Stephanus(i)
44 εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
Tregelles(i)
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
Nestle(i)
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
SBLGNT(i)
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.
f35(i)
44 εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
Vulgate(i)
44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
Clementine_Vulgate(i)
44 { Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.}
WestSaxon990(i)
44 Ælc treow is be his wæstme on-cnäwen; Ne hig of þornum fïc-æppla ne gaderiaþ. ne winberian on gorste ne nimað;
WestSaxon1175(i)
44 Ælc treow is be hys wæstme on-cnawen. Ne hyo of þornen fic-æppel ne gaderieð. ne winberian of gorste ne nymeð.
Wycliffe(i)
44 for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris.
Tyndale(i)
44 For every tree is knowen by his frute. Nether of thornes gader men fygges nor of busshes gader they grapes.
Coverdale(i)
44 Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes.
MSTC(i)
44 For every tree is known by his fruit. Neither of thorns gather men figs, nor of bushes gather they grapes.
Matthew(i)
44 For euery tre is knowen by his fruite. Neyther of thornes gather men fygges, nor of bushes gather they grapes.
Great(i)
44 For euery tre is knowen by hys frute. For of thornes do not men gather fygges, nor of busshes gather they grapes.
Geneva(i)
44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.
Bishops(i)
44 For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes
DouayRheims(i)
44 For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape.
KJV(i)
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
KJV_Cambridge(i)
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Mace(i)
44 for every tree is known by its fruit: it is not on thorns that men gather figs, nor do they gather grapes on a bramble bush.
Whiston(i)
44 Every tree is known by its own fruit: for of thorns figs are not gathered, nor of a bramble gather they grapes.
Wesley(i)
44 For every tree is known by its own fruit; for they do not gather figs from thorns, nor from a bramble do they gather grapes.
Worsley(i)
44 for every tree is known by it's fruit; for men do not gather figs from thorns, nor grapes from a bramble.
Haweis(i)
44 Every tree is known by its own peculiar fruit. For men do not gather figs from off thorns, nor do they gather from the bramble a bunch of grapes.
Thomson(i)
44 For every tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns; nor grapes from a bramble bush.
Webster(i)
44 For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
Living_Oracles(i)
44 For every tree is known by its own fruit. Figs are not gathered off thorns; nor grapes off a bramble-bush.
Etheridge(i)
44 for every tree by its fruits is known. For how gather they from thorns figs? neither also from the bramble do they gather in grapes.
Murdock(i)
44 For every tree is known by its fruits. Do men gather figs from thorn-bushes? So, neither do they pluck grapes from brambles.
Sawyer(i)
44 For every tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from brambles.
Diaglott(i)
44 Every for tree from the own fruit is know; not fore from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they pick a cluster of grapes.
ABU(i)
44 For every tree is known from its own fruit. For from thorns they do not gather figs, nor from a bramble bush do they harvest grapes.
Anderson(i)
44 For every tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes gathered from brambles.
Noyes(i)
44 For every tree is known by its own fruit; for from thorns men do not gather figs, nor from a bramblebush do they gather grapes.
YLT(i)
44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
JuliaSmith(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns they gather not figs, nor of the bramble do they harvest the grape.
Darby(i)
44 for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
ERV(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
ASV(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
JPS_ASV_Byz(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Rotherham(i)
44 For, every tree, by its own fruit, becometh known. For not, of thorns, do they gather figs, neither, of a bramble–bush, do they gather, a bunch of grapes.
Twentieth_Century(i)
44 For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
Godbey(i)
44 For every tree is known by its own fruit: for they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape-bunch from the bramble.
WNT(i)
44 Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.
Worrell(i)
44 for each tree is known by its own fruit; for they do not gather figs of thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
Moffatt(i)
44 each tree is known by its fruit. Figs are not gathered from thorns, and grapes are not plucked from a bramble-bush.
Goodspeed(i)
44 Every tree is known by its fruit. They do not pick figs off thorns, or gather grapes from brambles.
Riverside(i)
44 Every tree will be known by its own fruit. They do not gather figs from thorns, nor from a bramble-bush do they harvest grapes.
