Luke 8:4

Stephanus(i) 4 συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
Tregelles(i) 4
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
Nestle(i) 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς
SBLGNT(i) 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
f35(i) 4 συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβοληv
Vulgate(i) 4 cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
Clementine_Vulgate(i) 4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
WestSaxon990(i) 4 Soþlice þa mycel menegeo com & of þam ceastrum to him efstun. he sæde him än big-spel;
WestSaxon1175(i) 4 Soðlice þa mycel manige com & of þa ceastren to hym efstum (sic); he saigde heom an bispel.
Wycliffe(i) 4 And whanne myche puple was come togidir, and men hiyeden to hym fro the citees, he seide bi a symylitude,
Tyndale(i) 4 When moch people were gadred to gether and were come to him out of all cities he spake by a similitude.
Coverdale(i) 4 Now wha moch people were gathered together, and haisted vnto him out of the cities, He spake by a symilitude:
MSTC(i) 4 When much people were gathered together, and were come to him out of all cities, he spake by a similitude,
Matthew(i) 4 When much people were gathered together, and were come to hym out of all cytyes, he spake by a symilitude.
Great(i) 4 When moch people were gathered together, and were come to him out of all cytes, he spake by a similytude.
Geneva(i) 4 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
Bishops(i) 4 When much people were gathered together, & were come to hym out of all cities, he spake by a similitude
DouayRheims(i) 4 And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
KJV(i) 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
KJV_Cambridge(i) 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Mace(i) 4 A vast number of people being assembled, and crowding to him from all quarters, he thus address'd himself to them by way of parable.
Whiston(i) 4 And when a great multitude were come together, and of those that went to him to the city, he spake this parable to them.
Wesley(i) 4 And much people being gathered together, coming to him out of every city, he spake by a parable, A sower went forth to sow his seed:
Worsley(i) 4 And when a great multitude was gathered together, of those that came to Him out of every city, He spake a parable saying,
Haweis(i) 4 Now when a vast multitude was collected, even those who came to him out of every city, he spake by a parable.
Thomson(i) 4 And as a great multitude were coming together, and those in every city were flocking to him, he said by way of parable,
Webster(i) 4 And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
Living_Oracles(i) 4 Now, when a great multitude was assembled, and the people were flocking to him, out of the cities, he spoke by a parable.
Etheridge(i) 4 And when a great multitude had assembled, and from all the cities had come to him, he discoursed in parables.
Murdock(i) 4 And when a great multitude was assembled, and people came to him from all the cities, he said, in similitudes:
Sawyer(i) 4 (10:4) And a great multitude having come together, and persons having come to him from every city, he said in a parable,
Diaglott(i) 4 Was assembling and a crowd great, and of the every city were coming to him, he said by a parable:
ABU(i) 4 And a great multitude coming together, of those also who came to him out of every city, he spoke by a parable:
Anderson(i) 4 And when a great multitude had assembled, and they were coming to him from every city, he spoke by a parable:
Noyes(i) 4 And a great multitude collecting together, and people from the cities going out to him, he spoke by a parable:
YLT(i) 4 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
JuliaSmith(i) 4 And a great crowd being together, and coming to him in the city, he spake by a parable:
Darby(i) 4 And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
ERV(i) 4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
ASV(i) 4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Rotherham(i) 4 And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:––
Twentieth_Century(i) 4 Once, when a great crowd was collecting, and, when the people of town after town were flocking to Jesus, he spoke to them in the form of a parable:
Godbey(i) 4 A great multitude being with Him, and coming to Him throughout every city, He spoke in a parable:
WNT(i) 4 And when a great crowd was assembling, and was receiving additions from one town after another, He spoke a parable to them.
Worrell(i) 4 And, when a large multitude was coming together, and those from city after city were coming to Him, He spake through a parable:
Moffatt(i) 4 As a large crowd was gathering and as people were resorting to him from town after town, he addressed them in a parable.
Goodspeed(i) 4 When a great throng was gathering and people were coming to him from one town after another, he said in his figurative way,
Riverside(i) 4 When a great multitude was coming together and some from every city were crowding upon him, he spoke to them with an illustration:
MNT(i) 4 As a great crowd was gathering, and men of town after town kept restoring to him, he spoke a parable to them.
Lamsa(i) 4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables.
CLV(i) 4 Now a vast throng being together, and city by city going on to Him, He said through a parable,
Williams(i) 4 Now as a great crowd was coming together and people were coming to Him from one town after another, He said by way of a story:
BBE(i) 4 And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
MKJV(i) 4 And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke by a parable:
LITV(i) 4 And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke through a parable:
ECB(i) 4
YAH SHUA ON THE SPORER
And a vast multitude gathers together, and journeys to him from every city: and through a parable, he says,
AUV(i) 4 Then when a large crowd assembled and people from every town were coming to Jesus, He told them this parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching]:
ACV(i) 4 And when a large multitude gathered together, and those coming to him from each city, he spoke by a parable.
