Luke 8:4
IGNT(i)
4
G4896 (G5752)
συνιοντος
G1161
δε
And Assembling
G3793
οχλου
A Crowd
G4183
πολλου
Great,
G2532
και
And
G3588
των
G2596
κατα
Those Who
G4172
πολιν
From Each City
G1975 (G5740)
επιπορευομενων
Were Coming
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him,
G2036 (G5627)
ειπεν
He Spoke
G1223
δια
By
G3850
παραβολης
A Parable.
ACVI(i)
4
G1161
CONJ
δε
And
G4183
A-GSM
πολλου
Large
G3793
N-GSM
οχλου
Multitude
G4896
V-PXP-GSM
συνιοντος
When Gathered Together
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GPM
των
Thos
G1975
V-PNP-GPM
επιπορευομενων
Coming
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G2596
PREP
κατα
According To
G4172
N-ASF
πολιν
City
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Spoke
G1223
PREP
δια
By
G3850
N-GSF
παραβολης
Parable
Clementine_Vulgate(i)
4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
WestSaxon990(i)
4 Soþlice þa mycel menegeo com & of þam ceastrum to him efstun. he sæde him än big-spel;
WestSaxon1175(i)
4 Soðlice þa mycel manige com & of þa ceastren to hym efstum (sic); he saigde heom an bispel.
DouayRheims(i)
4 And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
KJV_Cambridge(i)
4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Living_Oracles(i)
4 Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable.
JuliaSmith(i)
4 And a great crowd being together, and coming to him in the city, he spake by a parable:
JPS_ASV_Byz(i)
4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Twentieth_Century(i)
4 Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable:
Luther1545(i)
4 Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
Luther1912(i)
4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
ReinaValera(i)
4 Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
ArmenianEastern(i)
4 Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց.
Indonesian(i)
4 Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini:
ItalianRiveduta(i)
4 Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Lithuanian(i)
4 Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu:
Portuguese(i)
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
ManxGaelic(i)
4 As tra va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh, as er jeet huggey ass dy chooilley ard-valley; loayr eh liorish coraa dorraghey:
UkrainianNT(i)
4 Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю: