do we not all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
AKJV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have we not all one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
KJ2000(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have we not all one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
UKJV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as all of you have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have we not all one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
EJ2000(i) 9 Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 ¶ Have we not all one father? has not one God created us? why do we despise each man his brother by breaking the covenant of our fathers?
CAB(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because you have not kept My ways, but have been partial in the law. 10 Have you not all one Father? Did not one God create you? Why have you forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers?
LXX2012(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because you⌃ have not kept my ways, but have been partial in the law. 10 Have you⌃ not all one father? Did not one God create you? why have you⌃ forsaken every man his brother, to profane the covenant of your fathers?
NSB(i) 9 »I caused you to be despised and low before all the people. You are contemptible and do not keep my ways. You show partiality when applying the law.« 10 »Do we all have one father? Did one God create us? Why do we deal treacherously with one another? Why do we profane the covenant of our fathers?
ISV(i) 9 “So I also made you despised, humiliating you before all of the people, because you aren’t following my ways and are showing partiality when you teach.”
10 A Plea and a Prayer from MalachiDo we not have one father? Has not one God created us? Why does each of us act deceitfully, each man against his own brother, to profane the covenant of our ancestors?
LEB(i) 9 "And in turn I have made you despised and humbled before all the people, inasmuch as you are not keeping* my way, but are favoring your own instruction."* 10 Do we not all have* one father? Has not one God created us? Why then are we unfaithful to one another,* profaning the covenant of our ancestors?*
BSB(i) 9 “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people, because you have not kept My ways, but have shown partiality in matters of the law.” 10 Do we not all have one Father? Did not one God create us? Why then do we break faith with one another so as to profane the covenant of our fathers?
MSB(i) 9 “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people, because you have not kept My ways, but have shown partiality in matters of the law.” 10 Do we not all have one Father? Did not one God create us? Why then do we break faith with one another so as to profane the covenant of our fathers?
MLV(i) 9 Therefore I also have made you* contemptible and base before all the people, just-as you* have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
10 Have we not all one father? Has not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
VIN(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because you have not kept My ways, but have been partial in the law. 10 ¶ Have we not all one father? has not one God created us? why do we despise each man his brother by breaking the covenant of our fathers?
Luther1545(i) 9 Darum hab ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und sehet Personen an im Gesetze. 10 Denn haben wir nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott geschaffen? Warum verachten wir denn einer den andern und entheiligen den Bund, mit unsern Vätern gemacht?
Luther1912(i) 9 Darum habe ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und seht Personen an im Gesetz. 10 Haben nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott geschaffen? Warum verachten wir denn einer den andern und entheilgen den Bund, mit unsern Vätern gemacht?
ELB1871(i) 9 So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz. 10 Haben wir nicht alle einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir treulos einer gegen den anderen, indem wir den Bund unserer Väter entweihen?
ELB1905(i) 9 So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz. 10 Haben wir nicht alle einen Vater? Hat nicht ein Gott uns geschaffen? Warum handeln wir treulos einer gegen den anderen, indem wir den Bund unserer Väter entweihen?
DSV(i) 9 Daarom heb Ik ook u verachtelijk en onwaard gemaakt voor het ganse volk, dewijl gij Mijn wegen niet houdt, maar het aangezicht aanneemt in de wet. 10 Hebben wij niet allen een Vader? Heeft niet een God ons geschapen? Waarom handelen wij dan trouwelooslijk de een tegen den ander, ontheiligende het verbond onzer vaderen?
DSV_Strongs(i)
  9 H859 Daarom heb Ik H1571 ook H853 u H959 H8737 verachtelijk H8217 en onwaard H5414 H8804 gemaakt H3605 voor het ganse H5971 volk H6310 H834 , dewijl H1870 gij Mijn wegen H3426 niet H8104 H8802 houdt H6440 , maar het aangezicht H5375 H8802 aanneemt H8451 in de wet.
  10 H3808 Hebben wij niet H259 allen een H1 Vader H3808 ? Heeft niet H259 een H410 God H1254 H8804 ons geschapen H4069 ? Waarom H898 H8799 handelen wij [dan] trouwelooslijk H376 de een H251 tegen den ander H2490 H8763 , ontheiligende H1285 het verbond H1 onzer vaderen?
