Luke 8:5

Stephanus(i) 5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
LXX_WH(i)
    5 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSM του G4687 [G5658] V-AAN σπειραι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4687 [G5721] V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2662 [G5681] V-API-3S κατεπατηθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 [G5627] V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
Tischendorf(i)
  5 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3588 T-GSN τοῦ G4687 V-AAN σπεῖραι G3588 T-ASM τὸν G4703 N-ASM σπόρον G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4687 V-PAN σπείρειν G846 P-ASM αὐτὸν G3739 R-NSN G3303 PRT μὲν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G2532 CONJ καὶ G2662 V-API-3S κατεπατήθη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4071 N-NPN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2719 V-2AAI-3S κατέφαγεν G846 P-ASN αὐτό·
Tregelles(i) 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
TR(i)
  5 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3588 T-GSN του G4687 (G5658) V-AAN σπειραι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4687 (G5721) V-PAN σπειρειν G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSN ο G3303 PRT μεν G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G2662 (G5681) V-API-3S κατεπατηθη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2719 (G5627) V-2AAI-3S κατεφαγεν G846 P-ASN αυτο
Nestle(i) 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
RP(i)
   5 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3588T-GSNτουG4687 [G5658]V-AANσπειραιG3588T-ASMτονG4703N-ASMσπορονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4687 [G5721]V-PANσπειρεινG846P-ASMαυτονG3739R-NSNοG3303PRTμενG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2532CONJκαιG2662 [G5681]V-API-3SκατεπατηθηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4071N-NPNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2719 [G5627]V-2AAI-3SκατεφαγενG846P-ASNαυτο
SBLGNT(i) 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
f35(i) 5 εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο
IGNT(i)
  5 G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3588 ο The G4687 (G5723) σπειρων   G3588 του Sower G4687 (G5658) σπειραι   G3588 τον To Sow G4703 σπορον   G846 αυτου His Seed; G2532 και   G1722 εν   G3588 τω And G4687 (G5721) σπειρειν As Sowed G846 αυτον   G3739 ο He G3303 μεν Some G4098 (G5627) επεσεν Fell G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way, G2532 και And G2662 (G5681) κατεπατηθη It Was Trampled Upon, G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2719 (G5627) κατεφαγεν Devoured G846 αυτο It.
ACVI(i)
   5 G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G3588 T-GSN του Of The G4687 V-AAN σπειραι To Sow G3588 T-ASM τον Tho G4703 N-ASM σπορον Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G4687 V-PAN σπειρειν To Sow G3739 R-NSN ο Which G3303 PRT μεν Indeed G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2532 CONJ και And G2662 V-API-3S κατεπατηθη It Was Trampled G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4071 N-NPN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2719 V-2AAI-3S κατεφαγεν Devoured G846 P-ASN αυτο It
Vulgate(i) 5 exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
Clementine_Vulgate(i) 5 { Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.}
WestSaxon990(i) 5 Sum man his sæd seöw. þa he þt seow sum feoll wið þæne weg & wearð for-treden. & heofones fugulas hyt fræton;
WestSaxon1175(i) 5 Sum man hys sæd seow. þa he þæt seow sum feoll wið þanne weig & warð for-treden. & heofene fugeles hit fræton.
Wycliffe(i) 5 He that sowith, yede out to sowe his seed. And while he sowith, sum fel bisidis the weie, and was defoulid, and briddis of the eir eten it.
Tyndale(i) 5 A sower went out to sowe his seede: and as he sowed some fell by the waye syde and it was troden vnder fete and the foules of the ayre devoured it vp.
Coverdale(i) 5 There wente out a sower to sowe his sede, & whyle he was sowynge, some fell by the waye syde, and was trodde vnder fote, and the foules of the ayre ate it vp.
MSTC(i) 5 "A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden under feet, and the fowls of the air devoured it up.
Matthew(i) 5 A sower went out to sowe his sede: and as he sowed, some fel by the waye syde: and it was troden vnder fete, and the foules of the ayre deuoured it vp.
Great(i) 5 The sower wente out to sowe hys seede: and as he sowed, some fell by the waye syde, & it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp.
Geneva(i) 5 A sower went out to sowe his seede, and as he sowed, some fell by the wayes side, and it was troden vnder feete, and the foules of heauen deuoured it vp.
