Luke 6:46-49

ABP_Strongs(i)
  46 G5100 And why G1161   G1473 do you call me, G2564   G2962 O Lord, G2962 O Lord, G2532 and G3756 do not do G4160   G3739 what G3004 I say?
  47 G3956 Every one G3588   G2064 coming G4314 to G1473 me, G2532 and G191 hearing G1473 my G3588   G3056 words, G2532 and G4160 doing G1473 them, G5263 I will show plainly G1473 to you G5100 what G1510.2.3 he is G3664 likened to.
  48 G3664 He is likened G1510.2.3   G444 to a man G3618 building G3614 a house, G3739 who G4626 dug, G2532 and G900 deepened, G2532 and G5087 set G2310 a foundation G1909 upon G3588 the G4073 rock. G4132 And an inundation G1161   G1096 having become, G4366 [3beat against G3588 1the G4215 2river] G3588   G3614 that house, G1565   G2532 and G3756 was not G2480 strong enough G4531 to shake G1473 it; G2311 for it was founded G1063   G1909 upon G3588 the G4073 rock.
  49 G3588 And the one G1161   G191 hearing, G2532 and G3361 not G4160 doing, G3664 is likened G1510.2.3   G444 to a man G3618 having built G3614 a house G1909 upon G3588 the G1093 ground G5565 without the help of G2310 a foundation, G3739 which G4366 [3beat against G3588 1the G4215 2river], G2532 and G2112 immediately G4098 it fell, G2532 and G1096 [4became G3588 1the G4485 2breakup G3588   G3614 3of that house] G1565   G3173 great.
ABP_GRK(i)
  46 G5100 τι δε G1161   G1473 με καλείτε G2564   G2962 κύριε G2962 κύριε G2532 και G3756 ου ποιείτε G4160   G3739 α G3004 λέγω
  47 G3956 πας G3588 ο G2064 ερχόμενος G4314 προς G1473 με G2532 και G191 ακούων G1473 μου G3588 των G3056 λόγων G2532 και G4160 ποιών G1473 αυτούς G5263 υποδείξω G1473 υμίν G5100 τίνι G1510.2.3 εστίν G3664 όμοιος
  48 G3664 όμοιός εστιν G1510.2.3   G444 ανθρώπω G3618 οικοδομούντι G3614 οικίαν G3739 ος G4626 έσκαψε G2532 και G900 εβάθυνε G2532 και G5087 έθηκε G2310 θεμέλιον G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν G4132 πλημμύρας δε G1161   G1096 γενομένης G4366 προσέρρηξεν G3588 ο G4215 ποταμός G3588 τη G3614 οικία εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G2480 ίσχυσε G4531 σαλεύσαι G1473 αυτήν G2311 τεθεμελίωτο γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν
  49 G3588 ο δε G1161   G191 ακούσας G2532 και G3361 μη G4160 ποιήσας G3664 όμοιός εστιν G1510.2.3   G444 ανθρώπω G3618 οικοδομήσαντι G3614 οικίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G5565 χωρίς G2310 θεμελίου G3739 η G4366 προσέρρηξεν G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G2112 ευθέως G4098 έπεσε G2532 και G1096 εγένετο G3588 το G4485 ρήγμα G3588 της G3614 οικίας εκείνης G1565   G3173 μέγα
Stephanus(i) 46 τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω 47 πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος 48 ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
LXX_WH(i)
    46 G5101 I-NSN τι G1161 CONJ δε G3165 P-1AS με G2564 [G5719] V-PAI-2P καλειτε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-APN α G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω
    47 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G5263 [G5692] V-FAI-1S υποδειξω G5213 P-2DP υμιν G5101 I-DSM τινι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3664 A-NSM ομοιος
    48 G3664 A-NSM ομοιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 [G5723] V-PAP-DSM οικοδομουντι G3614 N-ASF οικιαν G3739 R-NSM ος G4626 [G5656] V-AAI-3S εσκαψεν G2532 CONJ και G900 [G5656] V-AAI-3S εβαθυνεν G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G2310 N-ASM θεμελιον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G4132 N-GSF πλημμυρης G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4366 [G5656] V-AAI-3S προσερηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G4531 [G5658] V-AAN σαλευσαι G846 P-ASF αυτην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2570 ADV καλως G3618 [G5771] V-RPN οικοδομησθαι G846 P-ASF αυτην
    49 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3664 A-NSM ομοιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 [G5660] V-AAP-DSM οικοδομησαντι G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5565 ADV χωρις G2310 N-GSM θεμελιου G3739 R-DSF η G4366 [G5656] V-AAI-3S προσερηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G4842 [G5627] V-2AAI-3S συνεπεσεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4485 N-NSN ρηγμα G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1565 D-GSF εκεινης G3173 A-NSN μεγα
Tischendorf(i)
  46 G5101 I-NSN Τί G1161 CONJ δέ G1473 P-1AS με G2564 V-PAI-2P καλεῖτε, G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3739 R-APN G3004 V-PAI-1S λέγω;
  47 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APM αὐτούς, G5263 V-FAI-1S ὑποδείξω G5210 P-2DP ὑμῖν G5101 I-DSM τίνι G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3664 A-NSM ὅμοιος·
  48 G3664 A-NSM ὅμοιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3618 V-PAP-DSM οἰκοδομοῦντι G3614 N-ASF οἰκίαν, G3739 R-NSM ὃς G4626 V-AAI-3S ἔσκαψεν G2532 CONJ καὶ G900 V-AAI-3S ἐβάθυνεν G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G2310 N-ASM θεμέλιον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν· G4132 N-GSF πλημμύρης G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4366 V-AAI-3S προσέρηξεν G3588 T-NSM G4215 N-NSM ποταμὸς G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G4531 V-AAN σαλεῦσαι G846 P-ASF αὐτὴν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2573 ADV καλῶς G3618 V-RPN οἰκοδομῆσθαι G846 P-ASF αὐτήν.
  49 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3664 A-NSM ὅμοιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3618 V-AAP-DSM οἰκοδομήσαντι G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G5565 ADV χωρὶς G2310 N-GSM θεμελίου, G3739 R-DSF G4366 V-AAI-3S προσέρηξεν G3588 T-NSM G4215 N-NSM ποταμός, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G4842 V-2AAI-3S συνέπεσεν, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G4485 N-NSN ῥῆγμα G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G1565 D-GSF ἐκείνης G3173 A-NSN μέγα.
Tregelles(i) 46 τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης, προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομεῖσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
TR(i)
  46 G5101 I-NSN τι G1161 CONJ δε G3165 P-1AS με G2564 (G5719) V-PAI-2P καλειτε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-APN α G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω
  47 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G5263 (G5692) V-FAI-1S υποδειξω G5213 P-2DP υμιν G5101 I-DSM τινι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3664 A-NSM ομοιος
  48 G3664 A-NSM ομοιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 (G5723) V-PAP-DSM οικοδομουντι G3614 N-ASF οικιαν G3739 R-NSM ος G4626 (G5656) V-AAI-3S εσκαψεν G2532 CONJ και G900 (G5656) V-AAI-3S εβαθυνεν G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G2310 N-ASM θεμελιον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G4132 N-GSF πλημμυρας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4366 (G5656) V-AAI-3S προσερρηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G4531 (G5658) V-AAN σαλευσαι G846 P-ASF αυτην G2311 (G5718) V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
  49 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3664 A-NSM ομοιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 (G5660) V-AAP-DSM οικοδομησαντι G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5565 ADV χωρις G2310 N-GSM θεμελιου G3739 R-DSF η G4366 (G5656) V-AAI-3S προσερρηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4485 N-NSN ρηγμα G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1565 D-GSF εκεινης G3173 A-NSN μεγα
Nestle(i) 46 Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
RP(i)
   47 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG846P-APMαυτουvG5263 [G5692]V-FAI-1SυποδειξωG4771P-2DPυμινG5101I-DSMτινιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3664A-NSMομοιοv
   48 G3664A-NSMομοιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-DSMανθρωπωG3618 [G5723]V-PAP-DSMοικοδομουντιG3614N-ASFοικιανG3739R-NSMοvG4626 [G5656]V-AAI-3SεσκαψενG2532CONJκαιG900 [G5656]V-AAI-3SεβαθυνενG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG2310N-ASMθεμελιονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετρανG4132N-GSFπλημμυραvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4366 [G5656]V-AAI-3SπροσερρηξενG3588T-NSMοG4215N-NSMποταμοvG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG4531 [G5658]V-AANσαλευσαιG846P-ASFαυτηνG2311 [G5718]V-LPI-3SτεθεμελιωτοG1063CONJγαρG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
   49 G3588T-NSMοG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3664A-NSMομοιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-DSMανθρωπωG3618 [G5660]V-AAP-DSMοικοδομησαντιG3614N-ASFοικιανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5565ADVχωριvG2310N-GSMθεμελιουG3739R-DSFηG4366 [G5656]V-AAI-3SπροσερρηξενG3588T-NSMοG4215N-NSMποταμοvG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG4485N-NSNρηγμαG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG1565D-GSFεκεινηvG3173A-NSNμεγα
SBLGNT(i) 46 Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
f35(i) 46 τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω 47 πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιοv 48 ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι την οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
IGNT(i)
  46 G5101 τι   G1161 δε And Why G3165 με Me G2564 (G5719) καλειτε Do Ye Call G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G2532 και   G3756 ου And G4160 (G5719) ποιειτε Do Not G3739 α What G3004 (G5719) λεγω I Say?
  47 G3956 πας Every One G3588 ο Who G2064 (G5740) ερχομενος Is Coming G4314 προς To G3165 με Me G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hearing G3450 μου   G3588 των My G3056 λογων Words G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Doing G846 αυτους Them, G5263 (G5692) υποδειξω I Will Shew G5213 υμιν You G5101 τινι To Whom G2076 (G5748) εστιν He Is G3664 ομοιος Like.
  48 G3664 ομοιος Like G2076 (G5748) εστιν He Is G444 ανθρωπω To A Man G3618 (G5723) οικοδομουντι Building G3614 οικιαν A House, G3739 ος Who G4626 (G5656) εσκαψεν Dug G2532 και And G900 (G5656) εβαθυνεν Deepened, G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Laid G2310 θεμελιον A Foundation G1909 επι On G3588 την The G4073 πετραν Rock; G4132 πλημμυρας   G1161 δε And A Flood G1096 (G5637) γενομενης Having Come G4366 (G5656) προσερρηξεν Burst Upon G3588 ο The G4215 ποταμος   G3588 τη Stream G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσεν Could Not G4531 (G5658) σαλευσαι Shake G846 αυτην It, G2311 (G5718) τεθεμελιωτο   G1063 γαρ For It Had Been Founded G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock.
  49 G3588 ο   G1161 δε But He Who G191 (G5660) ακουσας Heard G2532 και   G3361 μη And G4160 (G5660) ποιησας Did Not G3664 ομοιος Like G2076 (G5748) εστιν Is G444 ανθρωπω To A Man G3618 (G5660) οικοδομησαντι Having Built G3614 οικιαν A House G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Earth G5565 χωρις Without G2310 θεμελιου A Foundation; G3739 η On Which G4366 (G5656) προσερρηξεν Burst G3588 ο The G4215 ποταμος Stream, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4098 (G5627) επεσεν It Fell, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Was G3588 το The G4485 ρηγμα   G3588 της Ruin G3614 οικιας Of House G1565 εκεινης That G3173 μεγα Great.
ACVI(i)
   46 G1161 CONJ δε And G5101 I-NSN τι Why? G2564 V-PAI-2P καλειτε Call Ye G3165 P-1AS με Me G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3739 R-APN α That G3004 V-PAI-1S λεγω I Say
   47 G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G846 P-APM αυτους Them G5263 V-FAI-1S υποδειξω I Will Show G5213 P-2DP υμιν You G5101 I-DSM τινι To Whom? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3664 A-NSM ομοιος Like
   48 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3664 A-NSM ομοιος Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G3618 V-PAP-DSM οικοδομουντι Who Builds G3614 N-ASF οικιαν House G3739 R-NSM ος Who G4626 V-AAI-3S εσκαψεν Dug G2532 CONJ και And G900 V-AAI-3S εβαθυνεν Excavated G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock G1161 CONJ δε And G4132 N-GSF πλημμυρας Flood G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Developed G3588 T-NSM ο Tho G4215 N-NSM ποταμος Stream G4366 V-AAI-3S προσερρηξεν Beat Upon G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G4531 V-AAN σαλευσαι To Shake G846 P-ASF αυτην It G1063 CONJ γαρ For G2311 V-LPI-3S τεθεμελιωτο It Had Been Founded G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G191 V-AAP-NSM ακουσας Who Heard G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSM ομοιος Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G3618 V-AAP-DSM οικοδομησαντι Who Built G3614 N-ASF οικιαν House G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Soil G5565 ADV χωρις Without G2310 N-GSM θεμελιου Foundation G3739 R-DSF η On Which G3588 T-NSM ο Tho G4215 N-NSM ποταμος Stream G4366 V-AAI-3S προσερρηξεν Beat G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4485 N-NSN ρηγμα Ruin G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G3173 A-NSN μεγα Great
new(i)
  46 G1161 { And G5101 why G2564 [G5719] call ye G3165 me, G2962 Lord, G2962 Lord, G2532 and G4160 [G5719] do G3756 not G3739 the things which G3004 [G5719] I say?}
  47 G3956 { Whoever G2064 [G5740] cometh G4314 to G3165 me, G2532 and G191 [G5723] heareth G3450 my G3056 words, G2532 and G4160 [G5723] doeth G846 them, G5263 [G5692] I will plainly show G5213 you G5101 to whom G2076 [G5748] he is G3664 like:}
  48 G2076 [G5748] { He is G3664 like G444 a man G3739 who G3618 [G5723] built G3614 an house, G2532 and G4626 [G5656] dug G900 [G5656] deep, G2532 and G5087 [G5656] laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock: G1161 and G4132 when the flood G1096 [G5637] arose, G4215 the stream G4366 [G5656] beat vehemently G1565 upon that G3614 house, G2532 and G2480 [G5656] could G3756 not G4531 [G5658] waver G846 it: G1063 for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G4073 a rock.}
  49 G1161 { But G191 [G5660] he that heareth, G2532 and G4160 [G5660] doeth G3361 not, G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 [G5660] built G3614 an house G1909 on G1093 the earth; G4366 0 against G3739 which G4215 the stream G4366 [G5656] beat vehemently, G2532 and G2112 immediately G4098 [G5627] it fell; G2532 and G4485 the breakup G1565 of that G3614 house G1096 [G5633] was G3173 great.}
Vulgate(i) 46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico 47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est 48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram 49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
Clementine_Vulgate(i) 46 { Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?} 47 { Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:} 48 { similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.} 49 { Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.}
WestSaxon990(i) 46 hwi clypege ge më drihten drihten. & ne doð þt ic eow secge; 47 Ælc þara þe to me cymþ & mïne spræca gehyrð & þa deþ. ic him æt-ÿwe hwam he ge-lic is; 48 He ys gelic timbriendum men his hüs; Se dealf deopne & hys grund-weall ofer þæne stän asette; Soðlice gewordenum flode hit fleow into þam huse. & hyt ne mihte þt hus astirian. hit wæs ofer þæne stän getrymed; 49 Se ðe gehyrð & ne dëþ. he is gelïc þam timbriendan men his hus ofer þa eorþan butan grund-wealle. & þt flod in-fleow. & hrædlice hyt afeoll & wearð mycel hryre þæs huses;
WestSaxon1175(i) 46 Hwy clepie ge me drihten drihten & ne doð þæt ic eow segge. 47 Ælc þare þe to me kymð. & mine spræce ge-hyrð & þa deð. ïch hym ätewie hwam he ge-lic ys. 48 He ys gelïc tymbriende men hys hus se dealf deopne & his grundwall ofer þanne stan asette. Soðlice ge-worðene flode hit fleow in-to þam huse. & hit ne mihte þt hus astyrian hit wæs ofer þanne stan ge-trymed. 49 Se ðe ge-hyrð & ne deð; he is ge-lich þam tymbrienden men his hus ofer þa eorðen buton grundwalle. & þt flod in-fleow & rædlice hit afeol & warð mycel ryre þas huses.
Wycliffe(i) 46 And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie. 47 Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk. 48 He is lijk to a man that bildith an hous, that diggide deepe, and sette the foundement on a stoon. And whanne greet flood was maad, the flood was hurtlid to that hous, and it miyte not moue it, for it was foundid on a sad stoon. 49 But he that herith, and doith not, is lijk to a man bildynge his hous on erthe with outen foundement; in to which the flood was hurlid, and anoon it felle doun; and the fallyng doun of that hous was maad greet.
Tyndale(i) 46 Why call ye me Master Master: and do not as I bid you? 47 whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke. 48 He is like a man which bilt an housse: and digged depe and layde the foundacio on a rocke. Whe the waters arose the fludde bet apo that housse and coulde not move yt. For it was grounded apon a rocke. 49 But he that heareth and doth not is lyke a man that with out foundacion bylt an housse apon the erth agaynst which the fludde did bet: and it fell by and by. And ye fall of yt housse was greate.
Coverdale(i) 46 But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you? 47 Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke. 48 He is like vnto a man which buylded an house, and digged depe, and layed ye foundacion vpon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett vpon that house, and coulde not moue it: for it was grouded vpo ye rocke. 49 But he that heareth and doth not, is like vnto a man that buylded his house vpo the earth without foundacion, and the streames bett vpo it, and it fell immediatly, and greate was the fall of that house.
MSTC(i) 46 Why call ye me 'Master, Master': and do not as I bid you? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth the same, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man which built a house: and digged deep, and laid the foundation on a rock. When the waters arose, the flood beat upon that house, and could not move it. For it was grounded upon a rock. 49 But he that heareth and doth not, is like a man, that without foundation built a house upon the earth, against which, the flood did beat: and it fell by and by. And the fall of that house was great."
Matthew(i) 46 Why call ye me Maister Maister, and do not as I byd you? 47 whosoeuer commeth to me, and heareth my saiynges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. 48 He is lyke a man which builde an house and digged depe and layde the foundacion on a rocke. When the waters arose, the floud bet vpon that house, and coulde not moue it for it was grounded vpon a rocke. 49 But he that heareth and doeth not, is lyke a man that without foundacion bylt an house vpon the earth, against which the floude dyd beate and it fell by and by, and the fall of that house was greate.
Great(i) 46 Why call ye me Lord Lord, and do not as I byd you: 47 whosouer commeth to me & heareth my sayinges, and doth the same, I wyl shewe you to whom he is like. 48 He is lyke a man which bylt an house, and dygged depe, and layde the foundacion on a rock. When the waters arose, the flud bet vpon that house, & coulde not moue it. For it was grounded vpon a rocke. 49 But he that heareth and doth not, is lyke a man that without foundacyon bylt an house vpon the earth, against which the floud dyd beat: and it fell immediatly. And the fal of that house was greate.
Geneva(i) 46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake? 47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke. 49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.
Bishops(i) 46 Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you 47 Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke 48 He is lyke a man which built an house, and digged deepe, and layde the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat vpon that house, and coulde not moue it: For it was grounded vpon a rocke 49 But he that heareth and doeth not, is lyke a man, that without foundation, built an house vpon the earth, agaynst which the fludde dyd beate, and it fell immediatly: And the fall of that house was great
DouayRheims(i) 46 And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? 47 Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. 49 But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great.
KJV(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
KJV_Cambridge(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
KJV_Strongs(i)
  46 G1161 And G5101 why G2564 call ye [G5719]   G3165 me G2962 , Lord G2962 , Lord G2532 , and G4160 do [G5719]   G3756 not G3739 the things which G3004 I say [G5719]  ?
  47 G3956 Whosoever G2064 cometh [G5740]   G4314 to G3165 me G2532 , and G191 heareth [G5723]   G3450 my G3056 sayings G2532 , and G4160 doeth [G5723]   G846 them G5263 , I will shew [G5692]   G5213 you G5101 to whom G2076 he is [G5748]   G3664 like:
  48 G2076 He is [G5748]   G3664 like G444 a man G3739 which G3618 built [G5723]   G3614 an house G2532 , and G4626 digged [G5656]   G900 deep [G5656]   G2532 , and G5087 laid [G5656]   G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock G1161 : and G4132 when the flood G1096 arose [G5637]   G4215 , the stream G4366 beat vehemently [G5656]   G1565 upon that G3614 house G2532 , and G2480 could [G5656]   G3756 not G4531 shake [G5658]   G846 it G1063 : for G2311 it was founded [G5718]   G1909 upon G4073 a rock.