Giguet(i) 9 Aussi ai-Je fait de vous le mépris et le rebut de toutes les nations, parce que vous n’avez point gardé Mes voies, mais qu’en la loi vous avez fait acception des personnes. 10 ¶ N’avez-vous pas tous un seul Père? N’est-ce pas le Dieu unique qui vous a créés? Pourquoi donc chacun de vous a-t-il abandonné son frère en souillant l’alliance de vos ancêtres?
DarbyFR(i) 9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n'avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi. 10
N'y a-t-il pas pour nous tous un seul père? Un seul *Dieu ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi agissons-nous perfidement chacun envers son frère, en profanant l'alliance de nos pères?
Martin(i) 9 C'est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l'apparence des personnes en la Loi. 10 N'avons-nous pas tous un même Père ? Un seul Dieu Fort ne nous a-t-il pas créés ? Pourquoi donc chacun agit-il perfidement contre son frère, en violant l'alliance de nos pères ?
Segond(i) 9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi. 10 N'avons-nous pas tous un seul père? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos pères?
Segond_Strongs(i)
  9 H5414 Et moi, je vous rendrai H8804   H959 méprisables H8737   H8217 et vils H5971 Aux yeux de tout le peuple H6310 , Parce que H8104 vous n’avez pas gardé H8802   H1870 mes voies H5375 , Et que vous avez égard à l’apparence des personnes H8802   H6440   H8451 Quand vous interprétez la loi.
  10 H259 ¶ N’avons-nous pas tous un seul H1 père H259  ? N’est-ce pas un seul H410 Dieu H1254 qui nous a créés H8804   H898  ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles H8799   H376 l’un H251 envers l’autre H2490 , En profanant H8763   H1285 l’alliance H1 de nos pères ?
SE(i) 9 Por tanto, yo también os torné viles y bajos a todo el pueblo, como vosotros no guardasteis mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas. 10 ¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos ha criado un mismo Dios? ¿Por qué menospreciaremos cada uno a su hermano, quebrantando el pacto de nuestros padres?
ReinaValera(i) 9 Por tanto, yo también os torné viles y bajos á todo el pueblo, según que vosotros no habéis guardado mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas. 10 ¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos ha criado un mismo Dios? ¿Por qué menospreciaremos cada uno á su hermano, quebrantando el pacto de nuestros padres?
JBS(i) 9 Por tanto, yo también os torné viles y bajos a todo el pueblo, como vosotros no guardasteis mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas. 10 ¿No tenemos todos un mismo padre? ¿No nos ha criado un mismo Dios? ¿Por qué menospreciaremos cada uno a su hermano, quebrantando el pacto de nuestros padres?
Albanian(i) 9 "Për këtë arsye ju kam bërë të përbuzshëm dhe të neveritshëm përpara gjithë popullit, sepse nuk keni respektuar rrugët e mia dhe keni qenë të njëanshëm në zbatimin e ligjit". 10 A nuk kemi të gjithë të njëjtin Atë? A nuk na ka krijuar i njëjti Perëndi? Pse, pra, veprojmë me pabesi me njeri tjetrin, duke përdhosur besëlidhjen e etërve tanë?
RST(i) 9 За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона. 10 Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
Arabic(i) 9 فانا ايضا صيّرتكم محتقرين ودنيئين عند كل الشعب كما انكم لم تحفظوا طرقي بل حابيتم في الشريعة 10 أليس اب واحد لكلنا. أليس اله واحد خلقنا. فلم نغدر الرجل باخيه لتدنيس عهد آبائنا.
Bulgarian(i) 9 Затова и Аз ви направих презрени и нищожни за целия народ, според както не пазите пътищата Ми, а сте пристрастни относно закона. 10 Нямаме ли ние всички един Отец? Не ни ли е създал един Бог? Защо постъпваме коварно всеки против брат си, за да оскверняваме завета на бащите си?
Croatian(i) 9 Zato učinih da vas preziru i ponizuju svi narodi jer se putova mojih vi držali niste, nego ste bili pristrani primjenjujuć Zakon. 10 Nemamo li svi jednog Oca? Nije li nas jedan Bog stvorio? Zašto smo onda jedan drugome nevjerni te skvrnimo Savez svojih otaca?
