Luke 3:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he went G1519 into G3956 all G3588 the G4066 place round about G3588 the G* Jordan G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins;
  4 G5613 as G1125 it has been written G1722 in G976 the book G3056 of the words G* of Isaiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  5 G3956 Every G5327 ravine G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be lowered; G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G4646 2crooked] G1519 for G2117 straight, G2532 and G3588 the G5138 rough G1519 for G3598 [2ways G3006 1smooth];
  6 G2532 and G3708 [3shall see G3956 1all G4561 2flesh] G3588 the G4992 deliverance G3588   G2316 of God.
  7 G3004 He said G3767 then G3588 to the G1607 [2coming forth G3793 1multitudes] G907 to be immersed G5259 by G1473 him, G1081 Offspring G2191 of vipers, G5100 who G5263 indicated G1473 to you G5343 to flee G575 from G3588 the G3195 [2about to be G3709 1wrath]?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G3588 του G* Ιορδάνου G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  4 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G976 βίβλω G3056 λόγων G* Ησαϊου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  5 G3956 πάσα G5327 φάραγξ G4137 πληρωθήσεται G2532 και G3956 παν G3735 όρος G2532 και G1015 βουνός G5013 ταπεινωθήσεται G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G4646 σκολιά G1519 εις G2117 ευθείαν G2532 και G3588 αι G5138 τραχείαι G1519 εις G3598 οδούς G3006 λείας
  6 G2532 και G3708 όψεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3588 το G4992 σωτήριον G3588 του G2316 θεού
  7 G3004 έλεγεν G3767 ούν G3588 τοις G1607 εκπορευομένοις G3793 όχλοις G907 βαπτισθήναι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1081 γεννήματα G2191 εχιδνών G5100 τις G5263 υπέδειξεν G1473 υμίν G5343 φυγείν G575 από G3588 της G3195 μελλούσης G3709 οργής
Stephanus(i) 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας 6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF | | " την " G4066 A-ASF | περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    4 G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    5 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 [G5701] V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-APF | ευθειας G2117 A-ASF | ευθειαν G2532 CONJ | και G3588 T-NPF αι G5138 A-NPF τραχειαι G1519 PREP εις G3598 N-APF οδους G3006 A-APF λειας
    6 G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    7 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-DPM τοις G1607 [G5740] V-PNP-DPM εκπορευομενοις G3793 N-DPM οχλοις G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 [G5656] V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 [G5629] V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν,
  4 G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G3056 N-GPM λόγων G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου· G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ·
  5 G3956 A-NSF πᾶσα G5327 N-NSF φάραγξ G4137 V-FPI-3S πληρωθήσεται G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3735 N-NSN ὄρος G2532 CONJ καὶ G1015 N-NSM βουνὸς G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NPN τὰ G4646 A-NPN σκολιὰ G1519 PREP εἰς G2117 A-APF εὐθείας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G5138 A-NPF τραχεῖαι G1519 PREP εἰς G3598 N-APF ὁδοὺς G3006 A-APF λείας·
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σὰρξ G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  7 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-DPM τοῖς G1607 V-PNP-DPM ἐκπορευομένοις G3793 N-DPM ὄχλοις G907 V-APN βαπτισθῆναι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ· G1081 N-VPN γεννήματα G2191 N-GPF ἐχιδνῶν, G5101 I-NSM τίς G5263 V-AAI-3S ὑπέδειξεν G5210 P-2DP ὑμῖν G5343 V-2AAN φυγεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G3709 N-GSF ὀργῆς;
Tregelles(i) 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  4 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  5 G3956 A-NSF πασα G5327 N-NSF φαραγξ G4137 (G5701) V-FPI-3S πληρωθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3735 N-NSN ορος G2532 CONJ και G1015 N-NSM βουνος G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NPN τα G4646 A-NPN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5138 A-NPF τραχειαι G1519 PREP εις G3598 N-APF οδους G3006 A-APF λειας
  6 G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  7 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3767 CONJ ουν G3588 T-DPM τοις G1607 (G5740) V-PNP-DPM εκπορευομενοις G3793 N-DPM οχλοις G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1081 N-VPN γεννηματα G2191 N-GPF εχιδνων G5101 I-NSM τις G5263 (G5656) V-AAI-3S υπεδειξεν G5213 P-2DP υμιν G5343 (G5629) V-2AAN φυγειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G3709 N-GSF οργης
Nestle(i) 3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρονG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   4 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG3056N-GPMλογωνG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   5 G3956A-NSFπασαG5327N-NSFφαραγξG4137 [G5701]V-FPI-3SπληρωθησεταιG2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3735N-NSNοροvG2532CONJκαιG1015N-NSMβουνοvG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NPNταG4646A-NPNσκολιαG1519PREPειvG2117A-ASFευθειανG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG5138A-NPFτραχειαιG1519PREPειvG3598N-APFοδουvG3006A-APFλειαv
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   7 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3767CONJουνG3588T-DPMτοιvG1607 [G5740]V-PNP-DPMεκπορευομενοιvG3793N-DPMοχλοιvG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1081N-VPNγεννηματαG2191N-GPFεχιδνωνG5101I-NSMτιvG5263 [G5656]V-AAI-3SυπεδειξενG4771P-2DPυμινG5343 [G5629]V-2AANφυγεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG3709N-GSFοργηv
SBLGNT(i) 3 καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
f35(i) 3 και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 5 πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειαv 6 και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου 7 ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργηv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Went G1519 εις Into G3956 πασαν All G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming "the" G908 βαπτισμα Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins;
  4 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In "the" G976 βιβλω Book G3056 λογων Of "the" Words G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord; G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  5 G3956 πασα Every G5327 φαραγξ Ravine G4137 (G5701) πληρωθησεται Shall Be Filled Up, G2532 και And G3956 παν Every G3735 ορος Mountain G2532 και And G1015 βουνος Hill G5013 (G5701) ταπεινωθησεται Shall Be Made Low; G2532 και And G2071 (G5704) εσται Shall Become G3588 τα The G4646 σκολια Crooked "places" G1519 εις Into G2117 ευθειαν A Straight "path", G2532 και And G3588 αι The G5138 τραχειαι Rough G1519 εις Into G3598 οδους Ways G3006 λειας Smooth;
  6 G2532 και And G3700 (G5695) οψεται Shall See G3956 πασα All G4561 σαρξ Flesh G3588 το The G4992 σωτηριον   G3588 του Salvation G2316 θεου Of God.
  7 G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3767 ουν Therefore G3588 τοις To The G1607 (G5740) εκπορευομενοις Coming Out G3793 οχλοις Crowds G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1081 γεννηματα Offspring G2191 εχιδνων Of Vipers, G5101 τις Who G5263 (G5656) υπεδειξεν Forewarned G5213 υμιν You G5343 (G5629) φυγειν To Flee G575 απο From G3588 της The G3195 (G5723) μελλουσης Coming G3709 οργης Wrath?
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Region Around G3588 T-GSM του Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   4 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G3056 N-GPM λογων Of Words G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   5 G3956 A-NSF πασα Every G5327 N-NSF φαραγξ Valley G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται Will Be Filled G2532 CONJ και And G3956 A-NSN παν Every G3735 N-NSN ορος Mountain G2532 CONJ και And G1015 N-NSM βουνος Hill G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Brought Low G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4646 A-NPN σκολια Crooked G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1519 PREP εις Into G2117 A-ASF ευθειαν Straight G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G5138 A-NPF τραχειαι Rough G1519 PREP εις Into G3006 A-APF λειας Smooth G3598 N-APF οδους Ways
   6 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   7 G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G1607 V-PMP-DPM εκπορευομενοις Who Went Out G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1081 N-VPN γεννηματα Offspring G2191 N-GPF εχιδνων Of Vipers G5101 I-NSM τις Who? G5263 V-AAI-3S υπεδειξεν Showed G5213 P-2DP υμιν You G5343 V-2AAN φυγειν To Flee G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Coming G3709 N-GSF οργης Wrath
new(i)
  3 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 into G3956 all G4066 the region about G2446 Jordan, G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 [G5704] shall be G4137 [G5701] filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 [G5701] shall be brought low; G2532 and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 [G5695] shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 [G5707] said G3793 he to the crowd G1607 [G5740] that came forth G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 [G5656] hath plainly showed G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
Vulgate(i) 3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas 6 et videbit omnis caro salutare Dei 7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
Clementine_Vulgate(i) 3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum, 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus: 5 omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas: 6 et videbit omnis caro salutare Dei.] 7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
WestSaxon990(i) 3 & he cöm into eall iordanes rïcæ bodiende dæd-böte fulluht. & synna forgyfenesse. 4 swa hit awriten ys on isaias bec þæs witegan; Clypiende stëfen on westene. gegearwiað drihtnes weg. doð his siðas rihte; 5 Ælc denu bið gefylled. & ælc munt & beorh byð genyðerud. & þwuru beoð on gerihte. & ungerydu on smëðe wegas. 6 & ælc flæsc gesihð godes hæle; 7 Soþlice he cwæð to þam menegum þe fërdon þt hi wæron gefullode fram him. eala næddrena cynn hwa æt-ywde eow þt ge fleon fram þam towerdan yrre;
WestSaxon1175(i) 3 & he com into eall Iordanes riche bodiende. deadbote fulluht & synne for-gyfenesse 4 swa hit awriten ys on ysaias bech þas witegan. Clepiende stefn on westene. ge-garewiað drihtenes weig dod his siðas rihte. 5 Ælch dane beoð ge-feld. & ælch munt & beorh beoð ge-niðered. & þwuru beoð on ge-rihte. & ungerydu on smeðe weges. 6 & ælc flæsc ge-sihð godes hæle. 7 Soðlice he cwæð to þam mægen þe ferden þæt hyo wæren fullode fram hym. Eale næddrene kyn hwa atewedo (sic) eow þæt ge fleon fram þam towearde eorre.
Wycliffe(i) 3 And he cam in to al the cuntre of Jordan, and prechide baptym of penaunce in to remyssioun of synnes. 4 As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt. 5 Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies; 6 and euery fleisch schal se the heelthe of God. 7 Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
Tyndale(i) 3 And he came in to all the coostes aboute Iordan preachynge the baptyme of repentaunce for the remission of synnes 4 at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght. 5 Every valley shalbe fylled and every moutayne and hyll shalbe brought lowe. And crocked thinges shalbe made streight: and the rough wayes shalbe made smoth: 6 and all flesshe shall se the saveour sent of God. 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come?
Coverdale(i) 3 And he came in to all ye coastes aboute Iordan, and preached the baptyme of repetaunce for the remyssion of synnes. 4 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight. 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth, 6 and all flesh shal se the Sauioure of God. 7 Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come?
MSTC(i) 3 And he came into all the coasts about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: And crooked things shall be made straight: and the rough ways shall be made smooth. 6 And all flesh shall see the saviour sent of God." 7 Then said he to the people that were come to be baptised of him, "O generation of vipers: who hath taught you to fly away from the wrath to come?
Matthew(i) 3 And he came into all the costes about Iordan, preaching the baptisme of repentaunce for the remissyon of synnes, 4 as it is written in the boke of the sayinges of Esaias the prophete which sayeth. The voyce of a cryer in wildernes, prepare the waye of the Lorde, make hys pathes strayght. 5 Euerye valley shall be fylled, and euerye mountayne and hyll shall be brought lowe. And croked thinges shalbe made straight: and the rough wayes shalbe made smoth: 6 and all fleshe shall se the sauioure sent of God. 7 Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him. O generacion of vipers, who hath taught you to flye from the wrath to come?
Great(i) 3 And he came in to all the coastes aboute Iordan, preaching the baptyme of repentaunce for the remission of synnes, 4 as it is wrytten in the boke of the wordes of Esayas the prophet, sayenge: The voyce of a cryar in wyldernes: prepare ye the waye of the Lord, make his pathes strayght. 5 Euery valley shalbe fylled, & euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And thinges that be croked, shalbe made streyght: & the rough wayes shalbe made playne: 6 & all flesshe shall se the Saluacion of God. 7 Then sayde he to the people, that were come forth to be baptysed of him. O ye generacion of vypers, who hath taught you to flye from the wrath to come?
Geneva(i) 3 And hee came into all the coastes about Iordan, preaching the baptisme of repentance for the remission of sinnes, 4 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight. 5 Euery valley shalbe filled, and euery mountaine and hill shall be brought lowe, and crooked things shalbe made straight, and the rough wayes shalbe made smoothe. 6 And all flesh shall see the saluation of God. 7 Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
Bishops(i) 3 And he came into all the coastes about Iordane, preachyng the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 4 As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght 5 Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe: And thynges that be croked, shalbe made strayght, and the rough wayes shalbe made playne 6 And all flesshe, shall see the saluation of God 7 Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come
DouayRheims(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins. 4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low: and the crooked shall be made straight, and the rough ways plain. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
KJV(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJV_Cambridge(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan G2784 , preaching [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Esaias G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G5456 , The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 shall be [G5704]   G4137 filled [G5701]   G2532 , and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low [G5701]   G2532 ; and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight G2532 , and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see [G5695]   G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said [G5707]   G3793 he to the multitude G1607 that came forth [G5740]   G907 to be baptized [G5683]   G5259 of G846 him G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 hath warned [G5656]   G5213 you G5343 to flee [G5629]   G575 from G3709 the wrath G3195 to come [G5723]  ?
Mace(i) 3 in pursuance of which, he went into all the country about Jordan, exhorting all to repent and be baptized, in order to obtain the remission of their sins. 4 as it is written in the book of the prophecies of Esaias, "the voice of one crying in the desart, prepare ye the way of the Lord, make his paths clear. 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be level'd: the crooked shall be made strait, and the rough ways shall be made smooth, 6 and all men shall behold the divine saviour." 7 he said therefore to the people that crowded to be baptized by him, ye brood of vipers, who has prompted you to flee from approaching wrath?