Common(i) 4 And when a great crowd came together and people from town after town came to him, he said in a parable:
WEB(i) 4 When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
NHEB(i) 4 When a large crowd came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
AKJV(i) 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
KJC(i) 4 And when many people were gathered together, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
KJ2000(i) 4 And when many people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
UKJV(i) 4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
RKJNT(i) 4 And when many people were gathered together, and came to him from town after town, he spoke in a parable:
RYLT(i) 4 And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
EJ2000(i) 4 ¶ And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
CAB(i) 4 And when a large crowd had gathered, and the people came to Him from every city, He spoke by a parable:
WPNT(i) 4 Now when a large crowd had gathered, with people coming to Him from town after town, He spoke by a parable:
JMNT(i) 4 Now with a large crowd being gathered together, and with the people keeping on making their way to Him from town after town, He spoke through an illustration (parable):
NSB(i) 4 A great crowd came to him from every city. He spoke to them with an illustration:
ISV(i) 4 The Parable about a Farmer
Now while a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from every city, he said in a parable:
LEB(i) 4 And while* a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:
BGB(i) 4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς
BIB(i) 4 Συνιόντος (As is assembling) δὲ (now) ὄχλου (a crowd) πολλοῦ (great), καὶ (and) τῶν (those) κατὰ (from each) πόλιν (town) ἐπιπορευομένων (are coming) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), εἶπεν (He spoke) διὰ (by) παραβολῆς (a parable):
BLB(i) 4 And as a great crowd is assembling, and those from each town are coming to Him, He spoke by a parable:
BSB(i) 4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:
MSB(i) 4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:
MLV(i) 4 Now a large crowd was coming together and he spoke through a parable to those who were traveling to him from every city.
VIN(i) 4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, He told them this parable:
Luther1545(i) 4 Da nun viel Volks beieinander war und aus den Städten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
Luther1912(i) 4 Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
ELB1871(i) 4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
ELB1905(i) 4 Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt O. Stadt für Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
DSV(i) 4 Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
DarbyFR(i) 4
Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:
Martin(i) 4 Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
Segond(i) 4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
SE(i) 4 Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola:
ReinaValera(i) 4 Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
JBS(i) 4 ¶ Y como se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron a él, dijo por una parábola:
Albanian(i) 4 Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:
RST(i) 4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܘܡܢ ܟܠ ܡܕܝܢܢ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܐܡܪ ܒܡܬܠܐ ܀
Arabic(i) 4 فلما اجتمع جمع كثير ايضا من الذين جاءوا اليه من كل مدينة قال بمثل
Amharic(i) 4 ብዙ ሕዝብም በተሰበሰቡ ጊዜ ከከተማዎችም ሁሉ ወደ እርሱ በመጡ ጊዜ በምሳሌ እንዲህ ሲል ተናገራቸው።
Armenian(i) 4 Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.
ArmenianEastern(i) 4 Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց.
Breton(i) 4 Evel ma en em zastume kalz a bobl, ha ma teue d'e gavout meur a hini eus an holl gêrioù, e lavaras dezho dre barabolenn:
Basque(i) 4 Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,
Bulgarian(i) 4 А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча:
Croatian(i) 4 Kad se skupio silan svijet te iz svakoga grada nagrnuše k njemu, prozbori u prispodobi:
BKR(i) 4 Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství:
Danish(i) 4 Men da meget Folk kom tilsammen og de droge til ham fra alle Stæder, sagde han ved en Lignelse:
CUV(i) 4 當 許 多 人 聚 集 、 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 :
CUVS(i) 4 当 许 多 人 聚 集 、 又 冇 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 :
Esperanto(i) 4 Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo venis al li, li diris per parabolo:
Estonian(i) 4 Aga kui palju rahvast kogunes ja kõigist linnadest tuli Tema juure, rääkis Ta tähendamissõnaga:
Finnish(i) 4 Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:
FinnishPR(i) 4 Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella:
Georgian(i) 4 ხოლო რომელნი-იგი მისთანა იყვნეს ერნი მრავალნი და ქალაქად-ქალაქად რომელნი მოვიდოდეს მისა, ეტყოდა მათ იგავით:
Haitian(i) 4 Lè sa a, te gen yon gwo foul moun ki te sanble; moun te soti nan divès vil vin bò kot Jezi. Li pran rakonte yo parabòl sa a:
Hungarian(i) 4 Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:
Indonesian(i) 4 Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini:
Italian(i) 4 ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:
ItalianRiveduta(i) 4 Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Japanese(i) 4 大なる群衆むらがり、町々の人みもとに寄り集ひたれば、譬をもて言ひたまふ、
Kabyle(i) 4 Lɣaci usan-d seg waṭas n tudrin. Mi d-nnejmaɛen ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi :
Korean(i) 4 각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되
Latvian(i) 4 Bet kad sanāca daudz ļaužu un no visām pilsētām steidzās pie Viņa, tad Viņš runāja līdzībā:
Lithuanian(i) 4 Susirinkus gausiai miniai ir žmonėms iš visų miestų skubant pas Jį, Jis kalbėjo palyginimu:
PBG(i) 4 A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;
Portuguese(i) 4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
ManxGaelic(i) 4 As tra va earroo mooar dy leih er nyn jaglym cooidjagh, as er jeet huggey ass dy chooilley ard-valley; loayr eh liorish coraa dorraghey:
Norwegian(i) 4 Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:
Romanian(i) 4 Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:
Ukrainian(i) 4 І, як зібралось багато народу, і з міста до Нього поприходили, то Він промовляти став притчею.
UkrainianNT(i) 4 Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю: