Luke 9:23

Stephanus(i) 23 ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
LXX_WH(i)
    23 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G720 [G5663] V-ADM-3S αρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  23 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3956 A-APM πάντας· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι, G720 V-ADM-3S ἀρνησάσθω G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G2532 CONJ καὶ G142 V-AAM-3S ἀράτω G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν, G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-3S ἀκολουθείτω G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 23
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
TR(i)
  23 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G533 (G5663) V-ADM-3S απαρνησασθω G1438 F-3ASM εαυτον G2532 CONJ και G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-3S ακολουθειτω G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
RP(i) 23 ελεγεν 3004 5707 {V-IAI-3S} δε 1161 {CONJ} προς 4314 {PREP} παντας 3956 {A-APM} ει 1487 {COND} τις 5100 {X-NSM} θελει 2309 5719 {V-PAI-3S} οπισω 3694 {ADV} μου 1473 {P-1GS} ελθειν 2064 5629 {V-2AAN} απαρνησασθω 533 5663 {V-ADM-3S} εαυτον 1438 {F-3ASM} και 2532 {CONJ} αρατω 142 5657 {V-AAM-3S} τον 3588 {T-ASM} σταυρον 4716 {N-ASM} αυτου 846 {P-GSM} και 2532 {CONJ} ακολουθειτω 190 5720 {V-PAM-3S} μοι 1473 {P-1DS}
SBLGNT(i) 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ⸂ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω⸃ ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ⸂καθ’ ἡμέραν⸃, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
f35(i) 23 ελεγεν δε προς παντας ει τις ψελει οπισω μου ελψειν απαρνησασψω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουψειτω μοι
IGNT(i)
  23 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε AND HE SAID G4314 προς TO G3956 παντας ALL, G1487 ει IF G5100 τις ANY ONE G2309 (G5719) θελει DESIRES G3694 οπισω AFTER G3450 μου ME G2064 (G5629) ελθειν TO COME, G533 (G5663) απαρνησασθω LET HIM DENY G1438 εαυτον HIMSELF, G2532 και AND G142 (G5657) αρατω   G3588 τον LET HIM TAKE UP G4716 σταυρον   G846 αυτου   G2596 καθ HIS CROSS G2250 ημεραν DAILY, G2532 και AND G190 (G5720) ακολουθειτω LET HIM FOLLOW G3427 μοι ME;
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε AND G3004 V-IAI-3S ελεγεν HE SAID G4314 PREP προς TO G3956 A-APM παντας ALL G1487 COND ει IF G5100 X-NSM τις ANY G2309 V-PAI-3S θελει WANTS G2064 V-2AAN ελθειν TO COME G3694 ADV οπισω BEHIND G3450 P-1GS μου ME G533 V-ADM-3S απαρνησασθω LET HIM DENY G1438 F-3ASM εαυτον HIMSELF G2532 CONJ και AND G142 V-AAM-3S αρατω TAKE UP G3588 T-ASM τον THO G4716 N-ASM σταυρον CROSS G846 P-GSM αυτου OF HIM G2532 CONJ και AND G190 V-PAM-3S ακολουθειτω FOLLOW G3427 P-1DS μοι ME
Vulgate(i) 23 dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
Clementine_Vulgate(i) 23 { Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.}
WestSaxon990(i) 23 [Note: Si quis uult uenire post me abneget semet ipsum. B. ] Þa cwæð he to eallum; Gyf hwa wyle æfter me cuman. æt-sace hine sylfne & nime his cwylminge & me folgige;
WestSaxon1175(i) 23 [Note: Si quis uult uenire post me, abneget semet ipsum. ] Þa cwæð he to eallen. Gyf hwa wile æfter me cuman; æt-sake hine sylfne. & nime his cwelminge & me folgie.
Wycliffe(i) 23 And he seide to alle, If ony wole come aftir me, denye he hym silf, and take he his cross euery dai, and sue he me.
Tyndale(i) 23 And he sayde to them all yf eny man will come after me let him denye him sylfe and take vp his crosse dayly and folowe me.
Coverdale(i) 23 Then sayde he vnto them all: Yf eny ma wil folowe me, let hi denie himself, & take vp his crosse daylie, & folowe me.
MSTC(i) 23 And he said to them all, "If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross on him daily, and follow me.
Matthew(i) 23 And he sayed to them all, if anye man wyll come after me, let him denye hym selfe, & take vp his crosse dayly, and folowe me.
Great(i) 23 And he sayd to them all, yf eny man will come after me, let him denye him self, & take vp his crosse dayly, & folowe me.
Geneva(i) 23 And he sayd to them all, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse dayly, and follow me.