Bishops(i) 5 The sower wet out to sowe his seede: and as he sowed, some fell by the way syde, and it was troden downe, and the foules of the ayre deuoured it vp
DouayRheims(i) 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it.
KJV(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
KJV_Cambridge(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Mace(i) 5 a husbandman went out to sow his corn: and as he was sowing, some fell upon the beaten road, which was crush'd under foot, or devoured by the birds.
Whiston(i) 5 A sower went out to sow seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls devoured it.
Wesley(i) 5 and while he sowed, some fell by the way-side; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it.
Worsley(i) 5 A sower went out to sow his seed, and as he was sowing, some fell by the way-side, and was trodden down, and the birds of the air devoured it.
Haweis(i) 5 A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the road side, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it up.
Thomson(i) 5 The sower went out to sow his seed. And as he was sowing, some fell on the highway and was trampled under foot, and the birds of the air devoured it.
Webster(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Living_Oracles(i) 5 The sower went out to sow his grain: and in sowing, part fell by the way-side, and was crushed under foot, or picked up by the birds;
Etheridge(i) 5 A sower went forth to sow his seed. And as he sowed, some fell by the road-side; and it was trodden down, and the fowl devoured it.
Murdock(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the side of the path, and was trodden upon, and a bird devoured it.
Sawyer(i) 5 A sower went out to sow his seed; and in his sowing, some fell by the way, and was trodden down, and the birds of heaven devoured it;
Diaglott(i) 5 Went out the sower of the sow the seed of himself; and in the sowing it, this indeed fell by the path; and it was trodden down, and the birds of the heaven ate it.
ABU(i) 5 The sower went forth to sow his seed. And as he sowed, one fell by the way-side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Anderson(i) 5 The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the birds of the air ate it up.
Noyes(i) 5 A sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some seeds fell by the wayside; and they were trodden down, and the birds of the air devoured them.
YLT(i) 5 `The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
JuliaSmith(i) 5 The sower went out to sow his seed; and in his sowing, some truly fell by the way, and was trodden down, and the fowls of heaven devoured it.
Darby(i) 5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
ERV(i) 5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
ASV(i) 5 { The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 The sower went forth to sow his seed; and as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
Rotherham(i) 5 The sower went forth to sow his seed,––and, as he sowed, some, indeed, fell beside the pathway, and was trodden down; and, the birds of heaven, devoured it.
Twentieth_Century(i) 5 "The sower went out to sow his seed; and, as he was sowing, some of the seed fell along the path and was trodden upon; and the wild birds ate it up.
Godbey(i) 5 A sower went out to sow his seed. And while he was sowing, some fell by the way, and was trodden under foot, and the birds of the air devoured it.
WNT(i) 5 "The sower," He said, "goes out to sow his seed; and as he sows, some of the seed falls by the way-side, and is trodden upon, or the birds of the air come and peck it up.
Worrell(i) 5 "The sower went forth to sow his seed. And in his sowing some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the heaven devoured it.
Moffatt(i) 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell on the road and was trampled down, and the wild birds ate it up;
Goodspeed(i) 5 "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of the seed fell by the path and was trodden on, and the wild birds ate it up.
Riverside(i) 5 "A sower went out to sow his seed. As he sowed, some seed fell along the roadside and was trodden on, and the birds of heaven ate it up.
MNT(i) 5 "A sower went out to sow his seed, and as he sowed some fell by the wayside, and was trodden under foot, and the wild birds ate it up.
Lamsa(i) 5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it.
CLV(i) 5 Out came the sower to sow his seed, and in his sowing, some indeed falls beside the road and was trampled, and the flying creatures of heaven devoured it."
Williams(i) 5 "A sower went out to sow his seed. As he was sowing, some of the seed fell along the path, and were trodden down, and the wild birds ate them up.
BBE(i) 5 A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
MKJV(i) 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, the one fell by the roadside and was trampled; and the birds of the air devoured it.
LITV(i) 5 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the roadside and was trampled; and the birds of the heaven ate it.
ECB(i) 5 A sporer goes to spore his sperma: and as he spores some indeed falls by the way side and it is trampled; and the flyers of the heavens devour it:
AUV(i) 5 A farmer went out [to his field] to plant grain. And as he sowed [i.e., scattering seeds by hand], some of it landed along side of the road; it was stepped on by people and [eventually] birds of the sky came and ate it.
ACV(i) 5 The man who sows went forth to sow his seed. And during his sowing, some fell by the way, and it was trampled, and the birds of the sky devoured it.