Whiston(i) 3 And he came in to all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make your paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of the Lord. 7 But he said to the multitude that came forth to be baptized before him, ye brood of vipers, who hath [s]hewed you to flee from the wrath to come?
Wesley(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins: 4 As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth: And all flesh shall see the salvation of God. 6 Then said he to the multitudes, 7 that came forth to be baptized of him, Ye brood of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Worsley(i) 3 and he went into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 4 as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight: 5 every valley shall be raised, and every mountain and hill shall be lowered, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth: 6 and all men shall see the salvation of God." 7 Therefore said he to the multitudes that came to be baptised by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Haweis(i) 3 and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait: 5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth: 6 and all flesh shall see the salvation of God." 7 He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
Thomson(i) 3 and he went into all the country along the Jordan, proclaiming a baptism of reformation for a forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight. 5 Let every valley be filled up; and every mountain and hill levelled; and let the crooked be made a straight road, and the rough ways, smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God." 7 Therefore to the multitudes who came out to be baptized by him, he said, Offspring of vipers! who hath warned you to flee from the impending wrath?
Webster(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan G2784 [G5723] , preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G5456 , The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G2071 [G5704] shall be G4137 [G5701] filled G2532 , and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 [G5701] shall be brought low G2532 ; and G4646 the crooked G1519 shall be made G2117 straight G2532 , and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 [G5695] shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 [G5707] said G3793 he to the multitude G1607 [G5740] that came forth G907 [G5683] to be baptized G5259 by G846 him G1081 , O generation G2191 of vipers G5101 , who G5263 [G5656] hath warned G5213 you G5343 [G5629] to flee G575 from G3709 the wrath G3195 [G5723] to come?
Living_Oracles(i) 3 And he went through all the country along the Jordan, publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage. 5 Let every valley be filled, every mountain and hill be leveled; let the crooked roads be made straight, and the rough ways smooth, 6 that all flesh may see the salvation of God." 7 Then said he to the multitudes, who flocked out to be immersed by him, Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance?
Etheridge(i) 3 And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, and make straight in the plain the highways for our Aloha. 5 All valleys shall be filled, and all mountains and heights be brought low, and the mound shall be a level (place), and the rough place a plain, 6 And all flesh shall see the salvation of Aloha. 7 And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh?
Murdock(i) 3 And he came into all the region about the Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God. 5 All valleys shall be filled up, and all mountains and hills be lowered; and the hillock shall be levelled down, and the rough place become smooth. 6 And all flesh shall see the life which is of God. 7 And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath?
Sawyer(i) 3 And he went into all the region about the Jordan, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet; A voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 (4:2) Then John said to the multitudes who went out to be baptized by him, Offspring of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Diaglott(i) 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a dipping of reformation into a forgiveness of sins; 4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him. 5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and shall be the crooked into straight; and the rough into ways smooth; 6 and shall see all flesh the salvation of the God. 7 He said then to those coming out of crowds to be dipped by him: O broods of venomous serpents, who pointed out to you to flee from the coming wrath?
ABU(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance, unto remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall be straight, And the rough ways smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that came out to be immersed by him: Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Anderson(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight; 5 every ravine shall be filled, and every mountain and hill shall be made level; and the crooked ways shall be made straight; and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 Therefore he said to the multitudes that came out to be immersed by him: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coming wrath?
Noyes(i) 3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths! 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God." 7 He said therefore to the multitudes that came forth to be baptized by him, Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
YLT(i) 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' 7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
JuliaSmith(i) 3 And he came into all the country round about Jordan, proclaiming the immersion of repentance for remission of sins; 4 As it has been written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his footpaths straight. 5 Every ravine shall be filled up, and every mount and hill shall be lowered; and the crooked shall be into straightness, and the rough into smooth ways. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the crowds coming out to he immersed by him, Generation of vipers, who indicated to you to flee from the anger about to come
Darby(i) 3 And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins, 4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. 5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways, 6 and all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
ERV(i) 3 And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ASV(i) 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
5 Every valley shall be filled,
And every mountain and hill shall be brought low;
And the crooked shall become straight,
And the rough ways smooth;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he came G1519 into G3956 all G4066 the region round about G2446 the Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins;
  4 G5613 as G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 The G5456 voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G2532 And G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low; G2532 And G4646 the crooked G2071 shall become G2117 straight, G2532 And G5138 the rough G3598 ways G1519   G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3004 He G3767 said therefore G3793 to the multitudes G1607 that went out G907 to be baptized G5259 of G846 him, G1081 Ye offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low, And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth, 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Rotherham(i) 3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins: 4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths; 5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; –– 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him––Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
Twentieth_Century(i) 3 And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 4 This was in fulfillment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah--'The voice of one crying aloud in the wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight. 5 Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be leveled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth, 6 And all mankind shall see the Salvation of God."' 7 And John said to the crowds that went to be baptized by him: "You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
Godbey(i) 3 And he came into all the region round about the Jordan preaching the baptism of repentance unto the remissions of sins, 4 as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. 5 Every valley shall be filled up and every mountain and hill shall be cut down; and the crooked places shall be straight and the rough ways smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said unto the multitudes coming out to be baptized by him; O generations of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
WNT(i) 3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD! 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT. 5 EVERY RAVINE SHALL BE FILLED UP, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL LEVELLED DOWN, THE CROOKED PLACES SHALL BE TURNED INTO STRAIGHT ROADS, AND THE RUGGED WAYS INTO SMOOTH; 6 AND THEN SHALL ALL MANKIND SEE GOD'S SALVATION.'" 7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Worrell(i) 3 and he came into all the region of the Jordan, preaching the immersion of repentance unto remission of sins; 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall become straight, and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" 7 He was saying, therefore, to the multitudes coming forth to be immersed by him, "Broods of vipers! who warned you to flee from the coming wrath?
Moffatt(i) 3 and he went into all the Jordan-district preaching a baptism of repentance for the remission of sins — 4 as it is written in the book of the sayings of the prophet Isaiah, The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him. 5 Every valley shall be filled up, every hill and mound laid low, the crooked made straight, the rough roads smooth; 6 so shall all flesh see the saving power of God.' 7 To the crowds who came out to get baptized by him John said, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath?
Goodspeed(i) 3 And he went all through the Jordan Valley preaching repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins, 4 as the book of the sermons of the prophet Isaiah says, "Hark! Someone is shouting in the desert, Get the Lord's way ready! Make his paths straight. 5 Every hollow must be filled up, And every mountain and hill leveled. What is crooked is to be made straight, And the rough roads are to be made smooth, 6 And all mankind is to see how God can save!" 7 So he would say to the crowds that came out there to be baptized by him, "You brood of snakes! Who warned you to fly from the wrath that is coming?
