Luke 9:5

Stephanus(i) 5 και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5741] V-PNS-3P δεχωνται G5209 P-2AP υμας G1831 [G5740] V-PNP-NPM εξερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G660 [G5720] V-PAM-2P αποτινασσετε G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3745 K-NPM ὅσοι G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-PNS-3P δέχωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1831 V-PNP-NPM ἐξερχόμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G660 V-PAM-2P ἀποτινάσσετε G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε, εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3745 K-NPM οσοι G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1831 (G5740) V-PNP-NPM εξερχομενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G5216 P-2GP υμων G660 (G5657) V-AAM-2P αποτιναξατε G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
SBLGNT(i) 5 καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
f35(i) 5 και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτουv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3745 οσοι   G302 αν   G3361 μη As Many As G1209 (G5667) δεξωνται May Not Receive G5209 υμας You, G1831 (G5740) εξερχομενοι Going Forth G575 απο   G3588 της From G4172 πολεως   G1565 εκεινης That City G2532 και Even G3588 τον The G2868 κονιορτον Dust G575 απο   G3588 των From G4228 ποδων   G5216 υμων Your Feet G660 (G5657) αποτιναξατε Shake Off, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G1909 επ Against G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G1437 COND εαν If G1209 V-ADS-3P δεξωνται They Will Receive G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1831 V-PNP-NPM εξερχομενοι When Departing G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και Also G660 V-AAM-2P αποτιναξατε Shake Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G1909 PREP επ Against G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 5 et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.}
WestSaxon990(i) 5 & swa hwylce swa eow ne on-foð. þonne ge of þære ceastre gað asceacað eower fota düst ofer hig on witnesse.
WestSaxon1175(i) 5 & swa hwilce swa eow ne on-fod þanne ge of þare ceastre gad asacað eowre fota dust ofer hyo on witnysse.
Wycliffe(i) 5 And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem.
Tyndale(i) 5 And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them.
Coverdale(i) 5 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them.
MSTC(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them."
Matthew(i) 5 And whosoeuer wyll not receyue you, when ye go out of that cytye shake of the verye dust from your fete, for a testimonye against them.
Great(i) 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of the citie, shake of the very dust from youre fete, for a testimonye agaynst them.
Geneva(i) 5 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.
Bishops(i) 5 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them
DouayRheims(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
KJV(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
KJV_Cambridge(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Mace(i) 5 if any refuse to entertain you, when you leave that city, shake off the dust from your feet, as a sign of their being abandon'd.
Whiston(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust of your feet for a testimony against them.
Wesley(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Worsley(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them.
Haweis(i) 5 And whosoever shall not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
Thomson(i) 5 And wherever they will not receive you, when you are leaving that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
Webster(i) 5 And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Living_Oracles(i) 5 And wheresoever they will not receive you, shake even the dust off your feet, as a protestation against them.
Etheridge(i) 5 And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them.
Murdock(i) 5 And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony.
Sawyer(i) 5 And whoever does not receive you, when you go out of that city shake off the dust from your feet for a testimony to them.
Diaglott(i) 5 And whoever not may receive you, coming out from the city that, even the dust from the feet of you shake off, for a testimony against them.
ABU(i) 5 And whoever will not receive you, when ye go out from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.
Anderson(i) 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off even the dust from your feet, for a testimony against them.
Noyes(i) 5 And whoever shall not receive you, shake off, when ye leave that city, even the dust from your feet as a testimony against them.
YLT(i) 5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
JuliaSmith(i) 5 And as many as should not receive you, having come out of that city, and shake off the cloud of dust from your feet for testimony against them.
Darby(i) 5 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
ERV(i) 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
ASV(i) 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.}
JPS_ASV_Byz(i) 5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
Rotherham(i) 5 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them.
Twentieth_Century(i) 5 If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them."
Godbey(i) 5 And so many as may not receive you, going out from that city, knock off the dust of your feet for a testimony against them.
WNT(i) 5 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them."
Worrell(i) 5 And as many as do not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them."
Moffatt(i) 5 Whoever will not receive you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
Goodspeed(i) 5 And where they will not welcome you, leave that town and shake off the very dust from your feet as a protest against them."
Riverside(i) 5 Whoever do not receive you — as you go out from that city, shake off the dust from your feet as a testimony against them."
MNT(i) 5 "If any one will not receive you, shake off the dust from your feet as you leave this town, as a testimony against them."
Lamsa(i) 5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them.
CLV(i) 5 And whoever should not be receiving you, coming out from that city, twitch off even the dust from your feet for a testimony against them."
Williams(i) 5 And when you leave that city, shake off the very dust from your feet as a protest against all the people who do not welcome you."
BBE(i) 5 And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
MKJV(i) 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
LITV(i) 5 And as many as may not receive you, going out from that city even shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
ECB(i) 5 and as many as ever receive you not when you go from that city shake off the very dust from your feet for a witness against them.
AUV(i) 5 And those people who do not welcome you, shake the dust off of your shoes as evidence against them.” [Note: This was a Jewish custom showing disdain, and intended to suggest their unworthiness]
ACV(i) 5 And as many as will not receive you, when departing from that city, also shake off the dust from your feet for a testimony against them.
Common(i) 5 And wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them."
WEB(i) 5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
NHEB(i) 5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
AKJV(i) 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
KJC(i) 5 And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
KJ2000(i) 5 And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
UKJV(i) 5 And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
RKJNT(i) 5 And whoever will not receive you, when you go out of that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.