  49 G1161 But G191 he that heareth [G5660]   G2532 , and G4160 doeth [G5660]   G3361 not G2076 , is [G5748]   G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 built [G5660]   G3614 an house G1909 upon G1093 the earth G4366 ; against G3739 which G4215 the stream G4366 did beat vehemently [G5656]   G2532 , and G2112 immediately G4098 it fell [G5627]   G2532 ; and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was [G5633]   G3173 great.
Mace(i) 46 Why do you call me Lord, Lord, and do not observe what I say? 47 I will show you, who that man is like, who comes to me, and practises what I prescribe. 48 he is like a man who in building a house, digg'd deep, and laid the foundation on a rock: an inundation came, the current beat impetuously upon that house, but could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 but he that does not practise what he hears, is like a man who built his house upon the loose earth without any foundation: the current beat impetuously against it: in the instant down it fell, and great were its ruins.
Whiston(i) 46 And why say ye to me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man who built an house, and digged deep, and laid the foundation upon a rock: but when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock, 49 But he that heareth and doth not, is like a man that without a foundation built an house upon the ground, against which the stream did beat vehemently, and it fell, and the ruin of that house was great.
Wesley(i) 46 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like a man, who built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream broke vehemently upon that house, but could not shake it; for it was founded on a rock. 49 But he that heareth, and doth not, is like a man that built an house without a foundation upon the earth: against which the stream broke vehemently, and immediately it fell: and the breach of that house was great.
Worsley(i) 46 But why do ye call me, Lord, Lord, and do not practise what I teach you? 47 Whosoever cometh unto me, and heareth my instructions, and observeth them, I will shew you to whom he is like: 48 he is like a man who in building an house digged deep, and laid the foundation upon a rock; and when a flood came, the torrent beat violently against that house, but could not shake it, for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth and observeth not, is like a man that built an house upon the ground without any foundation, which the flood beat violently upon, and immediately it fell down, and the ruin of that house was great.
Haweis(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one who cometh to me, and heareth my words, and puts them in practice, I will shew you to whom he is like: 48 he is like to a man, building a house, who digged, and sunk deep, and laid the foundation on a rock; and when there was a flood, the river rushed violently against that house, and was not of force to shake it, for it was founded on a rock. 49 But he that heareth, and doth not practice, is like a man who built his house on the earth without a foundation; against which the river rushed violently, and immediately it fell; and the crash of the fall of that house was great.
Thomson(i) 46 Now why do you call me, master, master, when ye do not what I command? 47 With regard to every one who cometh to me, and hearkeneth to my words, and doth them, I will tell you to whom he is like. 48 He is like a man building a house, who digged deep and laid a foundation on the rock. And when a flood came, the current beat against that house, but could not shake it, because it was founded on the rock. 49 But he who hath heard and hath not practised, is like a man who built a house on the ground, without a foundation, against which the current beat impetuously, and presently it fell. And great was the ruin of that house.
Webster(i) 46 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
Webster_Strongs(i)
  46 G1161 { And G5101 why G2564 [G5719] call ye G3165 me G2962 , Lord G2962 , Lord G2532 , and G4160 [G5719] do G3756 not G3739 the things which G3004 [G5719] I say?}
  47 G3956 { Whoever G2064 [G5740] cometh G4314 to G3165 me G2532 , and G191 [G5723] heareth G3450 my G3056 sayings G2532 , and G4160 [G5723] doeth G846 them G5263 [G5692] , I will show G5213 you G5101 to whom G2076 [G5748] he is G3664 like:}
  48 G2076 [G5748] { He is G3664 like G444 a man G3739 who G3618 [G5723] built G3614 an house G2532 , and G4626 [G5656] dug G900 [G5656] deep G2532 , and G5087 [G5656] laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock G1161 : and G4132 when the flood G1096 [G5637] arose G4215 , the stream G4366 [G5656] beat vehemently G1565 upon that G3614 house G2532 , and G2480 [G5656] could G3756 not G4531 [G5658] shake G846 it G1063 : for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G4073 a rock.}
  49 G1161 { But G191 [G5660] he that heareth G2532 , and G4160 [G5660] doeth G3361 not G2076 [G5748] , is G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 [G5660] built G3614 an house G1909 on G1093 the earth G4366 0 ; against G3739 which G4215 the stream G4366 [G5656] beat vehemently G2532 , and G2112 immediately G4098 [G5627] it fell G2532 ; and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 [G5633] was G3173 great.}
Living_Oracles(i) 46 But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands! 47 Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles: 48 he resembles a man who built a house, and digging deep, laid the foundation upon the rock: and when an inundation came, the torrent broke upon that house, but could not shake it; for it was founded upon rock. 49 But he who hears, and does not practice, resembles a man, who, without laying a foundation, built a house upon the earth: which, when the torrent broke against it, fell, and became a great pile of ruins.
Etheridge(i) 46 Why call you me, My Lord, my Lord, and the things which I say do not? 47 Every man who cometh to me and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundations upon the rock: but when there was an inundation,[Or, fulness, that is, of water.] the inundation beat against that house, and it could not shake it, for its foundations were set upon a rock. 49 And he who heareth and doeth not, is like a man who built his house upon the dust, without a foundation: and when the river beat against it, it immediately fell, and the ruin was great of that house.
Murdock(i) 46 And why call ye me, My Lord, my Lord; while ye do not that which I command you? 47 Every one that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I will show to whom he is like: 48 He is like a man that built a house; and he dug and went deep, and laid the foundations on a rock: and when a flood occurred, the flood rushed upon that house, and could not move it, for its foundation rested on a rock. 49 But he that heareth and doeth not, is like a man that built his house upon the earth, without a foundation; and when the torrent rushed upon it, it fell immediately, and the ruin of that house was great.
Sawyer(i) 46 (8:5) And why do you call me Lord! Lord! and do not what I say? 47 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid the foundation on the rock; and when there was a flood, the stream beat against that house and could not shake it, because it was built on a rock. 49 But he that hears and does not, is like a man building a house on the earth, without a foundation, against which the stream beat, and it fell immediately; and the ruin of that house was great.
Diaglott(i) 46 Why and me do you call, O lord, O lord; and not do what I say? 47 All the coming to me, and hearing of me the words, and doing them, I will show to you, to whom he is like. 48 Like he is to a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; of a flood and having come, dashed against the stream the house that, and not was able to shake her; it was founded for upon the rock. 49 He but having heard, and not having done, like he is to a man having built a house on the earth without a foundation; to which dashed against the stream; and immediately it feel, and became the ruin of the house that great.
ABU(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man building a house, who digged deep, and laid a foundation on the rock. And when a flood arose, the stream burst upon that house, and could not shake it; because it was well builded. 49 But he that hears, and does not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; on which the stream burst, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Anderson(i) 46 But why call me Lord, Lord, and do not the things which I command? 47 Every one that comes to me, and hears my words, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man that, when building a house, digged deep, and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the torrent dashed against that house, and it was not able to shake it, for it was founded on the rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that built a house upon the earth, without a foundation, against which the torrent dashed with violence, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
Noyes(i) 46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug deep, and laid its foundation on a rock; and when a flood arose, the stream dashed against that house, and could not shake it; because it was well built. 49 But he that heareth and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream dashed, and it fell at once, and the ruin of that house was great.
YLT(i) 46 `And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? 47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like; 48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock. 49 `And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
JuliaSmith(i) 46 And why call ye me Lord, Lord, and do not what I say? 47 Every one coming to me, and hearing my words, and doing them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like to a man building a house, who digged, and deepened, and set the foundation upon the rock: and there having been an overflow, the river dashed against that house, and was not able to move it: for it was founded upon the rock. 49 And he having heard, and not having done, is like a man having built a house upon the earth, without a foundation; against which the river dashed, and immediately it fell; and the breaking of that house was great.
Darby(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say? 47 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock. 49 And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
ERV(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
ASV(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.}
ASV_Strongs(i)
  46 G1161 And G5101 why G2564 call ye G3165 me, G2962 Lord, G2962 Lord, G2532 and G4160 do G3756 not G3739 the things which G3004 I say?
  47 G3956 Every G2064 one that cometh G4314 unto G3165 me, G2532 and G191 heareth G3450 my G3056 words, G2532 and G4160 doeth G846 them, G5263 I will show G5213 you G5101 to whom G2076 he is G3664 like:
  48 G2076 he is G3664 like G444 a man G3739 building G3618 a G3614 house, G2532 who G4626 digged G900 and went deep, G2532 and G5087 laid G2310 a foundation G1909 upon G4073 the rock: G1161 and G4132 when a flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 brake G1565 against that G3614 house, G2532 and G2480 could G3756 not G4531 shake G846 it: G1063 because G2311 it had been G1909 well G4073 builded.
  49 G1161 But G191 he that heareth, G2532 and G4160 doeth G3361 not, G2076 is G3664 like G444 a man G3618 that built G3614 a house G1909 upon G1093 the earth G5565 without G2310 a foundation; G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 brake, G2532 and G2112 straightway G4098 it fell G2532 in; and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was G3173 great.
JPS_ASV_Byz(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like; 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock; and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it; for it had been founded upon the rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation, against which the stream brake, and straightway it fell in, and the ruin of that house was great.
Rotherham(i) 46 And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say? 47 Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like: 48 He is like unto a man building a house, who digged, and deepened, and laid a foundation upon the rock,––and, a flood, coming, the stream burst against that house, and was not strong enough to shake it, because it had been, well, built. 49 But, he that hath heard and not done, is like unto a man having built a house upon the earth, without a foundation,––against which the stream burst, and, straightway, it fell in; and it came to pass, that, the crash of that house, was, great.
Twentieth_Century(i) 46 Why do you call me 'Master! Master!' and yet fail to do what I tell you? 47 Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it--I will show you to whom he may be compared. 48 He may be compared to a man building a house, who dug, and went deep, and laid the foundation upon the rock. Then, when a flood came, the river swept down upon that house, but had no power to shake it, because it had been built well. 49 But those who have listened and not acted upon what they have heard may be compared to a man who built a house on the ground without any foundation. The river swept down upon it, and the house immediately collapsed; and great was the crash that followed."