MNT(i)
44 "You do not gather figs from thorns, and grapes are not plucked from a bramble-bush.
Lamsa(i)
44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush.
CLV(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For not from thorns are they culling figs, neither from a thorn bush are they picking grapes."
Williams(i)
44 For every tree is known by its fruit. People do not pick figs from thornbushes, or gather grapes from a bramble-bush.
BBE(i)
44 For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
MKJV(i)
44 For every tree is known by
its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
LITV(i)
44 For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
ECB(i)
44 for each tree is known by its own fruit. For men neither gather figs of thorns, nor dry grapes of a brier.
AUV(i)
44 For each tree is recognized by its own fruit. For people do not harvest figs from thorn bushes, nor grapes from a brier bush.
ACV(i)
44 For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they harvest grapes from a bramble bush.
Common(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush.
WEB(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
NHEB(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
AKJV(i)
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
KJC(i)
44 For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
KJ2000(i)
44 For every tree is known by its own fruit. For from thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
UKJV(i)
44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
RKJNT(i)
44 For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorn bushes, nor do they gather grapes from a bramble bush.
TKJU(i)
44 For every tree is known by his own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
RYLT(i)
44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
EJ2000(i)
44 For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.
CAB(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a thorn bush.
WPNT(i)
44 —each tree is known by its own fruit: people do not gather figs from thorn bushes, nor do they pick a bunch of grapes from a bramble.
JMNT(i)
44 "Indeed, each tree is consistently being experientially known from its own fruit. You see, people are not normally gathering (or: collecting)
figs from a thorn plant, nor are folks picking and harvesting a cluster of grapes from brambles.
NSB(i)
44 »The identity of a tree is made clear by the fruit it produces. Men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble.
ISV(i)
44 because every tree is known by its own fruit. People don’t gather figs from thorny plants or pick grapes from a thorn bush.
LEB(i)
44 for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes.
BGB(i)
44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
BIB(i)
44 ἕκαστον (Each) γὰρ (for) δένδρον (tree) ἐκ (by) τοῦ (the) ἰδίου (own) καρποῦ (fruit) γινώσκεται (is known). οὐ (Not) γὰρ (for) ἐξ (from) ἀκανθῶν (thorns) συλλέγουσιν (do they gather) σῦκα (figs), οὐδὲ (nor) ἐκ (from) βάτου (a bramble bush) σταφυλὴν (grapes) τρυγῶσιν (gather they).
BLB(i)
44 For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
BSB(i)
44 For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
MSB(i)
44 For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles.
MLV(i)
44 For each tree is known from its own fruit. For men do not collect figs from thorns, nor do they pick a grape-cluster from a bush.
VIN(i)
44 For each tree is recognized by its own fruit. For people do not harvest figs from thorn bushes, nor grapes from a brier bush.
Luther1545(i)
44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken.
Luther1912(i)
44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
ELB1871(i)
44 denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben.
ELB1905(i)
44 denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben. Eig. eine Traube
DSV(i)
44 Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.
DarbyFR(i)
44 car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
Martin(i)
44 Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
Segond(i)
44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
SE(i)
44 Porque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.
ReinaValera(i)
44 Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.
JBS(i)
44 Porque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.
Albanian(i)
44 Çdo pemë, pra, njihet nga fryti i vet, sepse nuk mblidhen fiq nga gjembat dhe nuk vilet rrush nga ferra.
RST(i)
44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
Peshitta(i)
44 ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܡܬܝܕܥ ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܬܐܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܤܢܝܐ ܩܛܦܝܢ ܥܢܒܐ ܀
Arabic(i)
44 لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا.