Riverside(i) 3 Then he came into all the neighborhood of the Jordan proclaiming baptism for a change of heart in order to forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight!' 5 Every ravine shall be filled and every mountain and hill shall be graded down, and the crooked places shall become straight and the rough roads shall become smooth, 6 and all men shall see the salvation of God." 7 He said to the crowds that went out to be baptized by him, "Brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
MNT(i) 3 And John went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him. 5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 So John used to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Lamsa(i) 3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain. 5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain; 6 And let every flesh see the salvation of God. 7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?
CLV(i) 3 And he came into the entire country about the Jordan, heralding a baptism of repentance for the pardon of sins, 4 as it is written in the scroll of the sayings of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 5 'Every ravine shall be filled And every mountain and hill shall be made low, And the crooked shall be straight, And the rough places into smooth roads,..." 6 And all flesh shall see the salvation of God.'" 7 He said, then, to the throngs going out to be baptized by him, "Progeny of vipers! Who intimates to you to be fleeing from the impending indignation?
Williams(i) 3 And he went all over the Jordan valley, preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins, 4 as it is written in the sermon-book of the prophet Isaiah: "Here is a voice of one shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord, make the paths straight for Him. 5 Every ravine must be filled up, and every mountain and hill leveled down; the crooked places must become straight roads, and the rough roads must be made smooth, 6 And all mankind must see the salvation of God.'" 7 So he used to say to the crowds that continued to come out there to be baptized by him: "You brood of vipers! Who warned you to escape from the wrath that is coming?
BBE(i) 3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. 5 Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth; 6 And all flesh will see the salvation of God. 7 So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
MKJV(i) 3 And he came into all the country around Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the Words of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be straight, and the rough ways shall be made smooth. 6 And all flesh shall see the salvation of God." 7 Then he said to the crowd that came forth to be baptized by him, O generation of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
LITV(i) 3 And he came into the neighborhood of the Jordan proclaiming a baptism of repentance for remission of sins, 4 as it has been written in the roll of the words of Isaiah the prophet, saying: " the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked places shall be made into straight, and the rough into smooth ways;" 6 "and all flesh shall see the salvation of God." Isa. 40:35 7 Then he said to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ECB(i) 3 and he goes to all the region around Yarden preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins 4 - as scribed in the scroll of the words of Yesha Yah the prophet, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. 5 Every valley is filled, and every mountain and hill humbled; and the crooked made into straight, and the jagged ways made smooth; 6 and all flesh sees the salvation of Elohim. Isaiah 40:3-5 7 So he words to the multitude who proceed to be baptized by him, O progeny of vipers, who exemplifies you to flee the wrath about to be?
AUV(i) 3 He went into the whole region around the Jordan River proclaiming that those immersed on the basis of their repentance [i.e., determining to change their hearts and lives] would receive the forgiveness of sins [from God]. 4 This was according to what is written in the book containing the words of Isaiah, the prophet [Isa. 40:3ff], “The voice of a man who speaks out in the desert [urging people] to make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on]. 5 Every valley will be filled up and every mountain and hill will be leveled. And crooked [roads] will become straight and rough ones smoothed out. 6 And all mankind will see the salvation of God [i.e., become available to them].” 7 He said to the crowds of people that went out [to the desert] to be immersed by him, “You children of snakes, who warned you to run away from the coming wrath [of God]?
ACV(i) 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching an immersion of repentance for remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked things will be into straight and the rough into smooth ways. 6 And all flesh will see the salvation of God. 7 He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
Common(i) 3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill brought low; the crooked places shall be made straight and the rough ways smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.'" 7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
WEB(i) 3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins. 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. 5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. 6 All flesh will see God’s salvation.’” 7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 He G2064 came G1519 into G3956 all G4066 the region around G2446 the Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 remission G266 of sins.
  4 G5613 As G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004   G5456 "The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord. G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 will be filled. G2532   G3956 Every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 will be brought low. G2532   G4646 The crooked G2071 will become G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519   G3006 smooth.
  6 G3956 All G4561 flesh G3700 will see G2316 God's G4992 salvation.'"
  7 G3004 He G3767 said therefore G3793 to the multitudes G1607 who went out G907 to be baptized G5259 by G846 him, G1081 "You offspring G2191 of vipers, G5101 who G5263 warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
NHEB(i) 3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight. 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see the salvation of God.'" 7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
AKJV(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
AKJV_Strongs(i)
  3 G2064 And he came G1519 into G3956 all G4066 the country G4066 about G2446 Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins;
  4 G1125 As it is written G976 in the book G3056 of the words G2268 of Esaias G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G3956 and every G3735 mountain G1015 and hill G5013 shall be brought G5013 low; G4646 and the crooked G1519 shall be made G2117 straight, G5138 and the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G3956 And all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said G3793 he to the multitude G1607 that came G1607 forth G907 to be baptized G1081 of him, O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5343 you to flee G3709 from the wrath G3195 to come?
KJC(i) 3 And he came into all the country around the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
KJ2000(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
UKJV(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
RKJNT(i) 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
TKJU(i) 3 And he came into all the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked place will be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' " 7 Then he said to the multitude that came forth to be baptized by him, "O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G2064 he came G1519 into G3956 all G4066 the country about G2446 Jordan, G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins;
  4 G5613 As G1125 it is written G1722 in G976 the book G3056 of the words G2268 of Isaiah G4396 the prophet, G3004 saying, G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare you G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  5 G3956 Every G5327 valley G4137 shall be filled, G2532 and G3956 every G3735 mountain G2532 and G1015 hill G5013 shall be brought low; G2532 and G4646 the crooked G2071 shall be made G2117 straight, G2532 and G5138 the rough G3598 ways G1519 shall be made G3006 smooth;
  6 G2532 And G3956 all G4561 flesh G3700 shall see G4992 the salvation G2316 of God.
  7 G3767 Then G3004 said he G3793 to the multitude G1607 that came forth G907 to be baptized G5259 of G846 him, G1081 O generation G2191 of vipers, G5101 who G5263 has warned G5213 you G5343 to flee G575 from G3709 the wrath G3195 to come?
RYLT(i) 3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 4 as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths; 5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' 7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptized by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
EJ2000(i) 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 and all flesh shall see the saving health of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?
CAB(i) 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be humbled; the crooked roads shall become straight, and the rough roads shall become smooth; 6 and all flesh shall see the salvation of God.' " 7 Then he said to the crowds which came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
WPNT(i) 3 So he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight. 5 Every ravine will be filled up, and every mountain and hill will be leveled; the crooked parts of the roads will be straightened out, and the rough parts will be smoothed out; 6 and all flesh will see the salvation of God.’” 7 Then he said to the crowds that were coming out to be baptized by him: “You sons of poisonous snakes! Who tipped you off to flee from the coming wrath?