Godbey(i) 46 But why do you call me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one coming to me, and hearing my words, and doing the same, I will show you to whom he is like. 48 He is like unto a man building a house, who dug and went down deep, and laid the foundation upon the rock: and there being a flood, the river broke against that house, and it was not able to shake it; for it was founded on the rock. 49 But the one hearing and not doing, is like unto a man building his house upon the ground without a foundation; against which the river broke, and it fell immediately, and great was the fall of that house.
WNT(i) 46 "And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you? 47 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who digs and goes deep, and lays the foundation on the rock; and when a flood comes, the torrent bursts upon that house, but is unable to shake it, because it is securely built. 49 But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house."
Worrell(i) 46 "But why do ye call Me, 'Lord, Lord,' and do not the things that I say? 47 "Every one who comes to Me, and hears My words, and does them, I will show you to whom he is like: 48 he is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; and, a flood coming, the stream broke against that house, and could not shake it; because it was well built. 49 But he who heard and did not, is like a man who built a house upon the earth without a foundation; against which the stream broke, and straightway it collapsed; and the ruin of that house was great."
Moffatt(i) 46 Why call me, 'Lord, Lord!' and obey me not? 47 Everyone who comes to me and listens to my words and acts upon them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man engaged in building a house, who dug deep down and laid his foundation on the rock; when a flood came, the river dashed against that house but could not shake it, for it had been well built. 49 He who has listened and has not obeyed is like a man who built a house on the earth with no foundation; the river dashed against it and it collapsed at once, and the ruin of that house was great."
Goodspeed(i) 46 Why do you call me: 'Lord! Lord!' and not do what I tell you? 47 If anyone comes to me and listens to this teaching of mine and acts upon it, I will show you whom he is like. 48 He is like a man who was building a house, who dug deep and laid his foundation upon the rock, and when there was a flood the torrent burst upon that house and could not shake it, because it was well built. 49 But the man who listens to it, and does not act upon it, is like a man who built a house on the ground without any foundation. The torrent burst upon it, and it collapsed at once, and the wreck of that house was complete."
Riverside(i) 46 "Why do you call me: 'Master, Master,' and yet not do what I say? 47 Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood came, the river dashed against that house, and could not shake it, because it had been well built. 49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the earth without foundation, against which the river dashed, and at once it fell, and the wreck of that house was great."
MNT(i) 46 "And why are you calling me Lord, Lord, and not doing what I tell you? 47 "I will show whom the man that comes to me, and listens to my works, and does them, is like. 48 "He is like a man who is building a house who digged and went deep and laid a foundation upon rock. And, when a flood came, the torrent dashed against that house, but could not move, because it had been founded upon rock. 49 "But he who listens but does not do, is like a man who built a house upon the soil, without foundations, against which the torrent burst, and at once it fell in, and the ruin of that house was great."
Lamsa(i) 46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say? 47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like. 48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock. 49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.
CLV(i) 46 Now why are you calling Me 'Lord,' and are not doing what I am saying? 47 Everyone coming to Me and hearing My words and doing them-I shall be intimating to you whom he is like. 48 Like is he to a man building a house, who digs and deepens, and places the foundation on a rock. Now, at an inundation occurring, the river bursts through to that house, and it is not strong enough to shake it, because it is ideally built." 49 Now he who hears, and does not, is like a man building a house on the earth without a foundation, to which the river bursts through, and straightway it collapses; and the crash of that house came to be great."
Williams(i) 46 "So why do you call me 'Lord, Lord,' but do not practice what I tell you? 47 Everyone who comes to me and continues to listen to my words and practices their teachings, I will show you whom he is like. 48 He is like a man who was building a house, who dug deep, and laid its foundation upon the rock; and when a flood came, the torrent burst upon that house but it could not shake it, because it was well built. 49 But the man who merely hears them and does not practice them is like a man who built a house upon the ground without a foundation. The torrent burst upon it, and at once it collapsed, and the wreck of that house was complete."
BBE(i) 46 Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like: 48 He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good. 49 But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
MKJV(i) 46 And why do you call Me Lord, Lord, and do not do what I say? 47 Whoever comes to Me and hears My Words, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation on a rock; and a flood occurring, the stream burst against that house and could not shake it; for it was founded on a rock. 49 But he who hears and does not perform, is like a man who built a house on the earth without a foundation, on which the stream burst, and immediately it fell. And the ruin of that house was great.
LITV(i) 46 And why do you call Me Lord, Lord, and do not do what I say? 47 Everyone coming to Me and hearing My words, and doing them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having occurred, the stream burst against that house and could not shake it, for it had been founded on the rock. 49 But he who heard and did not perform, he is like a man having built his house on the earth without a foundation, on which the stream burst, and it immediately fell; and the ruin of that house was great.
ECB(i) 46 And why call you me, Adonay, Adonay, and do not what I word? 47
YAH SHUA ON FOUNDATIONS
Whoever comes to me and hears my words and does them - I exemplify you to whom he is likened: 48 he is likened to a human who builds a house and digs deep and places the foundation on a rock: and a flood becomes and the stream bursts on that house and cannot shake it for it is founded on a rock. 49 And whoever hears, and does not, is likened to a human who builds a house on the earth apart from a foundation - upon which the stream bursts and straightway it falls; and the fragmentation of that house becomes mega.
AUV(i) 46 And why do you call me ‘Lord, Lord,’ and [yet] not obey what I tell you to do? 47 Every person who comes to me and listens to my words and obeys them, I will show you who he is like. 48 He is like a man building a house, who dug deep to lay the foundation on rock. And when a flood came the river pounded against that house, but could not shake it because it had been well built. 49 But the person who hears [my words] and does not obey them is like a man who built a house on the ground, without a foundation. [When] the river pounded against it, immediately it collapsed and the destruction of that house was complete.”

ACV(i) 46 And why do ye call me, Lord, Lord, and not do the things that I say? 47 Every man who comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who builds a house, who dug and excavated, and laid a foundation upon the rock. And when a flood developed, the stream beat upon that house, and could not shake it, for it had been founded upon the rock. 49 But he who heard, and not having done, is like a man who built a house upon the soil without a foundation, on which the stream beat, and straightaway it fell. And the ruin of that house became great.
Common(i) 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? 47 Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like: 48 he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it was well built. 49 But he who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation; against which the stream broke, and immediately it fell. And the ruin of that house was great."
WEB(i) 46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say? 47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock. 49 But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
WEB_Strongs(i)
  46 G1161   G5101 "Why G2564 do you G3165 call me, G2962 ‘Lord, G2962 Lord,' G2532 and G3756 don't G4160 do G3739 the things which G3004 I say?
  47 G3956 Everyone G2064 who comes G4314 to G3165 me, G2532 and G191 hears G3450 my G3056 words, G2532 and G4160 does G846 them, G5263 I will show G5213 you G5101 who G2076 he is G3664 like.
  48 G2076 He is G3664 like G444 a man G3739 building G3618 a G3614 house, G2532 who G4626 dug G900 and went deep, G2532 and G5087 laid G2310 a foundation G1909 on G4073 the rock. G1161 When G4132 a flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 broke G1565 against that G3614 house, G2532 and G2480 could G3756 not G4531 shake G846 it, G1063 because G2311 it was founded G1909 on G4073 the rock.
  49 G1161 But G191 he who hears, G2532 and G3361 doesn't G4160 do, G2076 is G3664 like G444 a man G3618 who built G3614 a house G1909 on G1093 the earth G5565 without G2310 a foundation, G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 broke, G2532 and G2112 immediately G4098 it fell, G2532 and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was G3173 great."
NHEB(i) 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say? 47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 48 He is like someone building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it had been well built. 49 But he who hears, and does not do, is like someone who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."
AKJV(i) 46 And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and dig deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently on that house, and could not shake it: for it was founded on a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
AKJV_Strongs(i)
  46 G5101 And why G2564 call G2962 you me, Lord, G2962 Lord, G4160 and do G3739 not the things which G3004 I say?
  47 G3956 Whoever G3588 G2064 comes G191 to me, and hears G3056 my sayings, G4160 and does G5263 them, I will show G5101 you to whom G3664 he is like:
  48 G3664 He is like G444 a man G3739 which G3618 built G3614 an house, G4626 and dig G2532 deep, G900 G5087 and laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock: G4132 and when the flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 beat G4366 vehemently G3614 on that house, G2480 and could G4531 not shake G2311 it: for it was founded G4073 on a rock.
  49 G191 But he that hears, G4160 and does G3664 not, is like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 built G3614 an house G1093 on the earth; G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 did beat G4366 vehemently, G2112 and immediately G4098 it fell; G4485 and the ruin G3614 of that house G3173 was great.
KJC(i) 46 And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man which built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
KJ2000(i) 46 And why call me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
UKJV(i) 46 And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
RKJNT(i) 46 And why do you call me, Lord, Lord, and do not do the things which I say? 47 I will show you what he is like who comes to me, and hears my words, and does them: 48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the river beat violently upon that house, but could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he who hears, and does not obey, is like a man who built a house upon the ground without a foundation; and the river beat violently against it, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
TKJU(i) 46 Moreover why do you call Me 'Lord, Lord', and not do the things which I say? 47 Whoever comes to Me, and hears My sayings, and does them, I will show you whom he is like: 48 He is like a man who built a house, who dug deep, and laid the foundation on a rock: And when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: For it was founded upon a rock. 49 But he who hears, and does not do, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great."
CKJV_Strongs(i)
  46 G1161 And G5101 why G2564 call G3165 me, G2962 Lord, G2962 Lord, G2532 and G4160 do G3756 not G3739 the things which G3004 I say?
  47 G3956 Whoever G2064 comes G4314 to G3165 me, G2532 and G191 hears G3450 my G3056 sayings, G2532 and G4160 does G846 them, G5263 I will show G5213 you G5101 to whom G2076 he is G3664 like:
  48 G2076 He is G3664 like G444 a man G3739 which G3618 built a G3614 house, G2532 and G4626 dug G900 deep, G2532 and G5087 laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock: G1161 and G4132 when the flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 beat vehemently G1565 upon that G3614 house, G2532 and G2480 could G3756 not G4531 shake G846 it: G1063 for G2311 it was founded G1909 upon G4073 a rock.