Amharic(i)
44 ዛፍ ሁሉ ከፍሬው ይታወቃልና፤ ከእሾህ በለስ አይለቅሙም፥ ከአጣጥ ቍጥቋጦም ወይን አይቈርጡም።
Armenian(i)
44 քանի որ իւրաքանչիւր ծառ կը ճանչցուի իր պտուղէն: Որովհետեւ փուշերէն թուզ չեն քաղեր, ու մորենիէն խաղող չեն կթեր:
ArmenianEastern(i)
44 որովհետեւ իւրաքանչիւր ծառ իր պտղից է ճանաչւում: Փշերից թուզ չեն քաղում եւ ոչ էլ մորենուց՝ խաղող:
Breton(i)
44 Rak pep gwezenn a anavezer diouzh he frouezh hec'h-unan. Ne zastumer ket a fiez diwar ar spern, nag a rezin diwar an drez.
Basque(i)
44 Ecen arbore gucia fructutic eçagutzen da. Ecen elhorrietaric eztute biltzen ficoric, ezeta saparretaric, mendematzen mahatsic.
Bulgarian(i)
44 Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
Croatian(i)
44 Ta svako se stablo po svom plodu poznaje. S trnja se ne beru smokve niti se s gloga grožđe trga."
BKR(i)
44 Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů.
Danish(i)
44 Thi hvert Træ kjendes paa sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figen af Torne, man plukker og ikke Viindruer af Tornebuske.
CUV(i)
44 凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 蔾 裡 摘 葡 萄 。
CUVS(i)
44 凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 蔾 里 摘 葡 萄 。
Esperanto(i)
44 CXar cxiu arbo estas konata per sia propra frukto. CXar el dornarbetoj oni ne kolektas figojn, nek el rubusujo oni rikoltas vinberojn.
Estonian(i)
44 Sest igat puud tuntakse tema viljast. Ei nopita ju viigimarju kibuvitsust ega korjata viinakobaraid ohakaist.
Finnish(i)
44 Sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästänsä; sillä ei orjantappuroista koota fikunia, eikä ohdakkeista haeta viinamarjoja.
FinnishPR(i)
44 sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästään. Eihän viikunoita koota orjantappuroista, eikä viinirypäleitä korjata orjanruusupensaasta.
Georgian(i)
44 რამეთუ თითოეული ხჱ თჳსისაგან ნაყოფისა საცნაურ არნ; რამეთუ არა ეკალთაგან შეკრიბიან ლეღჳ, არცა მაყუალთაგან მოისთულიან ყურძენი.
Haitian(i)
44 Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay. Yo pa keyi fig frans sou pye rakèt, ni yo pa rekòlte rezen sou tout vye lyann.
Hungarian(i)
44 Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt.
Indonesian(i)
44 Setiap pohon dikenal dari buahnya. Belukar berduri tidak menghasilkan buah ara, dan semak berduri tidak menghasilkan buah anggur.
Italian(i)
44 Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno.
ItalianRiveduta(i)
44 poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno.
Kabyle(i)
44 Ihi mkul ttejṛa, tețwaɛqal s lfakya-ines. Ur d-ntekkes ara lexṛif seg isennanen, ur d-ntekkes ara daɣen tiẓurin seg inijel.
Korean(i)
44 나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라
Latvian(i)
44 Ikvienu koku pazīst no tā augļiem. Jo no ērkšķiem nesalasa vīģes, un no dadžiem neievāc vīnogas.
Lithuanian(i)
44 Kiekvienas medis pažįstamas iš jo vaisių. Nuo erškėčių niekas nerenka figų, o nuo gervuogių krūmo neskina vynuogių.
PBG(i)
44 Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron.
Portuguese(i)
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
ManxGaelic(i)
44 Son ta dy chooilley villey er ny chronnaghey liorish e vess: son cha vel mess y villey figgagh er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-feeyney jeh thammag-ghress.
Norwegian(i)
44 For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt.
Romanian(i)
44 Căci orice pom se cunoaşte după roada lui. Nu se strîng smochine din spini, nici nu se culeg struguri din mărăcini.
Ukrainian(i)
44 Кожне ж дерево з плоду свого пізнається. Не збирають бо фіґ із тернини, винограду ж на глоду не рвуть.
UkrainianNT(i)
44 Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
SBL Greek NT Apparatus
44 σταφυλὴν τρυγῶσιν WH Treg NIV ] τρυγῶσιν σταφυλήν RP