BKR(i) 9 Pročež i já také vydal jsem vás v potupu a v nevážnost všemu lidu, jakož vy v ničemž neostříháte cest mých, a přijímáte osoby v zákoně. 10 Zdaliž není jeden otec všech nás? Zdaliž Bůh jeden nestvořil nás? Proč nevěrně činiti máme jeden druhému a zlehčovati smlouvu otců našich?
Danish(i) 9 Derfor gør ogsaa jeg eder foragtelige og ringe for alt Folket, eftersom I ikke agte paa mine Veje, men anse Personer ved Anvendelse af Loven. 10 Have vi ikke alle sammen een Fader? har ikke een Gud skabt, os? hvorfor handle vi troløst, den ene imod den anden, for at vanhellige vore Fædres Pagt?
CUV(i) 9 所 以 我 使 你 們 被 眾 人 藐 視 , 看 為 下 賤 ; 因 你 們 不 守 我 的 道 , 竟 在 律 法 上 瞻 徇 情 面 。 10 我 們 豈 不 都 是 一 位 父 麼 ? 豈 不 是 一 位 神 所 造 的 麼 ? 我 們 各 人 怎 麼 以 詭 詐 待 弟 兄 , 背 棄 了 神 與 我 們 列 祖 所 立 的 約 呢 ?
CUVS(i) 9 所 以 我 使 你 们 被 众 人 藐 视 , 看 为 下 贱 ; 因 你 们 不 守 我 的 道 , 竟 在 律 法 上 瞻 徇 情 面 。 10 我 们 岂 不 都 是 一 位 父 么 ? 岂 不 是 一 位 神 所 造 的 么 ? 我 们 各 人 怎 么 以 诡 诈 待 弟 兄 , 背 弃 了 神 与 我 们 列 祖 所 立 的 约 呢 ?
Esperanto(i) 9 Tial Mi ankaux faris vin malestimataj kaj malaltigataj antaux la tuta popolo, pro tio, ke vi ne observas Miajn vojojn kaj estas personfavoraj en la aferoj de la legxo. 10 CXu ne unu patron ni cxiuj havas? cxu ne unu Dio nin kreis? kial ni perfidas unu la alian, malsanktigante la interligon de niaj patroj?
Finnish(i) 9 Sentähden olen minä myös tehnyt, että te olette hyljätyt ja ylönkatsotut kaiken kansan edessä, ettette pidä minun teitäni, mutta katsotte ihmisten muotoa laissa. 10 Eikö meillä kaikilla ole yksi Isä? eikö yksi Jumala meitä luonut ole? Miksi me katsomme ylön toinen toisemme, ja rikomme sen liiton, joka meidän isäimme kanssa tehty oli?
FinnishPR(i) 9 Niinpä minäkin teen teidät halpana pidetyiksi ja alhaisiksi kaiken kansan edessä, koska te ette ole pitäneet minun teitäni, vaan olette olleet puolueelliset opetuksessa. 10 Eikö meillä kaikilla ole sama Isä? Eikö sama Jumala ole meitä luonut? Miksi me olemme uskottomat toinen toisellemme ja rikomme isiemme liiton?
Haitian(i) 9 Se poutèt sa m'ap fè tout moun pèp Izrayèl yo derespekte nou. Y'ap pran nou pou vakabon, paske nou pa fè sa mwen mande nou fè. Nou gade sou figi moun lè pou n' di yo sa lalwa a mande. 10 Eske se pa yon sèl papa a nou tout nou genyen? Eske se pa yon sèl Bondye ki fè nou tou? Poukisa atò nou pa kenbe pwomès nou yonn ak lòt? Poukisa nou meprize kontra Bondye te fè ak zansèt nou yo?
Hungarian(i) 9 Azért én is szidalmasakká tettelek titeket és útálatosakká az egész nép elõtt, a miatt, hogy meg nem õriztétek az én útamat, hanem személyválogatók voltatok a törvénnyel. 10 Nem egy atyánk van-é mindnyájunknak? Nem egy Isten teremtett-é minket? Miért csalja hát kiki az õ felebarátját, megrontván a mi atyáink szövetségét?