  49 G1161 But G191 he that hears, G2532 and G4160 does G3361 not, G2076 is G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 built G3614 a house G1909 upon G1093 the earth; G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 did beat vehemently, G2532 and G2112 immediately G4098 it fell; G2532 and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was G3173 great.
RYLT(i) 46 'And why do you call me, Lord, Lord, and do not what I say? 47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will show you to whom he is like; 48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock. 49 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
EJ2000(i) 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like: 48 he is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation upon rock; and when the flood arose, the river beat vehemently upon that house and could not shake it, for it was founded upon rock. 49 But he that hears and does not do is like a man that built a house upon the earth without a foundation against which the river beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
CAB(i) 46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say? 47 Everyone who comes to Me, and hears My words and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. And when a flood occurred, the stream burst upon that house, and could not shake it, for it was founded on the rock. 49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the ground without a foundation, against which the stream burst upon; and immediately it fell. And the breaking of that house was great."
WPNT(i) 46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord’, and not do what I say? 47 Everyone who comes to me and hears my words and does them—I will show you who he is like: 48 he is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on the bedrock. When a flood occurred, the torrent burst upon that house but could not shake it, because it was founded on the bedrock. 49 But he who heard and did nothing is like a man who built his house on the ground without a foundation, against which the torrent burst, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
JMNT(i) 46 "So why are you folks constantly calling Me 'Lord, Master,' and yet you are not habitually doing what I continue saying? 47 "Everyone who is continually coming to Me and repeatedly listening to and hearing My words (messages; thoughts; ideas) and then proceeds in doing them – I will proceed in suggesting (or: intimating) to you folks to whom he is like: 48 "He is like a person proceeding in building a house, who dug [in the ground] and deepened [the trench], and then put [the] foundation upon the rock-mass. So with the occurring of a flood, the river burst on and dashed against that house – and it was not strong [enough] to shake it, because of the [foresight] for it to have been ideally and finely built. 49 "Yet the person, upon listening or hearing and then not doing, is like a person building a house upon the ground without a foundation, on which the river burst on and dashed against [it], and it immediately collapsed (fell together) – and the result of the split, break-up and crash of that house became great!"
NSB(i) 46 »Why do you call me Lord, and do not do what I tell you to do? 47 »Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like. 48 »He is like a man building a house. He dug and laid a deep foundation upon the rock. A flood sent a stream of water against the house and could not shake it because it was well built. 49 »He who hears but does not do is like a man who built a house upon the earth without a foundation. A flood will send a stream of water and immediately it will fall. The ruin of that house will be great.«
ISV(i) 46 The Two Foundations
“Why do you keep calling me ‘Lord, Lord,’ but don’t do what I tell you? 47 I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them. 48 They are like a person building a house, who dug a deep hole to lay the foundation on rock. When a flood came, the floodwaters pushed against that house but couldn’t shake it, because it had been founded on the rock. 49 But the person who hears what I say but doesn’t act on it is like someone who built a house on the ground without any foundation. When the floodwaters pushed against it, that house quickly collapsed, and the resulting destruction of that house was extensive.”
LEB(i) 46 "And why do you call me 'Lord, Lord,' and do not do what I tell you?* 47 "Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like: 48 he is like a man building a house, who dug and went down deep and laid the foundation on the rock. And when* a flood came, the river burst against that house and was not able to shake it, because it had been built well. 49 But the one who hears my words* and does not do them* is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst against, and immediately it collapsed—and the collapse of that house was great!"
BGB(i) 46 Τί δέ με καλεῖτε ‘Κύριε κύριε,’ καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.”
BIB(i) 46 Τί (Why) δέ (now) με (Me) καλεῖτε (do you call) ‘Κύριε (Lord), κύριε (Lord),’ καὶ (and) οὐ (not) ποιεῖτε (do) ἃ (what) λέγω (I say)? 47 Πᾶς (Everyone) ὁ (who) ἐρχόμενος (is coming) πρός (to) με (Me), καὶ (and) ἀκούων (hearing) μου (of Me) τῶν (the) λόγων (words), καὶ (and) ποιῶν (doing) αὐτούς (them), ὑποδείξω (I will show) ὑμῖν (you) τίνι (whom) ἐστὶν (he is) ὅμοιος (like). 48 ὅμοιός (Like) ἐστιν (he is) ἀνθρώπῳ (to a man) οἰκοδομοῦντι (building) οἰκίαν (a house), ὃς (who) ἔσκαψεν (dug) καὶ (and) ἐβάθυνεν (deepened), καὶ (and) ἔθηκεν (laid) θεμέλιον (a foundation) ἐπὶ (on) τὴν (the) πέτραν (rock); πλημμύρης (a flood) δὲ (then) γενομένης (having come), προσέρηξεν (burst upon) ὁ (the) ποταμὸς (stream) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσεν (was able) σαλεῦσαι (to shake) αὐτὴν (it), διὰ (because) τὸ (-) καλῶς (well) οἰκοδομῆσθαι (had been built) αὐτήν (it). 49 ὁ (The one) δὲ (however) ἀκούσας (having heard), καὶ (and) μὴ (not) ποιήσας (having done), ὅμοιός (like) ἐστιν (is) ἀνθρώπῳ (to a man) οἰκοδομήσαντι (having built) οἰκίαν (a house) ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (ground) χωρὶς (without) θεμελίου (a foundation), ᾗ (on which) προσέρηξεν (burst) ὁ (the) ποταμός (stream), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) συνέπεσεν (it fell), καὶ (and) ἐγένετο (was) τὸ (the) ῥῆγμα (ruin) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἐκείνης (that) μέγα (great).”
BLB(i) 46 And why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do what I say? 47 Everyone who is coming to Me, and hearing My words, and doing them, I will show you whom he is like. 48 He is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having come, the stream burst upon that house, and was not able to shake it, because it had been built well. 49 But the one having heard and not having done is like to a man having built a house on the ground without a foundation, on which the stream burst, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
BSB(i) 46 Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? 47 I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them: 48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built. 49 But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”
MSB(i) 46 Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? 47 I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them: 48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because its foundation was on the rock. 49 But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”
MLV(i) 46 Now why are you calling me, Lord, Lord and yet do not practice the things which I say? 47 Everyone who comes to me and hears my words, and is practicing them, I will show you to whom he is similar. 48 He is similar to a man building a house, who dug and then deepened and placed its foundation upon the rock, and when a deluge happened, the river bursts against that house and was not strong-enough to shake it; for it had been founded upon the rock. 49 But he who heard and did not, is similar to a man who built a house upon the earth without a foundation; which the river bursts against, and immediately it fell, and the breakup of that house became great.


VIN(i) 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? 47 I will show you what he is like who comes to me, and hears my words, and does them: 48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built. 49 But the man who merely hears them and does not practice them is like a man who built a house upon the ground without a foundation. The torrent burst upon it, and at once it collapsed, and the wreck of that house was complete."
Luther1545(i) 46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? 47 Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu und mochte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet 49 Wer aber höret und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel bald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Luther1545_Strongs(i)
  46 G5101 Was G2564 heißet ihr G3165 mich G1161 aber G2962 HErr G2962 , HErr G2532 , und G4160 tut G3756 nicht G3739 , was G3004 ich euch sage ?
  47 G3956 Wer G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G191 höret G3450 meine G3056 Rede G2532 und G4160 tut G5213 sie, den will ich euch G5263 zeigen G5101 , wem G846 er G3664 gleich G2076 ist .
  48 G846 Er G2076 ist G3664 gleich G3739 einem Menschen, der G3614 ein Haus G2532 bauete und G4626 grub G900 tief G2532 und G5087 legte G444 den G2310 Grund G1909 auf G4073 den Fels G1161 . Da aber G4132 Gewässer G1096 kam G4366 , da riß G1565 der G4215 Strom G3614 zum Hause G2532 zu und G3756 mochte es nicht G4531 bewegen G1063 ; denn G3618 es war G1909 auf G4073 den Fels G2311 gegründet
  49 G1161 Wer aber G191 höret G2532 und G3361 nicht G4160 tut G1565 , der G2076 ist G3664 gleich G444 einem Menschen G3614 , der ein Haus G1909 bauete auf G1093 die Erde G5565 ohne G2310 Grund G2532 ; und G4215 der Strom G4366 riß G2532 zu ihm zu, und G4098 es fiel G2112 bald G3739 , und das G3614 Haus G1096 gewann G3173 einen großen G4366 Riß .
Luther1912(i) 46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? 47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet. 49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Luther1912_Strongs(i)
  46 G5101 Was G2564 heißet G3165 ihr mich G1161 aber G2962 HERR G2962 , HERR G2532 , und G4160 tut G3756 nicht G3739 , was G3004 ich euch sage ?
  47 G3956 Wer G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G191 hört G3450 meine G3056 Rede G2532 und G4160 tut G846 sie G5213 , den will ich euch G5263 zeigen G5101 , wem G3664 er gleich G2076 ist .
  48 G2076 Er ist G3664 gleich G444 einem Menschen G3739 , der G3614 ein Haus G3618 baute G2532 und G4626 grub G900 tief G2532 und G5087 legte G2310 den Grund G1909 auf G4073 den Fels G1161 . Da aber G4132 Gewässer G1096 kam G4366 , da riß G4215 der Strom G1565 zum G3614 Hause G2532 zu, und G2480 konnte G846 es G3756 nicht G4531 bewegen G1063 ; denn G1909 es war auf G4073 den Fels G2311 gegründet .
  49 G1161 Wer aber G191 hört G2532 und G3361 nicht G4160 tut G2076 , der ist G3664 gleich G444 einem Menschen G3614 , der ein Haus G3618 baute G1909 auf G1093 die Erde G5565 ohne G2310 Grund G4215 ; und der Strom G4366 riß G2532 zu ihm zu, und G3739 es G4098 fiel G2112 alsbald G2532 , und G1565 das G3614 Haus G1096 gewann G3173 einen großen G4485 Riß .
ELB1871(i) 46 Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht was ich sage? 47 Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, welcher grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, schlug der Strom an jenes Haus und vermochte es nicht zu erschüttern, denn es war auf den Felsen gegründet. 49 Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundlage, an welches der Strom schlug, und alsbald fiel es, und der Sturz jenes Hauses ward groß.