JMNT(i) 3 And so he came (or: went) into all [the] region around the Jordan [River], repeatedly making a public proclamation heralding an immersion (or: baptism) of a change of mind and way of thinking [which also implied a return to God], into a flowing-away of failures (a sending-away of mistakes; a letting-go and release of failed attempts to hit the target and attain the goal; abandonment of sins; a divorce from, and a forgiveness of, errors). 4 As it has been and stands written within the scroll of [the] words of Isaiah the prophet, "A voice (or: sound) of someone repeatedly exclaiming and imploring loudly within the midst of the wilderness (the desolate place): 'You people at once make ready (or: 'Within the wilderness [now] prepare) the Way (Road) of [the] Lord [= Yahweh's Path]! Be progressively making His worn thoroughfares and highways straight. 5 'Every ravine (or: gully; place narrowly enclosed by cliffs) will be progressively filled, and every mountain and hill (or: all hill country and rising ground) will continue being made low. Then the crooked things (or: places) will proceed in being [made] into straight ones, and rough and uneven places, into smooth roads! 6 'Then all flesh will proceed in seeing God's Deliverance (Salvation; Rescue; health and wholeness; Returning [all; things] to the original state and condition)!'" [Isa. 40:3-5] 7 However, he [i.e., John] kept on saying to the crowds that were one after another going their way out to be immersed by him, " [You] offsprings (or: Results of the births) of poisonous snakes (vipers), who (or: what) privately suggested (or: secretly showed; pointed out under [cover]) to you folks to be at once taking flight (fleeing) away from the progressively impending inherent fervor (internal swelling towards fruition; agitation of soul; or: anger; wrath)?
NSB(i) 3 John traveled in the region near the Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins. 4 This was according to the words of Isaiah the prophet: »The voice of one crying in the wilderness. Make ready the way of Jehovah. Make his paths straight. 5 »Every valley shall be filled. Every mountain and hill shall be brought low. The crooked shall become straight and the rough ways smooth. 6 »All flesh shall see the salvation of God.« (Isaiah 40:3-6) 7 He told the crowds that came to be baptized by him: »You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ISV(i) 3 John went throughout the entire Jordan region, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. The crooked ways will be made straight, and the rough roads will be made smooth. 6 Everyone will see the salvation that God has provided.’”
7 John would say to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You children of serpents! Who warned you to flee from the coming wrath?
LEB(i) 3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight! 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled, and the crooked will become straight, and the rough road will become* smooth, 6 and all flesh will see the salvation of God.'"* 7 Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, "Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
BGB(i) 3 Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·’ 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν* καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.” 7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἦλθεν (he went) εἰς (into) πᾶσαν (all) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region) τοῦ (of the) Ἰορδάνου (Jordan), κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins), 4 ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) βίβλῳ (the book) λόγων (of the words) Ἠσαΐου (of Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet): “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’ 5 πᾶσα (Every) φάραγξ (valley) πληρωθήσεται (will be filled), καὶ (and) πᾶν (every) ὄρος (mountain) καὶ (and) βουνὸς (hill) ταπεινωθήσεται (will be made low); καὶ (and) ἔσται (will become) τὰ (the) σκολιὰ (crooked) εἰς (into) εὐθείαν* (straight), καὶ (and) αἱ (the) τραχεῖαι (rough) εἰς (into) ὁδοὺς (ways) λείας (smooth); 6 καὶ (and) ὄψεται (will see) πᾶσα (all) σὰρξ (flesh) τὸ (the) σωτήριον (salvation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 7 Ἔλεγεν (He was saying) οὖν (therefore) τοῖς (to the) ἐκπορευομένοις (coming out) ὄχλοις (crowds) βαπτισθῆναι (to be baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him), “Γεννήματα (Offspring) ἐχιδνῶν (of vipers), τίς (who) ὑπέδειξεν (forewarned) ὑμῖν (you) φυγεῖν (to flee) ἀπὸ (from) τῆς (the) μελλούσης (coming) ὀργῆς (wrath)?
BLB(i) 3 And he went into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins, 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make His paths straight.’ 5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; and the crooked will become into straight, and the rough ways into smooth. 6 And all flesh will see the salvation of God.” 7 So he was saying to the crowds coming out to be baptized by him, “Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the coming wrath?
BSB(i) 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him. 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see God’s salvation.’” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
MSB(i) 3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him. 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all humanity will see God’s salvation.’” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
MLV(i) 3 And he came into all the region around the Jordan, preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins; 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, ‘The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord. Make*\'b0 his paths straight. 5 Every valley will be filled and every mountain and hill will be humbled. And the crooked will become straight and the rough ways, smooth. 6 And all flesh will be seeing the salvation of God.’
7 Therefore, he was saying to the crowds who traveled out to be immersed by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the future wrath?
VIN(i) 3 And he went into all the country about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins; 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make straight paths for Him.’ 5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth. 6 And all mankind will see God’s salvation.” 7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Luther1545(i) 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 4 wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und machet seine Steige richtig! 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll richtig werden und was uneben ist, soll schlechter Weg werden. 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen. 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 alle G4066 Gegend G2446 um den Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 stehet in G976 dem Buch G3056 der Reden G4396 Jesaja‘s, des Propheten G3004 , der da sagt G5456 : Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G2048 in der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 und machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  5 G3956 Alle G5327 Täler G5013 sollen voll werden G2532 , und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G1015 Hügel G2532 sollen erniedriget werden; und G4646 was krumm G2071 ist G1519 , soll G2117 richtig G1519 werden und G5138 was uneben G4137 ist G3598 , soll schlechter Weg werden.
  6 G2532 Und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird den Heiland G2316 Gottes G370 sehen .
  7 G3004 Da sprach G575 er zu dem G3793 Volk G1607 , das hinausging G5259 , daß es sich von G907 ihm taufen G846 ließe: Ihr G1081 Otterngezüchte G5101 , wer G3767 hat denn G5213 euch G3709 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn G5343 entrinnen G3195 werdet ?
Luther1912(i) 3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden, 4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! 5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden. 6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." 7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 alle G4066 Gegend G2446 um den Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 Sünden,
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G976 dem Buch G3056 der Reden G2268 Jesaja’s G4396 , des Propheten G3004 , der da sagt G5456 : »Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 und machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  5 G3956 Alle G5327 Täler G2071 sollen G4137 voll G2532 werden, und G3956 alle G3735 Berge G2532 und G1015 Hügel G5013 sollen erniedrigt G2532 werden; und G4646 was krumm G1519 ist, soll G2117 richtig G1519 werden G2532 , und G5138 was uneben G1519 ist, soll G3006 schlichter G3598 Weg G1519 werden .
  6 G2532 Und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird den Heiland G2316 Gottes G3700 sehen .
  7 G3767 Da G3004 sprach G3793 er zu dem Volk G1607 , das hinausging G5259 , daß sich von G846 ihm G907 taufen G1081 G2191 ließe: Ihr Otterngezüchte G5101 , wer G5213 hat denn euch G5263 gewiesen G575 G3195 , daß ihr dem zukünftigen G3709 Zorn G5343 entrinnen werdet?