Indonesian(i) 9 Maka Aku pun akan membuat kamu diremehkan oleh umat Israel karena kamu tidak mentaati kehendak-Ku, dan karena kamu membeda-bedakan orang pada waktu mengajar umat-Ku." 10 Bukankah kita semua mempunyai Bapak yang sama? Bukankah kita semua diciptakan Allah yang sama? Kalau begitu, mengapa kita saling mengingkari janji dan dengan demikian mengingkari perjanjian yang dibuat Allah dengan leluhur kita?
Italian(i) 9 Laonde altresì vi ho resi vili, ed abbietti appo tutto il popolo; siccome voi non osservate le mie vie, ed avete riguardo alla qualità delle persone spiegando la Legge. 10 NON abbiam noi tutti uno stesso Padre? non ci ha uno stesso Dio creati? perchè usa dislealtà l’uno inverso l’altro, violando il patto de’ nostri padri?
ItalianRiveduta(i) 9 E io pure vi rendo spregevoli e abietti agli occhi di tutto il popolo, perché non osservate le mie vie, e avete de’ riguardi personali quando applicate la legge. 10 Non abbiam noi tutti uno stesso padre? Non ci ha creati uno stesso Dio? Perché dunque siamo perfidi l’uno verso l’altro profanando il patto dei nostri padri?
Korean(i) 9 너희가 내 도를 지키지 아니하고 율법을 행할 때에 사람에게 편벽되이 하였으므로 나도 너희로 모든 백성 앞에 멸시와 천대를 당하게 하였느니라 하시니라 10 우리는 한 아버지를 가지지 아니하였느냐 ? 한 하나님의 지으신 바가 아니냐 어찌하여 우리 각 사람이 자기 형제에게 궤사를 행하여 우리 열조의 언약을 욕되게 하느냐 ?
Lithuanian(i) 9 Todėl ir Aš jus paniekinsiu ir menkaverčius padarysiu visos tautos akivaizdoje, nes nesilaikėte mano kelių ir buvote šališki įstatymo reikaluose”. 10 Argi visi nesame vieno tėvo vaikai? Argi ne tas pats Dievas mus sutvėrė? Kodėl klastingai elgiamės vienas su kitu ir laužome savo tėvų sandorą?
PBG(i) 9 Przetoż i Jam was uczynił wzgardzone i poniżone u wszystkich ludzi, tak jakoście wy nie strzegli dróg moich, a mieliście wzgląd na osobę w zakonie. 10 Izali nie jeden ojciec jest nas wszystkich? Izali nie jaden Bóg stworzył nas? Czemuż tedy brat zdradza brata swego, gwałcąc przymierze ojców naszych?
Portuguese(i) 9 Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei. 10 Não temos nós todos um mesmo Pai? não nos criou um mesmo Deus? por que nos havemos aleivosamente uns para com outros, profanando o pacto de nossos pais?
Norwegian(i) 9 Derfor har også jeg gjort eder foraktet og ringe i alt folkets øine, fordi I ikke akter på mine veier, men gjør forskjell på folk for loven*. / {* d.e. når I skal dømme efter loven.} 10 Har vi ikke alle sammen én far? Har ikke en Gud skapt oss? Hvorfor er vi da troløse mot hverandre, så vi vanhelliger våre fedres pakt?
Romanian(i) 9 De aceea şi Eu vă voi face să fiţi dispreţuiţi şi înjosiţi înaintea întregului popor, pentrucă n'aţi păzit căile Mele, ci căutaţi la faţa oamenilor, cînd tîlmăciţi Legea. 10 N'avem toţi un singur Tată? Nu ne -a făcut un singur Dumnezeu? Pentruce dar sîntem aşa de necredincioşi unul faţă de altul, pîngărind astfel legămîntul părinţilor noştri?
Ukrainian(i) 9 Тому то і Я вас зробив погорджуваними й низькими для всього народу, бо не стережете доріг Моїх ви, та не безсторонні в Законі. 10 Чи Отець нам усім не один? Хіба Бог не один нас створив? Чому ж один одного зраджуємо ми, щоб нам зневажати заповіт батьків наших?