ELB1871_Strongs(i)
  46 G5101 Was G2564 heißet ihr G3165 mich G1161 aber: G2962 Herr, G2962 Herr! G2532 und G4160 tut G3756 nicht G3739 was G3004 ich sage?
  47 G3956 Jeder, G4314 der zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut G5213 - ich will euch G5263 zeigen, G5101 wem G3664 er gleich G2076 ist.
  48 G2076 Er ist G444 einem Menschen G3664 gleich, G3739 der G3614 ein Haus G3618 baute, G4626 welcher grub G2532 und G900 vertiefte G2532 und G2310 den Grund G1909 auf G4073 den Felsen G5087 legte; G1161 als aber G4132 eine Flut G1096 kam, G4366 schlug G4215 der Strom G1565 an G3614 jenes Haus G2532 und G2480 vermochte G846 es G3756 nicht G4531 zu erschüttern, G1063 denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet.
  49 G1161 Der aber G191 gehört G2532 und G3361 nicht G4160 getan G2076 hat, ist G444 einem Menschen G3664 gleich, G3614 der ein Haus G1909 auf G1093 die Erde G3618 baute G5565 ohne G2310 Grundlage, G4366 an G3739 welches G4215 der Strom G4366 schlug, G2532 und G2112 alsbald G4098 fiel G2532 es, und G4485 der Sturz G1565 jenes G3614 Hauses G1096 ward G3173 groß.
ELB1905(i) 46 Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage? 47 Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, ich will euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, welcher grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, schlug der Strom an jenes Haus und vermochte es nicht zu erschüttern, denn es war auf den Felsen gegründet. 49 Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundlage, an welches der Strom schlug, und alsbald fiel es, und der Sturz jenes Hauses war groß.
ELB1905_Strongs(i)
  46 G5101 Was G2564 heißet G3165 ihr mich G1161 aber G2962 :" Herr G2962 , Herr G2532 ! "und G4160 tut G3756 nicht G3739 , was G3004 ich sage ?
  47 G3956 Jeder G4314 , der zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut G5213 will euch G5263 zeigen G5101 , wem G3664 er gleich G2076 ist .
  48 G2076 Er ist G444 einem Menschen G3664 gleich G3739 , der G3614 ein Haus G3618 baute G4626 , welcher grub G2532 und G900 vertiefte G2532 und G2310 den Grund G1909 auf G4073 den Felsen G5087 legte G1161 ; als aber G4132 eine Flut G1096 kam G4366 , schlug G4215 der Strom G1565 an G3614 jenes Haus G2532 und G2480 vermochte G846 es G3756 nicht G4531 zu erschüttern G1063 , denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet .
  49 G1161 Der aber G191 gehört G2532 und G3361 nicht G4160 getan G2076 hat, ist G444 einem Menschen G3664 gleich G3614 , der ein Haus G1909 auf G1093 die Erde G3618 baute G5565 ohne G2310 Grundlage G4366 , an G3739 welches G4215 der Strom G4366 schlug G2532 , und G2112 alsbald G4098 fiel G2532 es, und G4485 der Sturz G1565 jenes G3614 Hauses G1096 war G3173 groß .
DSV(i) 46 En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg? 47 Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is. 48 Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond. 49 Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
DSV_Strongs(i)
  46 G1161 En G5101 wat G2564 G5719 noemt gij G3165 Mij G2962 , Heere G2962 , Heere G2532 ! en G4160 G5719 doet G3756 niet G3739 hetgeen G3004 G5719 Ik zeg?
  47 G3956 Een iegelijk G4314 , die tot G3165 Mij G2064 G5740 komt G2532 , en G3450 Mijn G3056 woorden G191 G5723 hoort G2532 , en G846 dezelve G4160 G5723 doet G5213 , Ik zal u G5263 G5692 tonen G5101 , wien G3664 hij gelijk G2076 G5748 is.
  48 G2076 G5748 Hij is G3664 gelijk G444 een mens G3739 , die G3614 een huis G3618 G5723 bouwde G2532 , en G4626 G5656 groef G900 G5656 , en verdiepte G2532 , en G5087 G5656 leide G2310 het fondament G1909 op G4073 een steenrots G1161 ; als nu G4132 de hoge vloed G1096 G5637 kwam G4366 G5656 , zo sloeg G4215 de waterstroom G1565 tegen dat G3614 huis G2532 aan, en G2480 G5656 kon G846 het G3756 niet G4531 G5658 bewegen G1063 ; want G1909 het was op G4073 de steenrots G2311 G5718 gegrond.
  49 G1161 Maar G191 G5660 die ze gehoord G2532 , en G3361 niet G4160 G5660 gedaan zal hebben G2076 G5748 , is G3664 gelijk G444 een mens G3614 , die een huis G3618 G5660 bouwde G1909 op G1093 de aarde G5565 zonder G2310 fondament G4366 G ; tegen G3739 hetwelk G4215 de waterstroom G4366 G5656 aansloeg G2532 , en G4098 G5627 het viel G2112 terstond G2532 , en G4485 de val G1565 van datzelve G3614 huis G1096 G5633 was G3173 groot.
DarbyFR(i) 46 Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique: 48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc: mais une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. 49 Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine de cette maison a été grande.
Martin(i) 46 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ? 47 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler; parce qu'elle était fondée sur la roche. 49 Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; car le fleuve ayant donné contre cette maison, elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.
Segond(i) 46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Segond_Strongs(i)
  46 G1161   G5101 Pourquoi G3165 m G2564 ’appelez-vous G5719   G2962 Seigneur G2962 , Seigneur G2532  ! et G4160 ne faites-vous G5719   G3756 pas G3739 ce que G3004 je dis G5719   ?
  47 G5213 Je vous G5263 montrerai G5692   G5101 à qui G2076 est G5748   G3664 semblable G3956 tout homme G2064 qui vient G5740   G4314 à G3165 moi G2532 , G191 entend G5723   G3450 mes G3056 paroles G2532 , et G846 les G4160 met en pratique G5723  .
  48 G2076 Il est G5748   G3664 semblable G444 à un homme G3739 qui G3618 , bâtissant G5723   G3614 une maison G2532 , G4626 a creusé G5656   G900 , creusé profondément G5656   G2532 , et G5087 a posé G5656   G2310 le fondement G1909 sur G4073 le roc G1161 . G4132 Une inondation G1096 est venue G5637   G4215 , et le torrent G4366 s’est jeté G5656   G1565 contre cette G3614 maison G2532 , G3756 sans G2480 pouvoir G5656   G846 l G4531 ’ébranler G5658   G1063 , parce qu G2311 ’elle était bien bâtie G5718  .
  49 G1161 Mais G191 celui qui entend G5660   G2532 , et G4160 ne met G0   G3361 pas G4160 en pratique G5660   G2076 , est G5748   G3664 semblable G444 à un homme G3618 qui a bâti G5660   G3614 une maison G1909 sur G1093 la terre G5565 , sans G2310 fondement G4215 . Le torrent G4366 s’est jeté contre G5656   G3739 elle G2532  : G2112 aussitôt G4098 elle est tombée G5627   G2532 , et G4485 la ruine G1565 de cette G3614 maison G1096 a été G5633   G3173 grande.
SE(i) 46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? 47 Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante: 48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre piedra; y cuando vino una avenida, el río dio con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear, porque estaba fundada sobre piedra. 49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa.
ReinaValera(i) 46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? 47 Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante: 48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña. 49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa.
JBS(i) 46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? 47 Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante: 48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre piedra; y cuando vino una avenida, el río dio con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear, porque estaba fundada sobre piedra. 49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa.
Albanian(i) 46 Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them? 47 Çdo njëri që vjen tek unë dhe dëgjon fjalët e mia dhe t'i vë në praktikë, unë do t'ju tregoj kujt i ngjan. 48 Ai i ngjan njeriut që, kur ndërtoi shtëpinë e vet, gërmoi shumë thellë dhe e vendosi themelin mbi shkëmb. Erdhi një vërshim, përroi u sul mbi atë shtëpi, por s'e tundi dot, sepse e kishte themelin mbi shkëmb. 49 Përkundrazi, ai që e dëgjoi dhe nuk i vuri në praktikë, i ngjan njeriut që e ndërtoi shtëpinë mbi tokë, por pa themel; kur iu sul përroi, ajo u shemb menjëherë dhe rrënimi i saj qe i madh''.