Common(i) 5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell along the path; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
WEB(i) 5 “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
NHEB(i) 5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
AKJV(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
KJC(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
KJ2000(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
UKJV(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
RKJNT(i) 5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the birds of the air devoured it.
TKJU(i) 5 "A sower went out to sow his seed: And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
RYLT(i) 5 'The sower went forth to sow his seed, and in his sowing some indeed fell beside the way, and it was trodden down, and the fowls of the heaven did devour it.
EJ2000(i) 5 A sower went out to sow his seed, and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
CAB(i) 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell alongside the road; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
WPNT(i) 5 “A sower went out to sow his seed; and as he sowed some fell along the road and it got trampled, and the birds of the air devoured it.
JMNT(i) 5 "The sower (= the farmer; the one normally scattering seed) went out to sow his seed, and during the process of his sowing, one [handful] actually fell along the path (or: beside the road), and then the birds of the sky (or: atmosphere; heaven) ate it down (or: devoured it).
NSB(i) 5 »The farmer went out to sow his seed. As he sowed some fell by the side of the road. It was trampled under foot and the birds of heaven devoured it.
ISV(i) 5 “A farmer went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and birds from the sky ate them up.
LEB(i) 5 "The sower went out to sow his seed, and while he was sowing, some seed* fell on the side of the path and was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
BGB(i) 5 “Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
BIB(i) 5 “Ἐξῆλθεν (Went out) ὁ (the one) σπείρων (sowing) τοῦ (-) σπεῖραι (to sow) τὸν (the) σπόρον (seed) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἐν (in) τῷ (the) σπείρειν (sowing) αὐτὸν (of him), ὃ (some) μὲν (indeed) ἔπεσεν (fell) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road), καὶ (and) κατεπατήθη (it was trampled upon), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air) κατέφαγεν (devoured) αὐτό (it).
BLB(i) 5 “The one sowing went out to sow his seed. And in his sowing, some indeed fell along the road, and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
BSB(i) 5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it.
MSB(i) 5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it.
MLV(i) 5 The sower went forth to sow his seed, and while he was sowing, some fell beside the road, and it was trampled down and the birds of the heaven devoured it.
VIN(i) 5 "A farmer went out to sow his seed. As he was sowing, some seeds fell along the path, were trampled on, and birds from the sky ate them up.
Luther1545(i) 5 Es ging ein Sämann aus, zu säen seinen Samen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward vertreten, und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
Luther1912(i) 5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
ELB1871(i) 5 Der Säemann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
ELB1905(i) 5 Der Sämann ging aus, seinen Samen zu säen; und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und es wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf.
DSV(i) 5 Een zaaier ging uit, om zijn zaad te zaaien; en als hij zaaide, viel het ene bij den weg, en werd vertreden, en de vogelen des hemels aten dat op.
DarbyFR(i) 5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
Martin(i) 5 Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
Segond(i) 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
SE(i) 5 Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron.
ReinaValera(i) 5 Uno que sembraba, salió á sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fué hollada; y las aves del cielo la comieron.
JBS(i) 5 Uno que sembraba, salió a sembrar su simiente; y sembrando, una parte cayó junto al camino, y fue hollada; y las aves del cielo la comieron.
Albanian(i) 5 ''Një mbjellës doli të mbjellë farën e vet; dhe, ndërsa po mbillte, një pjesë ra gjatë rrugës, u shkel dhe zogjtë e qiellit e hëngrën.
RST(i) 5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
Peshitta(i) 5 ܢܦܩ ܙܪܘܥܐ ܠܡܙܪܥ ܙܪܥܗ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܕܝܫ ܘܐܟܠܬܗ ܦܪܚܬܐ ܀
Arabic(i) 5 خرج الزارع ليزرع زرعه. وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فانداس واكلته طيور السماء.
Amharic(i) 5 ዘሪ ዘሩን ሊዘራ ወጣ። ሲዘራም አንዳንዱ በመንገድ ዳር ወደቀ ተረገጠም፥ የሰማይ ወፎችም በሉት።
Armenian(i) 5 «Սերմնացան մը գնաց իր հունտը ցանելու: Մինչ կը ցանէր, քանի մը հունտեր ինկան ճամբային եզերքը եւ կոխկռտուեցան, ու երկինքի թռչունները լափեցին զանոնք:
ArmenianEastern(i) 5 «Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան:
Breton(i) 5 Un hader a yeas er-maez evit hadañ e had, hag evel ma hade, ul lodenn eus an had a gouezhas a-hed an hent, hag e voe mac'het, ha laboused an neñv he debras holl.