ELB1871(i) 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen" . 7 Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausging, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden;
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht im G976 Buche G3056 der Worte G2268 Jesaias', G4396 G3004 des Propheten: G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  5 G3956 Jedes G5327 Tal G2071 wird G4137 ausgefüllt G2532 und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G1015 Hügel G5013 erniedrigt werden, G2532 und G4646 das Krumme G2117 wird zum geraden Wege G2532 und G5138 die höckerichten G3006 zu ebenen G3598 Wegen G1519 werden;
  6 G2532 und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird das Heil G2316 Gottes G3700 sehen".
  7 G3004 Er sprach G3767 nun G3793 zu der Volksmenge, G1607 die hinausging, G5259 um von G846 ihm G907 getauft zu werden: G1081 G2191 Otternbrut! G5101 wer G5213 hat euch G5263 gewiesen, G575 dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen?
ELB1905(i) 3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 5 Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 6 und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen». [Jes 40,3-5] 7 Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G2064 er kam G1519 in G3956 die ganze G4066 Umgegend G2446 des Jordan G2784 und predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden;
  4 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht im G976 Buche G3056 der Worte G2268 Jesaias' G3004 -G4396 , des Propheten G5456 :" Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  5 G3956 Jedes G5327 Tal G2071 wird G4137 ausgefüllt G2532 und G3956 jeder G3735 Berg G2532 und G1015 Hügel G5013 erniedrigt werden G2532 , und G4646 das Krumme G2117 wird zum geraden Wege G2532 und G5138 die höckerichten G1519 zu G3006 ebenen G3598 Wegen werden;
  6 G2532 und G3956 alles G4561 Fleisch G4992 wird das Heil G2316 Gottes G3700 sehen . "
  7 G3004 Er sprach G3767 nun G3793 zu den Volksmengen G1607 , die hinausgingen G5259 , um von G846 ihm G907 getauft zu werden G1081 -G2191 : Otternbrut G5101 ! Wer G5213 hat euch G5263 gewiesen G575 , dem G3195 kommenden G3709 Zorn G5343 zu entfliehen ?
DSV(i) 3 En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 4 Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! 5 Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen. 6 En alle vlees zal de zaligheid Gods zien. 7 Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G2064 G5627 hij kwam G1519 in G3956 al G4066 het omliggende land G2446 der Jordaan G2784 G5723 , predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  4 G5613 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G976 het boek G3056 der woorden G2268 van Jesaja G4396 , den profeet G3004 G5723 , zeggende G5456 : De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht!
  5 G3956 Alle G5327 dal G4137 G5701 zal gevuld worden G2532 , en G3956 alle G3735 berg G2532 en G1015 heuvel G5013 G5701 zal vernederd worden G2532 , en G4646 de kromme G1519 [wegen] zullen tot G2117 een rechten G2071 G5704 [weg] worden G2532 , en G5138 de oneffen G1519 tot G3006 effen G3598 wegen.
  6 G2532 En G3956 alle G4561 vlees G4992 zal de zaligheid G2316 Gods G3700 G5695 zien.
  7 G3004 G5707 Hij zeide G3767 dan G3793 tot de scharen G1607 G5740 G5734 , die uitkwamen G5259 , om van G846 hem G907 G5683 gedoopt te worden G1081 G2191 : Gij adderengebroedsels G5101 , wie G5213 heeft u G5263 G5656 aangewezen G5343 G5629 te vlieden G575 van G3195 G5723 den toekomenden G3709 toorn?
DarbyFR(i) 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; 6 et toute chair verra le salut de Dieu". 7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Martin(i) 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés; 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
Segond(i) 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G2064 il alla G5627   G1519 dans G3956 tout G4066 le pays des environs G2446 du Jourdain G2784 , prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés,
  4 G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G976 le livre G3056 des paroles G2268 d’Esaïe G4396 , le prophète G3004   G5723   G5456 : C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  5 G3956 Toute G5327 vallée G2071 sera G5704   G4137 comblée G5701   G2532 , G3956 Toute G3735 montagne G2532 et G1015 toute colline G5013 seront abaissées G5701   G2532  ; G4646 Ce qui est tortueux G1519 sera G2117 redressé G2532 , Et G3598 les chemins G5138 raboteux G1519 seront G3006 aplanis.
  6 G2532 Et G3956 toute G4561 chair G3700 verra G5695   G4992 le salut G2316 de Dieu.
  7 G3004 Il disait G5707   G3767 donc G1607 à ceux qui venaient G5740   G5734   G3793 en foule G907 pour être baptisés G5683   G5259 par G846 lui G1081  : Races G2191 de vipères G5101 , qui G5213 vous G5263 a appris G5656   G5343 à fuir G5629   G575   G3709 la colère G3195 à venir G5723   ?
SE(i) 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 como está escrito en el libro de los sermones del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; 6 y verá toda carne la Salud de Dios. 7 Y decía a los del pueblo judío que salían para ser bautizados de él: ­ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?
ReinaValera(i) 3 Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; 6 Y verá toda carne la salvación de Dios. 7 Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ­Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
JBS(i) 3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados; 4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. 5 Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; 6 y verá toda carne la Salud de Dios. 7 Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?
Albanian(i) 3 Atëherë ai e përshkoi gjithë krahinën përreth Jordanit, duke predikuar një pagëzim pendimi për faljen e mëkateve, 4 ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij! 5 Çdo luginë të jetë e mbushur dhe çdo mal e kodër të jetë sheshuar; vendet dredha-dredha të drejtohen dhe rrugët e vështira të sheshohen 6 dhe çdo mish do të shohë shpëtimin e Perëndisë''. 7 Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?
RST(i) 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. 7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Peshitta(i) 3 ܘܐܬܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 4 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀ 5 ܟܠܗܘܢ ܢܚܠܐ ܢܬܡܠܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܛܘܪܐ ܘܪܡܬܐ ܢܬܡܟܟܘܢ ܘܢܗܘܐ ܥܪܡܐ ܠܫܦܝܐ ܘܐܬܪܐ ܥܤܩܐ ܠܦܩܥܬܐ ܀ 6 ܘܢܚܙܐ ܟܠ ܒܤܪ ܚܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܟܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܡܥܡܕ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܥܬܝܕ ܀
Arabic(i) 3 فجاء الى جميع الكورة المحيطة بالاردن يكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 5 كل واد يمتلئ وكل جبل واكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة. 6 ويبصر كل بشر خلاص الله 7 وكان يقول للجموع الذين خرجوا ليعتمدوا منه يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
Amharic(i) 3 በነቢዩ በኢሳይያስ ቃል መጽሐፍ። የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ፤ ዐዘቅቱ ሁሉ ይሙላ ተራራውና ኮረብታውም ሁሉ ዝቅ ይበል፥ ጠማማውም የቀና መንገድ ይሁን፥ ሸካራውም መንገድ ትክክል ይሁን፤ ሥጋም የለበሰ ሁሉ የእግዚአብሔርን ማዳን ይይ ተብሎ እንደ ተጻፈ ለኃጢአት ስርየት የንስሐን ጥምቀት እየሰበከ በዮርዳኖስ ዙሪያ ወዳለችው አገር ሁሉ መጣ። 7 ስለዚህ ከእርሱ ሊጠመቁ ለወጡት ሕዝብ እንዲህ ይላቸው ነበር። እናንተ የእፉኝት ልጆች፥ ከሚመጣው ቍጣ እንድትሸሹ ማን አመለከታችሁ?