RST(i) 46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? 47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. 48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. 49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
Peshitta(i) 46 ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 47 ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܠܡܢܐ ܕܡܐ ܀ 48 ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܐ ܘܚܦܪ ܘܥܡܩ ܘܤܡ ܫܬܐܤܐ ܥܠ ܫܘܥܐ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܠܐܐ ܐܬܛܪܝ ܡܠܐܐ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܙܝܥܝܘܗܝ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܬܐܤܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀ 49 ܘܗܘ ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܥܦܪܐ ܕܠܐ ܫܬܐܤܬܐ ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 46 ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله. 47 كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه. 48 يشبه انسانا بنى بيتا وحفر وعمّق ووضع الاساس على الصخر. فلما حدث سيل صدم النهر ذلك البيت فلم يقدر ان يزعزعه لانه كان مؤسسا على الصخر. 49 واما الذي يسمع ولا يعمل فيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. فصدمه النهر فسقط حالا وكان خراب ذلك البيت عظيما
Amharic(i) 46 ስለ ምን። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ትሉኛላችሁ፥ የምለውንም አታደርጉም? 47 ወደ እኔ የሚመጣ ሁሉ ቃሌንም ሰምቶ የሚያደርገው፥ ማንን እንዲመስል አሳያችኋለሁ። 48 ቤት ሲሠራ አጥልቆ የቆፈረ በዓለት ላይም የመሠረተ ሰውን ይመስላል፤ ጐርፍም በመጣ ጊዜ ወንዙ ያን ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ ሊያናውጠው አልቻለም። 49 ሰምቶ የማያደርገው ግን ያለ መሠረት በምድር ላይ ቤቱን የሠራ ሰውን ይመስላል፤ ወንዙም ገፋው ወዲያውም ወደቀ የዚያ ቤት አወዳደቅም ታላቅ ሆነ።
Armenian(i) 46 «Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ: 47 Ո՛վ որ կու գայ ինծի, կը լսէ իմ խօսքերս ու կը գործադրէ զանոնք, ցոյց տամ ձեզի թէ որո՛ւ կը նմանի: 48 Ան կը նմանի տուն կառուցանող մարդու մը, որ փորեց, խորացաւ եւ հիմը դրաւ վէմի վրայ. երբ ողողում եղաւ՝ հեղեղը զարկաւ այդ տան բայց չկրցաւ սարսել զայն, որովհետեւ վէմի վրայ հիմնուած էր: 49 Իսկ ա՛ն որ կը լսէ իմ խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի մարդու մը, որ հողի վրայ տուն կառուցանեց՝ առանց հիմի. հեղեղը զարկաւ անոր եւ իսկոյն փլաւ, ու մեծ եղաւ այդ տան աւերումը»:
ArmenianEastern(i) 46 «Ինչո՞ւ ինձ «Տէ՛ր, Տէ՛ր» էք կոչում, իսկ ինչ ասում եմ՝ չէք անում: 47 Ամէն մարդ, որ ինձ է գալիս եւ լսում է իմ խօսքերն ու կատարում դրանք, ձեզ ցոյց տամ, թէ ում է նման: 48 Նման է տուն շինող այն մարդուն, որ հողը փորեց ու խորացրեց եւ հիմքը դրեց ժայռի վրայ. եւ երբ հեղեղ բարձրացաւ, գետը զարկեց տանը եւ չկարողացաւ շարժել այն, որովհետեւ նրա հիմքը ժայռի վրայ էր հաստատուած: 49 Իսկ ով իմ խօսքերը լսում է եւ չի կատարում, նման է այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմքի տուն է շինում. գետը զարկեց, եւ այն իսկոյն փուլ եկաւ, եւ այդ տան կործանումը մեծ եղաւ»:
Breton(i) 46 Perak eta e c'halvit ac'hanon Aotrou, Aotrou, ha ne rit ket ar pezh a lavaran? 47 Me a ziskouezo deoc'h ouzh piv eo heñvel pep den hag a zeu da'm c'havout, a selaou va c'homzoù hag a sent outo. 48 Heñvel eo ouzh un den a sav un ti, hag o vezañ kleuzet ha toullet don, en deus lakaet an diazez war ar roc'h; an doureier o vezañ deuet, ha skoet gant nerzh a-enep an ti-se, n'o deus ket gellet e ziskar, dre ma'z eo diazezet war ar roc'h. 49 Met an hini a selaou ha ne sent ket, a zo heñvel ouzh un den a sav e di war an douar, hep diazez; an doureier o vezañ skoet gant nerzh a-enep dezhañ, kouezhet eo kerkent, ha diskar an ti-se a zo bet bras.
Basque(i) 46 Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac? 47 Enegana ethorten den gucia, eta ene hitzac ençuten eta hec eguiten dituena: eracutsiren drauçuet nor irudi den. 48 Irudi du etchebat edificatzen duen guiçona, ceinec aitzurtu eta barna irequi baitu, eta eçarri fundamenta arroca baten gainean: eta soberná ethorriric, fluuioac ereçarri vkan drauca etche hari, eta ecin higuitu du: ecen arroca gainean fundatua cen. 49 Baina ençun vkan dituenac, eta ez eguin, irudi du fundament gabe bere etchea lur gainean edificatu duen guiçona: ceini ereçarri baitrauca fiuuioac, eta bertan erori içan da, eta etche haren deseguitea handi içan da.
Bulgarian(i) 46 И защо Ме зовете: Господи, Господи!, и не вършите това, което казвам? 47 Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича. 48 Прилича на човек, който, като строеше къща, изкопа и задълбочи, и положи основата на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото тя беше основана на канара. 49 А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката и тя веднага рухна; и срутването на онази къща беше голямо.
Croatian(i) 46 "Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam? 47 Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan: 48 sličan je čovjeku koji gradi kuću pa iskopa u dubinu i postavi temelj na kamen. A kad bude poplava, nahrupi bujica na tu kuću, ali je ne može uzdrmati jer je dobro sagrađena. 49 A koji čuje i ne izvrši, sličan je čovjeku koji sagradi kuću na tlu bez temelja; nahrupi na nju bujica i umah se sruši te bude od te kuće razvalina velika."
BKR(i) 46 Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? 47 Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl. 48 Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal hluboko, a založil grunty v skále. A když se stala povodeň, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla jím pohnouti, nebo byl založen na skále. 49 Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký.
Danish(i) 46 Men hvi kalde I mig Herre, Herre! og gjøre ikke, hvad jeg siger? 47 Hver, som kommer til mig og hører mine Ord og gjør dem, den vil jeg vise Eder, hvem han er lig. 48 Han er lig et Menneske, der byggede et Huus og grov dybt og lagde Grundvolden paa en Klippe; men der et Vandløb kom, stødte Strømmen paa samme Huus, og kunde ikke rokke det; thi det var grundfæstet paa Klippen. 49 Men hvo som hører, og ikke gjør herefter, er ligesom et Menneske, der byggede et Huus paa Jorden uden Grundvold; og Strømmen stødte derpaa, og det faldt strax, og samme Huses Fald blev stort.
CUV(i) 46 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? 47 凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 : 48 他 像 一 個 人 蓋 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 發 大 水 的 時 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 總 不 能 搖 動 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 ( 有 古 卷 : 因 為 蓋 造 得 好 ) 。 49 唯 有 聽 見 不 去 行 的 , 就 像 一 個 人 在 土 地 上 蓋 房 子 , 沒 有 根 基 ; 水 一 沖 , 隨 即 倒 塌 了 , 並 且 那 房 子 壞 的 很 大 。
CUV_Strongs(i)
  46 G5101 你們為甚麼 G2564 稱呼 G3165 G2962 G2962 阿,主 G2532 阿,卻 G3756 G4160 G3004 我的話行呢?
  47 G3956 G4314 G3165 G2064 這裡來 G191 ,聽見 G3450 我的 G3056 G2532 G4160 去行 G5263 的,我要告訴 G5213 你們 G2076 G3664 他像 G5101 甚麼人:
  48 G2076 G3664 他像 G444 一個人 G3618 G3614 房子 G900 ,深深的 G4626 挖地 G2310 ,把根基 G5087 G1909 G4073 磐石 G1096 上;到發 G4132 大水 G4215 的時候,水 G4366 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子總不 G2480 G4531 搖動 G1063 ,因為 G2311 根基立 G1909 G4073 磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。
  49 G1161 唯有 G191 聽見 G3361 G4160 去行 G2076 G3664 的,就像 G444 一個人 G1909 G1093 土地 G3618 上蓋 G3614 房子 G5565 ,沒有 G2310 根基 G4215 ;水 G4366 一沖 G2112 ,隨即 G4098 倒塌 G2532 了,並且 G1565 G3614 房子 G4485 G3173 的很大。
CUVS(i) 46 你 们 为 甚 么 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? 47 凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 象 甚 么 人 : 48 他 象 一 个 人 盖 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 发 大 水 的 时 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 总 不 能 摇 动 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 ( 冇 古 卷 : 因 为 盖 造 得 好 ) 。 49 唯 冇 听 见 不 去 行 的 , 就 象 一 个 人 在 土 地 上 盖 房 子 , 没 冇 根 基 ; 水 一 沖 , 随 即 倒 塌 了 , 并 且 那 房 子 坏 的 很 大 。
CUVS_Strongs(i)
  46 G5101 你们为甚么 G2564 称呼 G3165 G2962 G2962 阿,主 G2532 阿,却 G3756 G4160 G3004 我的话行呢?
  47 G3956 G4314 G3165 G2064 这里来 G191 ,听见 G3450 我的 G3056 G2532 G4160 去行 G5263 的,我要告诉 G5213 你们 G2076 G3664 他象 G5101 甚么人:
  48 G2076 G3664 他象 G444 一个人 G3618 G3614 房子 G900 ,深深的 G4626 挖地 G2310 ,把根基 G5087 G1909 G4073 磐石 G1096 上;到发 G4132 大水 G4215 的时候,水 G4366 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子总不 G2480 G4531 摇动 G1063 ,因为 G2311 根基立 G1909 G4073 磐石上(有古卷:因为盖造得好)。
  49 G1161 唯有 G191 听见 G3361 G4160 去行 G2076 G3664 的,就象 G444 一个人 G1909 G1093 土地 G3618 上盖 G3614 房子 G5565 ,没有 G2310 根基 G4215 ;水 G4366 一沖 G2112 ,随即 G4098 倒塌 G2532 了,并且 G1565 G3614 房子 G4485 G3173 的很大。
Esperanto(i) 46 Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras? 47 Pri cxiu, kiu venas al mi, kaj auxdas miajn parolojn, kaj plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas: 48 li similas al viro, kiu, konstruante domon, fosis kaj profunde kavigis, kaj metis fundamenton sur la roko; kaj kiam okazis inundo, la rivero sin jxetis kontraux tiun domon, kaj ne povis gxin sxanceli; cxar gxi estis bone konstruita. 49 Sed tiu, kiu auxdas kaj ne plenumas, similas al viro, kiu konstruis sur la tero sen fundamento domon; kontraux kiun la rivero sin jxetis, kaj gxi tuj enfalis, kaj la ruino de tiu domo estis granda.
Estonian(i) 46 Aga miks te Mind hüüate: Issand, Issand! ega tee, mida Ma ütlen? 47 Igaüks, kes tuleb Minu juure ja kuuleb Mu sõnu ning teeb nende järele - Ma näitan teile, kelle sarnane ta on. 48 Ta on inimese sarnane, kes maja ehitades kaevas ja võttis sügavasse ning rajas tema aluse kaljule. Kui siis suurvesi tuli, murdus vool vastu seda maja ja ei suutnud seda kõigutada, sest see oli hästi ehitatud. 49 Aga kes kuuleb ega tee, see on inimese sarnane, kes maja rajas maa peale ilma aluseta; ja voolav vesi rõhus selle vastu ja see langes kohe kokku; ja selle maja varisemine oli suur!"