Basque(i) 5 Ilki cedin ereillebat bere haciaren ereitera: eta ereitean partebat eror cedin bide bazterrera: eta aurizqui içan cen, eta ceruco choriéc irets ceçaten hura.
Bulgarian(i) 5 Сеячът излезе да сее семето си. И когато сееше, едно падна край пътя и се затъпка, и небесните птици го изкълваха.
Croatian(i) 5 "Iziđe sijač sijati sjeme. Dok je sijao, jedno pade uz put, bi pogaženo i ptice ga nebeske pozobaše.
BKR(i) 5 Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podle cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští szobali je.
Danish(i) 5 der gik en Sædemand ud at saae sin Sæd; og idet han saaede, faldt Noget ved Veien og blev nedtraadt, og Himmelens Fugle aade det op.
CUV(i) 5 有 一 個 撒 種 的 出 去 撒 種 。 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 被 人 踐 踏 , 天 上 的 飛 鳥 又 來 吃 盡 了 。
CUVS(i) 5 冇 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。 撒 的 时 候 , 冇 落 在 路 旁 的 , 被 人 践 踏 , 天 上 的 飞 鸟 又 来 吃 尽 了 。
Esperanto(i) 5 La semisto eliris, por semi sian semon; kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo kaj estis piedpremitaj, kaj la birdoj de la cxielo formangxis ilin.
Estonian(i) 5 "Külvaja läks välja oma seemet külvama. Ja kui ta külvas, kukkus muist tee ääre ja tallati ära, ja taeva linnud sõid selle ära.
Finnish(i) 5 Kylväjä meni ulos siementänsä kylvämään; ja kuin hän kylvi, lankesi muutama tien oheen, ja se tallattiin, ja taivaan linnut söivät sen.
FinnishPR(i) 5 "Kylväjä meni kylvämään siementänsä. Ja hänen kylväessään putosi osa tien oheen ja tallautui, ja taivaan linnut söivät sen.
Georgian(i) 5 გამოვიდა მთესვარი თესვად თესლისა თჳსისა; და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა და დაითრგუნა, და მფრინველთა ცისათა შეჭამეს იგი.
Haitian(i) 5 Yon nonm soti pou li ale simen grenn nan jaden li. Pandan l' t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: Pye pile yo, zwezo nan syèl vini, yo manje yo.
Hungarian(i) 5 Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt.
Indonesian(i) 5 "Seorang petani pergi menabur benih. Ketika ia sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Sebagian diinjak orang dan yang lainnya dimakan burung.
Italian(i) 5 Un seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la mangiarono tutta.
ItalianRiveduta(i) 5 Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.
Japanese(i) 5 『種播く者その種を播かんとて出づ。播くとき路の傍らに落ちし種あり、踏みつけられ、また空の鳥これを啄む。
Kabyle(i) 5 Yiwen ufellaḥ iffeɣ ad izreɛ irden. Mi gzerreɛ, kra n iɛeqqayen ɣlin ɣer webrid, țwaṛekḍen yerna ččan-ten yefṛax n igenni.
Korean(i) 5 `씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고
Latvian(i) 5 Izgāja sējējs savu sēklu sēt; un sējot cita krita ceļmalā, un to samina, un debess putni to apēda.
Lithuanian(i) 5 “Sėjėjas išėjo sėti savo sėklos. Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, buvo sumindžioti, ir padangių paukščiai juos sulesė.
PBG(i) 5 Wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał nasienie swoje; a gdy on rozsiewał, tedy jedno padło podle drogi i podeptane jest, a ptaki niebieskie podziobały je.
Portuguese(i) 5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
ManxGaelic(i) 5 Hie correyder magh dy chuir e rass: as myr v'eh cuir, huitt paart rish oirr y raad, as ve stampit sheese, as d'ee eeanlee yn aer eh.
Norwegian(i) 5 En såmann gikk ut for å så sin sæd, og da han sådde, falt noget ved veien; og det blev trådt ned, og himmelens fugler åt det op.
Romanian(i) 5 ,,Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului.
Ukrainian(i) 5 Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зерно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, і було повитоптуване, а птахи небесні його повидзьобували.
UkrainianNT(i) 5 Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його.