Bishops(i) 23 And he said to the all: If any man wyl come after me, let him denie him selfe, & take vp his crosse dayly, & folowe me
DouayRheims(i) 23 And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
KJV(i) 23

And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

KJV_Cambridge(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Mace(i) 23 Then he said to the whole company, if any one will be my follower, let him renounce himself, take up his cross daily, and follow me.
Whiston(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and follow me.
Wesley(i) 23 And he said to all, if any man be willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily and follow me.
Worsley(i) 23 And He said unto them all, if any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me:
Haweis(i) 23 And he said unto them, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Thomson(i) 23 Moreover he said to all, if any one desireth to come under my guidance, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Webster(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Living_Oracles(i) 23 Moreover, he said to all the people, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take his cross daily, and follow me.
Etheridge(i) 23 And he said before all, Whoever willeth to come after me, must deny himself, and take up his cross daily, and come after me.
Murdock(i) 23 And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and so come after me.
Sawyer(i) 23 (12:5) And he said to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Diaglott(i) 23 He said and to all: If any one wishes after me to come, let him deny himself, and let him bear the cross of himself every day, and follow me.
ABU(i) 23 And he said to all: If any one will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
Anderson(i) 23 And he said to them all: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and fol low me.
Noyes(i) 23 And he said to all, If any one chooseth to come after me, let him deny himself and take up his cross daily, and follow me.
YLT(i) 23 And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
JuliaSmith(i) 23 And he said to all, If any one wish to come after me, let him deny himself, and lift up his cross daily and let him follow me.
Darby(i) 23 And he said to [them] all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me;
ERV(i) 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
ASV(i) 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Rotherham(i) 23 And he was saying, unto all—If any one intendeth after me to come, Let him deny himself, and take up his cross daily,—and be following me.
Twentieth_Century(i) 23 And to all present he said: "If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me.
Godbey(i) 23 And He spoke to all, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
WNT(i) 23 And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
Worrell(i) 23 And He said to all, "If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow Me.
Moffatt(i) 23 He said to all, "If anyone wishes to come after me, let him deny himself, take up his cross day after day, and so follow me;
Goodspeed(i) 23 And he said to everyone, "If anyone wants to go with me, he must disregard himself, and take his cross day after day and follow me.
Riverside(i) 23 He said to all: "If any one chooses to come after me, let him disown himself and take up his cross every day and follow me.
MNT(i) 23 And he said to all. "If any man wills to follow me, Let him renounce self and take up his cross daily and follow me.
Lamsa(i) 23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me.
CLV(i) 23 Now He said to all, "If anyone is wanting to come after Me, let him disown himself and pick up his cross daily and follow Me."
Williams(i) 23 Then He said to them all, "If anyone chooses to be my disciple, he must say 'No' to self, put the cross on his shoulders daily, and continue to follow me.
BBE(i) 23 And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.
MKJV(i) 23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me.
LITV(i) 23 And He said to all, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily. And let him follow Me.
ECB(i) 23 And he words to them all, If anyone wills to come after me, have him deny himself and take his stake daily and follow me.
AUV(i) 23 Then He said to everyone, “If anyone wants to be my follower, he should deny self [i.e., of always having its own way] and accept his cross [i.e., his responsibilities, with all their difficulties] everyday, and [then he can] become my follower.
ACV(i) 23 And he said to all, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Common(i) 23 Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
WEB(i) 23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
NHEB(i) 23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
AKJV(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
KJC(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
KJ2000(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
UKJV(i) 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
RKJNT(i) 23 And he said to them all, If anyone will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
EJ2000(i) 23 And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross {Gr. stauros – stake} daily and follow me.
CAB(i) 23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
WPNT(i) 23 Then He said to everyone: “If anyone desires to come after me, let him deny himself and take up his cross, and follow me.
JMNT(i) 23 Now He went on to say to them, "If anyone continues willing and intending to progressively come after Me, let him at once lift up and carry his execution stake (or: cross), daily, and be habitually following after Me.
NSB(i) 23 He told them all: »If any man would come after me let him deny himself. Let him take up his stake (of self-denial) daily, and follow me.
ISV(i) 23 Then he said to all of them, "If anyone wants to come with me, he must deny himself, pick up his cross every day, and follow me continually,
LEB(i) 23 And he said to them all, "If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me.
BGB(i) 23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
BIB(i) 23 Ἔλεγεν (He was saying) δὲ (then) πρὸς (to) πάντας (all), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἔρχεσθαι (to come), ἀρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (let him take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him) καθ’ (every) ἡμέραν (day), καὶ (and) ἀκολουθείτω (let him follow) μοι (Me).
BLB(i) 23 And He was saying to all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross every day, and let him follow Me.