TKJU(i) 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them."
RYLT(i) 5 and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
EJ2000(i) 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
CAB(i) 5 And as many as will not receive you, when you go out from that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
WPNT(i) 5 But as many as do not receive you, when you depart from that town, shake off even the dust from your feet as a testimony against them.”
JMNT(i) 5 "And yet, as many people as may perhaps not continue welcoming and receiving you folks, when going out from that town be continuously shaking off the dust from your feet – [pointing] unto evidence (proof; or: [leading] into a testimony and a witness) upon them. [note: Hospitality in those times and countries involved having a servant wash the feet of their guests; further: Jews did this when they left a Gentile country, so this would indicate that this town was being regarded as polluted and unholy, and in the same category as the Gentiles]
NSB(i) 5 »If someone does not receive you, when you leave the city, shake off the dust from your feet for a testimony against that person.«
ISV(i) 5 if people don’t welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
LEB(i) 5 And as for all those who do not welcome you—when you* depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them."
BGB(i) 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.”
BIB(i) 5 καὶ (And) ὅσοι (as many as) ἂν (-) μὴ (not) δέχωνται (might receive) ὑμᾶς (you), ἐξερχόμενοι (going forth) ἀπὸ (from) τῆς (the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), τὸν (the) κονιορτὸν (dust) ἀπὸ (from) τῶν (the) ποδῶν (feet) ὑμῶν (of you) ἀποτινάσσετε (shake off), εἰς (as) μαρτύριον (a testimony) ἐπ’ (against) αὐτούς (them).”
BLB(i) 5 And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them.”
BSB(i) 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
MSB(i) 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
MLV(i) 5 And as many as may not accept you, when you go forth from that city, shake-off even the dust from your feet for a testimony against them.
VIN(i) 5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
Luther1545(i) 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
Luther1912(i) 5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.
ELB1871(i) 5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden - gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie.
ELB1905(i) 5 Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden, gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie.
DSV(i) 5 En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.
DarbyFR(i) 5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Martin(i) 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
Segond(i) 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
SE(i) 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
ReinaValera(i) 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
JBS(i) 5 Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
Albanian(i) 5 Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre''.
RST(i) 5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
Peshitta(i) 5 ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀
Arabic(i) 5 وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم.
Amharic(i) 5 ማናቸውም የማይቀበሉአችሁ ቢሆኑ፥ ከዚያ ከተማ ወጥታችሁ ምስክር እንዲሆንባቸው ከእግራችሁ ትቢያ አራግፉ።
Armenian(i) 5 Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»:
Breton(i) 5 Hag evit ar re na zegemerint ket ac'hanoc'h, o vont kuit eus o c'hêr, hejit ar poultr eus ho treid, e testeni a-enep an dud-se.
Basque(i) 5 Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra.
Bulgarian(i) 5 И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях.
Croatian(i) 5 Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih."
BKR(i) 5 A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim.
Danish(i) 5 Og hvorsomhelst de ikke ville annamme Eder, gaaer ud af den Stad og afryster endog Støvet af Eders Fødder til et Vidnesbyrd imod dem.
CUV(i) 5 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。
CUVS(i) 5 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 幵 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 證 他 们 的 不 是 。
Esperanto(i) 5 Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraux ili.
Estonian(i) 5 Ja kes iganes teid vastu ei võta, sellest linnast minge välja ja puistake toim oma jalgadelt tunnistuseks nende vastu!"
Finnish(i) 5 Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan.
FinnishPR(i) 5 Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan."
Georgian(i) 5 და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთა თქუენთაგან განიყარეთ საწამებელად მათა.
Haitian(i) 5 Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo.
Hungarian(i) 5 És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök.
Indonesian(i) 5 Dan di mana kalian tidak diterima, pada waktu kalian meninggalkan kota itu, kebaskanlah debu dari tapak kakimu, sebagai peringatan terhadap mereka."
Italian(i) 5 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 5 E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.
Japanese(i) 5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
Kabyle(i) 5 Ma d anda ur stṛeḥben ara yis-wen, m'ara teffɣem si taddart-nni, zwit ula d aɣebbaṛ-is seg yiḍaṛṛen nwen, iwakken aț-țcehdem fell-asen belli d nutni i kkun-yugin.
Korean(i) 5 누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니
Latvian(i) 5 Un ja kāds jūs neuzņem, tad, iziedami no tās pilsētas, nokratiet putekļus no savām kājām par liecību pret viņiem!
Lithuanian(i) 5 O kur žmonės jūsų nepriims, išeidami iš to miesto, nusikratykite nuo kojų dulkes kaip liudijimą prieš juos”.
PBG(i) 5 A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim.
Portuguese(i) 5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
ManxGaelic(i) 5 As quoi-erbee nagh jean goaill riu, tra aagys shiu yn ard-valley shen, crie-jee yn eer joan jeh ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi
Norwegian(i) 5 Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!
Romanian(i) 5 Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.``
Ukrainian(i) 5 А як хто вас не прийме, то, виходячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших порох на свідчення супроти них.
UkrainianNT(i) 5 А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуванне проти них.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἂν WH Treg NIV ] ἐάν RP • δέχωνται WH Treg NIV ] δέξωνται RP • ἐκείνης WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποτινάσσετε WH NIV ] ἀποτινάξατε Treg RP