Armenian(i) 3 Ան ալ եկաւ Յորդանանի շրջակայքը եւ ապաշխարութեան մկրտութիւն կը քարոզէր՝ մեղքերու ներումին համար, 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէին խօսքերուն գիրքին մէջ. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները: 5 Ամէն ձոր պիտի լեցուի, եւ ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ. ծուռը պիտի շտկուի, խորտուբորտ տեղերը պիտի ըլլան հարթ ճամբաներ, 6 եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ Աստուծոյ փրկութիւնը”»: 7 Իրմէ մկրտուելու եկող բազմութեան ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար, 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում. 5 6 7 Եւ այն ժողովրդին, որ եկել էր իրենից մկրտուելու, ասում էր. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել բարկութիւնից, որ գալու է:
Breton(i) 3 Yann a zeuas en holl vro war-dro ar Jordan, o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù, 4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù. 5 Pep traonienn a vo leuniet, pep menez ha krec'hienn a vo izelaet; an hentoù gwariet a vo eeunaet, hag ar re dorgennek a vo kompezet; 6 ha pep kig a welo silvidigezh Doue. 7 Lavarout a rae eta d'ar bobl a zeue evit bezañ badezet gantañ: Lignez a naered-wiber, piv en deus desket deoc'h tec'hout diouzh ar gounnar da zont?
Basque(i) 3 Eta ethor cedin Iordanaren inguruco comarca gucira, predicatzen çuela emendamendutaco Baptismoa bekatuén barkamendutan: 4 Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 5 Haran gucia betheren da, eta mendi eta mendisca gucia beheraturen da, eta makur diraden gauçác chuchenduren dirade, eta bide ikeçuac planaturen, 6 Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria. 7 Erraiten cerauen bada harenganic batheya litecençat ethorten ciraden gendetzey, Vipera castá, norc auisatu çaituzte ethorteco den hirari ihes eguiten?
Bulgarian(i) 3 И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете, 4 както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки. 5 Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища; 6 и всяко създание ще види Божието спасение.“ 7 И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
Croatian(i) 3 On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha 4 kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 5 Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade! 6 I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje. 7 Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: "Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
BKR(i) 3 I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů, 4 Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 5 Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké. 6 A uzříť všeliké tělo spasení Boží. 7 Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem?
Danish(i) 3 Og han kom i den hele Egn omkring Jordan og prædikede Omvendelses Daab til Syndernes Forladelse, 4 som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne; 5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høi skal nedtrykkes, og det krumme skal gjøres lige, og de ujævne Veie skulle slettes; 6 og alt Kjød skal see Guds Frelse. 7 Derfor sagde han til Folket, som gik ud at døbes af ham: I Øgleunger, hvo viste Eder, at flye fra den tilkommende Vrede?
CUV(i) 3 他 就 來 到 約 但 河 一 帶 地 方 , 宣 講 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 4 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 5 一 切 山 窪 都 要 填 滿 ; 大 小 山 崗 都 要 削 平 ! 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 ! 6 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! 7 約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 G2532 他就 G2064 G1519 來到 G2446 約但河 G4066 一帶 G3956 地方 G2784 ,宣講 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  4 G5613 正如 G4396 先知 G2268 以賽亞 G976 G1125 上所記 G3056 的話 G3004 ,說 G1722 :在 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 G5147 的路!
  5 G3956 一切 G5327 山窪 G2071 都要 G4137 填滿 G3735 G2532 G1015 ;大小山崗 G5013 都要削平 G4646 !彎彎曲曲 G1519 的地方要改為 G2117 正直 G5138 ;高高低低 G3598 的道路 G1519 要改為 G3006 平坦!
  6 G3956 G4561 有血氣 G3700 的,都要見 G2316 G4992 的救恩!
  7 G1607 約翰對那出來 G5259 要受 G846 G907 G3793 的眾人 G3004 G2191 :毒蛇 G1081 的種類 G5101 !誰 G5263 指示 G5213 你們 G5343 G575 逃避 G3195 將來 G3709 的忿怒呢?
CUVS(i) 3 他 就 来 到 约 但 河 一 带 地 方 , 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 4 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 5 一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 岗 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 ! 6 凡 冇 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! 7 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 G2532 他就 G2064 G1519 来到 G2446 约但河 G4066 一带 G3956 地方 G2784 ,宣讲 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  4 G5613 正如 G4396 先知 G2268 以赛亚 G976 G1125 上所记 G3056 的话 G3004 ,说 G1722 :在 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 G5147 的路!
  5 G3956 一切 G5327 山洼 G2071 都要 G4137 填满 G3735 G2532 G1015 ;大小山岗 G5013 都要削平 G4646 !弯弯曲曲 G1519 的地方要改为 G2117 正直 G5138 ;高高低低 G3598 的道路 G1519 要改为 G3006 平坦!
  6 G3956 G4561 有血气 G3700 的,都要见 G2316 G4992 的救恩!
  7 G1607 约翰对那出来 G5259 要受 G846 G907 G3793 的众人 G3004 G2191 :毒蛇 G1081 的种类 G5101 !谁 G5263 指示 G5213 你们 G5343 G575 逃避 G3195 将来 G3709 的忿怒呢?
Esperanto(i) 3 Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj, 4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. 5 CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos; 6 Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio. 7 Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
Estonian(i) 3 Ja ta tuli kogu Jordani ümberkaudsele maale ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andekssaamiseks, 4 nagu on kirjutatud prohvet Jesaja sõnade raamatus: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage tema teerajad! 5 Kõik kuristikud täidetagu ja kõik mäed ja mäekünkad tehtagu madalaks; mis on kõver, saagu sirgeks, ja mis on mätlik, siledaks teeks; 6 siis kõik liha näeb Jumala päästet!" 7 Siis ta ütles rahvale, kes tuli välja ennast laskma tema poolt ristida: "Te rästikute sigitis, kes on teile annud märku põgeneda tulevase viha eest?
Finnish(i) 3 Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi, 4 Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 5 Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän, 6 Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden. 7 Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa?