BSB(i) 23 Then Jesus said to all of them, “If anyone would come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
MLV(i) 23 Now he said to all, If anyone wishes to come after me, let him deny himself, and lift up his cross and follow me.
VIN(i) 23 Then he said to them all, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me.
Luther1545(i) 23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
Luther1912(i) 23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.
ELB1871(i) 23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach.
ELB1905(i) 23 Er sprach aber zu allen: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf täglich und folge mir nach.
DSV(i) 23 En Hij zeide tot allen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis dagelijks op, en volge Mij.
DarbyFR(i) 23 Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:
Martin(i) 23 Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
Segond(i) 23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
SE(i) 23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
ReinaValera(i) 23 Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
JBS(i) 23 Y decía a todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero cada día, y sígame.
Albanian(i) 23 Pastaj u tha të gjithëve: ''Nëse dikush do të vijë pas meje, le ta mohojë vetveten, ta marrë çdo ditë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
RST(i) 23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Peshitta(i) 23 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܟܠܝܘܡ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 23 وقال للجميع ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني.
Amharic(i) 23 ለሁሉም እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ዕለት ዕለት ተሸክሞ ይከተለኝ።
Armenian(i) 23 Եւ կ՚ըսէր բոլորին. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս՝ թող ուրանայ ինքզինք, ամէն օր վերցնէ իր խաչը ու հետեւի ինծի.
ArmenianEastern(i) 23 Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից.
Breton(i) 23 Hag e lavaras d'an holl: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon.
Basque(i) 23 Guero erraiten cerauen guciey. Baldin nehor hor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruaz, eta har beça bere crutzea egun oroz, eta berrait niri.
Bulgarian(i) 23 Каза още и на всички: Ако иска някой да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека носи кръста си всеки ден и нека Ме следва.
Croatian(i) 23 A govoraše svima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka danomice uzima križ svoj i neka ide za mnom.
BKR(i) 23 I pravil ke všechněm: Chce-li kdo přijíti za mnou, zapři sám sebe, a beř svůj kříž na každý den, a následuj mne.
Danish(i) 23 Men Men han sagde til dem alle: hvo som vil komme efter mig, skal fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;
CUV(i) 23 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。
CUVS(i) 23 耶 稣 又 对 众 人 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 天 天 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。
Esperanto(i) 23 Kaj li diris al cxiuj:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon cxiutage, kaj sekvu min.
Estonian(i) 23 Aga Ta ütles kõikidele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, see salaku end ja võtku oma rist iga päev enese peale ja järgigu Mind.
Finnish(i) 23 Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.
FinnishPR(i) 23 Ja hän sanoi kaikille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon joka päivä ristinsä ja seuratkoon minua.
Georgian(i) 23 და იტყოდა ყოველთა მიმართ: რომელსა უნებს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და მომდევდინ მე.
Haitian(i) 23 Epi li di yo tout: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou li chaje kwa l' sou zèpòl li chak jou, epi swiv mwen.
Hungarian(i) 23 Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem.
Indonesian(i) 23 Kemudian Yesus berkata kepada semua orang yang ada di situ, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya tiap-tiap hari, dan terus mengikuti Aku.
Italian(i) 23 DICEVA, oltre a ciò, a tutti: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga ogni dì la sua croce in ispalla, e mi seguiti.
ItalianRiveduta(i) 23 Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti.
Japanese(i) 23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
Kabyle(i) 23 Yenna daɣen i lɣaci : Win yebɣan ad iddu yid-i ur ilaq ara ad ixemmem ɣef tudert-is; ilaq ad iqbel ad yenɛețțab yal ass ɣef ddemma n yisem-iw yerna ad yetbeɛ abrid-iw.
Korean(i) 23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
Latvian(i) 23 Bet Viņš runāja visiem: Ja kāds grib man sekot, tas lai aizliedz sevi un ik dienas ņem savu krustu, un seko man!
Lithuanian(i) 23 O visiems Jis kalbėjo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teneša kasdien savo kryžių ir teseka manimi.
PBG(i) 23 I mówił do wszystkich: Kto chce za mną iść, niech zaprze samego siebie, a niech bierze krzyż swój na każdy dzień, i naśladuje mię.
Portuguese(i) 23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
ManxGaelic(i) 23 As dooyrt eh roo ooilley, My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal gagh laa, as geiyrt orrym.
Norwegian(i) 23 Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig.
Romanian(i) 23 Apoi a zis tuturor:,,Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze.
Ukrainian(i) 23 А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде.
UkrainianNT(i) 23 Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе й бере хрест, свій щодня, та й іде слїдом за мною.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω WH Treg NIV ] ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω RP • καθ᾽ ἡμέραν WH Treg NIV ] – RP