Finnish(i) 46 Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon? 47 Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on. 48 Hän on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi, ja kaivoi syvään, ja pani perustuksen kallion päälle. Kuin siis vuo tuli, sysäsi virta sitä huonetta, ja ei voinut häntä liikuttaa; sillä se oli perustettu kallion päälle. 49 Mutta joka kuulee ja ei tee, se on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi maan päälle ilman perustusta, jota virta sysäsi, ja se kohta kukistui: jonka huoneen lankeemus oli suuri.
FinnishPR(i) 46 Miksi te huudatte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä minä sanon? 47 Jokainen, joka tulee minun tyköni ja kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan-minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on. 48 Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle; kun sitten tulva tuli, syöksähti virta sitä huonetta vastaan, mutta ei voinut sitä horjuttaa, sillä se oli hyvästi rakennettu. 49 Mutta joka kuulee eikä tee, se on miehen kaltainen, joka perustusta panematta rakensi huoneensa maan pinnalle; ja virta syöksähti sitä vastaan, ja heti se sortui, ja sen huoneen kukistuminen oli suuri."
Georgian(i) 46 რაჲსა მეტყჳთ მე: უფალო, უფალო! და არა ჰყოფთ, რომელსა მე გეტყვ თქუენ? 47 ყოველი რომელი მოვალს ჩემდა და ისმენს სიტყვათა ჩემთა და ჰყოფს მათ, გიჩუენო თქუენ, ვისა იყოს მსგავს. 48 მსგავს არს იგი კაცსა, რომელი აშენებნ სახლსა, რომელმან მოთხარა და დააღრმო და დადვა საფუძველი კლდესა ზედა; და დიდროაჲ რაჲ იყო, ეკუეთა მდინარე იგი სახლსა მას და ვერ შეუძლო შეძრვად მისა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა. 49 ხოლო რომელმან ისმინა და არა ყოს, მსგავს არს იგი კაცსა, რომელმან აღაშენა სახლი მიწასა ზედა თჳნიერ საფუძველისა, რომელსა ეკუეთა მდინარე, და მეყსეულად დაეცა; და იყო დაცემაჲ სახლისაჲ მის დიდ.
Haitian(i) 46 Poukisa n'ap plede rele mwen: Mèt, Mèt, epi nou pa fè sa m' di nou fè? 47 Moun ki vin jwenn mwen, ki tande pawòl mwen epi ki fè sa mwen di fè, men ki jan l'ap ye: 48 L'ap tankou yon nonm k'ap bati yon kay; li fouye tè a byen fon, li moute fondasyon kay la sou wòch. Dlo desann, lavalas frape kay la. Men, kay la pa brannen paske li te byen bati. 49 Men, moun ki tande pawòl mwen, ki pa fè sa mwen di fè, li tankou yon nonm ki bati yon kay ratè, san fondasyon. Lavalas frape kay la, yon sèl kou kay la tonbe, li kraze nèt.
Hungarian(i) 46 Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok? 47 Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló. 48 Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült. 49 A ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása.
Indonesian(i) 46 "Mengapa kalian memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' tetapi tidak melakukan apa yang Kukatakan kepadamu? 47 Dengan siapakah dapat kita samakan orang yang datang kepada-Ku, dan mendengar perkataan-Ku, serta melakukannya? --Baiklah Aku menunjukkannya kepadamu--. 48 Ia seperti orang yang ketika membangun rumah menggali dalam-dalam, lalu membuat pondasinya pada batu. Pada waktu ada banjir dan air sungai melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, sebab sudah dibangun di atas pondasi yang baik. 49 Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, adalah seperti seorang yang membangun rumah tanpa pondasi. Kalau banjir melanda, rumah itu segera roboh; dan kerusakannya hebat sekali!"
Italian(i) 46 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? 47 Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile. 48 Egli è simile ad un uomo che edifica una casa, il quale ha cavato, e profondato, ed ha posto il fondamento sopra la pietra; ed essendo venuta una piena, il torrente ha urtata quella casa, e non l’ha potuta scrollare, perciocchè era fondata in su la pietra. 49 Ma chi le ha udite, e non le ha messe ad effetto, è simile ad un uomo che ha edificata una casa sopra la terra, senza fondamento; la quale il torrente avendo urtata, ella è di subito caduta, e la sua ruina è stata grande.
ItalianRiveduta(i) 46 Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? 47 Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia. 48 Somiglia ad un uomo il quale, edificando una casa, ha scavato e scavato profondo, ed ha posto il fondamento sulla roccia; e venuta una piena, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto scrollarla per che era stata edificata bene. 49 Ma chi ha udito e non ha messo in pratica, somiglia ad un uomo che ha edificato una casa sulla terra, senza fondamento; la fiumana l’ha investita, e subito è crollata; e la ruina di quella casa è stata grande.
Japanese(i) 46 なんぢら我を「主よ主よ」と呼びつつ、何ぞ我が言ふことを行はぬか。 47 凡そ我にきたり我が言を聽きて行ふ者は、如何なる人に似たるかを示さん。 48 即ち家を建つるに、地を深く掘り岩の上に基を据ゑたる人のごとし。洪水いでて流その家を衝けども動かすこと能はず、これ固く建てられたる故なり。 49 されど聽きて行はぬ者は、基なくして家を土の上に建てたる人のごとし。流その家を衝けば、直ちに崩れて、その破壞はなはだし』
Kabyle(i) 46 Acuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? 47 A wen-d-iniɣ ar wuɣuṛ ițemcabi wemdan i d-ițțasen ɣuṛ-i, isellen i wawal-iw yerna yeṭṭafaṛ-it : 48 ițemcabi ɣer yiwen n wemdan yebnan axxam. Yeɣza, yeɣza deg wakal iwakken ad issers lsas-is ɣef wezṛu; iḥmel-ed wasif, infel-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur t-issenhezz ara imi lsas-is yerṣa, yebna ɣef wezṛu akken ilaq. 49 Ma d win isellen i wawal-iw ur netbiɛ ara ayen i d-nniɣ, ițemcabi ɣer wemdan yebnan axxam ɣef ṛṛmel mbla lsas : iḥmel-ed wasif, infel-ed ɣef wexxam-nni, imiren kan yeɣli, lexsaṛa-s ț-țameqqrant!
Korean(i) 46 너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ? 47 내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라 48 집을 짓되 깊이 파고 주초를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고로 능히 요동케 못하였거니와 49 듣고 행치 아니하는 자는 주초없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라' 하시니라
Latvian(i) 46 Un ko jūs mani saucat: Kungs, Kungs, bet nedarāt, ko es saku? 47 Es jums rādīšu ikkatru, kas pie manis nāk un manus vārdus klausa, un tos izpilda, kam viņš līdzīgs. 48 Viņš līdzīgs cilvēkam, kas, ēku celdams, raka dziļi un pamatus lika uz klints. Un straume ūdensplūdiem uznākot, gāzās pret šo māju un nevarēja to sakustināt, jo tās pamati bija uz klints. 49 Bet kas dzird un nedara, tas līdzīgs cilvēkam, kas savu namu ceļ uz zemes bez pamatiem; pret to gāzās straume, un tūdaļ tā sagruva; un šī nama sabrukšana bija liela.
Lithuanian(i) 46 “Kodėl vadinate mane: ‘Viešpatie, Viešpatie’, o nedarote, ką sakau? 47 Kiekvienas, kuris ateina pas mane, klausosi mano žodžių ir juos vykdo,­Aš parodysiu jums, į ką jis panašus. 48 Jis panašus į namą statantį žmogų, kuris giliai iškasė žemę ir padėjo pamatus ant uolos. Užėjus potvyniui, srovė atsimušė į tą namą, bet neįstengė jo pajudinti, nes buvo pastatytas ant uolos. 49 O kas klausosi, bet nevykdo, panašus į žmogų, pasistačiusį namą be pamato, ant žemės. Vos tik srovė į jį atsimušė, jis kaipmat sugriuvo, ir to namo griuvimas buvo smarkus”.
PBG(i) 46 Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię? 47 Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym. 48 Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce. 49 Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki.
Portuguese(i) 46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo? 47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante: 48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada. 49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
ManxGaelic(i) 46 As cre'n-fa ta shiu dy my enmys Hiarn, Hiarn, fegooish jannoo ny reddyn ta mee dy ghra? 47 Quoi-erbee ta cheet hym's, as clashtyn my ghoan, as jannoo ymmyd mie jeu, jeeaghym's diu quoi rish t'eh er ny hoylaghey. 48 T'eh er ny hoylaghey rish dooinney ren thie y hroggal, as chleiy dy dowin, as hoie yn undin er creg: as tra dhatt yn ushtey, vrish yn thooilley stiagh dy trome er y thie shen, agh cha yiarg eh er y chraa eh; er-yn-oyr dy row yn undin echey er creg. 49 Agh eshyn ta clashtyn as nagh vel jannoo ymmyd mie jeh, t'eh goll-rish dooinney, ren fegooish undin thie y hroggal er yn ooir, as ren y thooilley brishey stiagh dy trome, as chelleeragh huitt eh, as s'mooar va toyrt-mow yn thie shen.
Norwegian(i) 46 Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier? 47 Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder. 48 Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget. 49 Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt.
Romanian(i) 46 De ce-Mi ziceţi:,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu? 47 Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele, şi le face. 48 Se aseamănă cu un om care, cînd a zidit o casă, a săpat adînc înainte, şi a aşezat temelia pe stîncă. A venit o vărsare de ape, şi s'a năpustit şivoiul peste casa aceea, dar n'a putut s'o clatine, pentrucă era zidită pe stîncă. 49 Dar cine aude şi nu face, se aseamănă cu un om, care a zidit o casă pe pămînt, fără temelie. Şi s'a năpustit şivoiul asupra ei, ea s'a prăbuşit îndată, şi prăbuşirea acestei case a fost mare.``
Ukrainian(i) 46 Що звете ви Мене: Господи, Господи, та не робите того, що Я говорю? 47 Скажу вам, до кого подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх: 48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він глибоко викопав, і основу на камінь поклав. Коли ж злива настала, вода кинулася на той дім, та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був! 49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І наперла на нього ріка, і зараз упав він, і велика була того дому руїна!
UkrainianNT(i) 46 На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю? 47 Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен: 48 подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї. 49 Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.
SBL Greek NT Apparatus

48 διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν WH Treg NIV ] τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν RP
49 εὐθὺς συνέπεσεν WH Treg NIV ] εὐθὲως ἔπεσεν RP