FinnishPR(i) 3 Ja hän vaelsi kaikissa seuduissa Jordanin varrella ja saarnasi parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi, 4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. 5 Kaikki laaksot täytettäköön, ja kaikki vuoret ja kukkulat alennettakoon, ja mutkat tulkoot suoriksi ja koleikot tasaisiksi teiksi, 6 ja kaikki liha on näkevä Jumalan autuuden." 7 Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa?
Georgian(i) 3 და მოჰვლიდა ყოველსა მას გარემო სოფლებსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 4 ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყუათა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 5 ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ; და იყოს გულარძნილი იგი მართალ, და ფიცხელი იგი გზად წრფელად. 6 და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ. 7 და ეტყოდა განმავალსა მას მისა ერსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა?
Haitian(i) 3 Jan mache nan tout peyi bò larivyè Jouden an; li t'ap bay mesaj sa a: Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm: Bondye va padonnen peche nou yo. 4 Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 5 Tout fon gen pou konble. Tout gwo mòn, tout ti mòn gen pou vin plat. Kote ki gen detou gen pou vin dwat. Chemen ki an movèz eta gen pou vin bèl. 6 Tout moun va wè jan Bondye ap delivre nou an. 7 Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?
Hungarian(i) 3 És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára; 4 A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit. 5 Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek; 6 És meglátja minden test az Istennek szabadítását. 7 Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?
Indonesian(i) 3 Maka Yohanes pergi ke mana-mana di seluruh daerah Sungai Yordan dan menyampaikan berita dari Allah. Yohanes berseru, "Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan kamu harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu." 4 Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia. 5 Setiap lembah hendaklah ditimbun, setiap gunung dan bukit diratakan. Jalan yang berliku-liku hendaklah diluruskan, dan jalan yang lekak-lekuk diratakan. 6 Orang-orang di seluruh dunia akan melihat Allah menyelamatkan manusia!'" 7 Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, "Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang?
Italian(i) 3 Ed egli venne per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando il battesimo del ravvedimento, in remission de’ peccati. 4 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 5 Sia ripiena ogni valle, e sia abbassato ogni monte, ed ogni colle; e sieno ridirizzati i luoghi distorti, e le vie aspre appianate. 6 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. 7 Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati, 4 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 5 Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate; 6 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. 7 Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Japanese(i) 3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。 5 諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、 6 人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。 7 さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
Kabyle(i) 3 Iṛuḥ ițnadi timura i d-izzin i wasif n Urdun, yețberriḥ yeqqaṛ : Beddlet tikli, uɣalet-ed ɣer webrid, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken Sidi Ṛebbi a wen-isemmeḥ ddnubat-nwen! 4 Akken i d-ițțuxebeṛ di tektabt n nnbi Iceɛya : ?-țaɣect n win ițɛeggiḍen deg wunezṛuf : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 5 Iɣezṛan, idurar ț-țɣaltin ad uɣalen d izuɣaṛ! Iberdan iɛewjen ad țțuseggmen, wid ixesṛen ad qeɛden . 6 Imdanen meṛṛa ad ẓren leslak n Sidi Ṛebbi. 7 Yeḥya yeqqaṛ i lɣaci i d-ițțasen iwakken ad țwaɣeḍsen deg waman : A ccetla n yizerman, anwa i kkun-isfaqen belli tzemrem aț- țrewlem i lɛiqab i d-iteddun ?
Korean(i) 3 요한이 요단강 부근 각처에 와서 죄 사함을 얻게 하는 회개의 세례를 전파하니 4 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 5 모든 골짜기가 메워지고 모든 산과 작은 산이 낮아지고 굽은 것이 곧아지고 험한 길이 평탄하여 질 것이요 6 모든 육체가 하나님의 구원하심을 보리라 함과 같으니라 7 요한이 세례 받으러 나오는 무리에게 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐
Latvian(i) 3 Un viņš staigāja visā Jordānas apkārtnē, sludinādams grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai, 4 Kā rakstīts pravieša Isaja sludinājumu grāmatā: Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Kunga ceļu, taisnas dariet Viņa takas! 5 Katra ieleja lai piepildās, un katrs kalns un pakalns lai nolīdzinās, kas līks, tam jātop taisnam, un kas nelīdzens, tam jātop līdzenam ceļam; 6 Un ikviena miesa redzēs Dieva pestīšanu. (Is 40,3-5) 7 Viņš runāja ļaudīm, kas nāca pie viņa kristīties: Jūs, odžu dzimums! Kas jūs mācīja bēgt no nākamajām dusmām?
Lithuanian(i) 3 Jis apėjo visą Pajordanę, skelbdamas atgailos krikštą nuodėmėms atleisti, 4 kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus! 5 Kiekvienas slėnis tebūna užpiltas, kiekvienas kalnas bei kalnelis­nulygintas. Kreivi keliai tetampa tiesūs, o duobėti­išlyginti. 6 Ir kiekvienas kūnas išvys Dievo išgelbėjimą’ ”. 7 Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės?
PBG(i) 3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 5 Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi; 6 I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże. 7 Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?
Portuguese(i) 3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o baptismo de arrependimento para remissão de pecados; 4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. 5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão; 6 e toda a carne verá a salvação de Deus. 7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser baptizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
ManxGaelic(i) 3 As haink eh gys ooilley yn cheer my geayrt Jordan, preacheil bashtey arrys son leih peccaghyn. 4 Myr te scruit ayns lioar goan Esaias yn phadeyr, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 5 Bee dy chooilley choan er ny lhieeney as dy chooilley slieau as cronk er nyn injillaghey, as ny ynnydyn cammey er nyn yannoo jeeragh, as ny raaidyn garroo er nyn yannoo rea. 6 As hee dy chooilley eill saualtys Yee. 7 Eisht dooyrt eh rish y pobble v'er jeet magh huggey dy ve er nyn mashtey, O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn, quoi t'er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet?
Norwegian(i) 3 og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 4 således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 5 Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes, 6 og alt kjød skal se Guds frelse. 7 Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
Romanian(i) 3 Şi Ioan a venit prin tot ţinutul din împrejurimile Iordanului, şi propovăduia botezul pocăinţei, pentru iertarea păcatelor, 4 după cum este scris în cartea cuvintelor proorocului Isaia:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările. 5 Orice vale va fi astupată, orice munte şi orice deal va fi prefăcut în loc neted; căile strîmbe vor fi îndreptate, şi drumurile zgronţuroase vor fi netezite. 6 Şi orice făptură va vedea mîntuirea lui Dumnezeu.`` 7 Ioan zicea dar noroadelor, cari veneau să fie botezate de el:,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare?
Ukrainian(i) 3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів, 4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 5 Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі, 6 і кожна людина побачить Боже спасіння! 7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?
UkrainianNT(i) 3 І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів, 4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. 5 Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними; 6 і побачить усяке тіло спасеннє Боже. 7 Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
SBL Greek NT Apparatus

3 πᾶσαν WH Treg ] + τὴν NIV RP
4 προφήτου WH Treg NIV ] + λέγοντος RP
5 εὐθείαν NIV RP ] εὐθείας WH Treg