Luke 3:4

Stephanus(i) 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
LXX_WH(i)
    4 G5613 ADV ως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  4 G5613 ADV ὡς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G3056 N-GPM λόγων G2268 N-GSM Ἠσαΐου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου· G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
TR(i)
  4 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G3056 N-GPM λογων G2268 N-GSM ησαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·
RP(i)
   4 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG3056N-GPMλογωνG2268N-GSMησαιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
f35(i) 4 ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
IGNT(i)
  4 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In "the" G976 βιβλω Book G3056 λογων Of "the" Words G2268 ησαιου Of Isaiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord; G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
ACVI(i)
   4 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G3056 N-GPM λογων Of Words G2268 N-GSM ησαιου Of Isaiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
Vulgate(i) 4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Clementine_Vulgate(i) 4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:
WestSaxon990(i) 4 swa hit awriten ys on isaias bec þæs witegan; Clypiende stëfen on westene. gegearwiað drihtnes weg. doð his siðas rihte;
WestSaxon1175(i) 4 swa hit awriten ys on ysaias bech þas witegan. Clepiende stefn on westene. ge-garewiað drihtenes weig dod his siðas rihte.
Wycliffe(i) 4 As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt.
Tyndale(i) 4 at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght.
Coverdale(i) 4 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight.
MSTC(i) 4 as it is written in the book of the sayings of Isaiah the prophet, which sayeth, "The voice of a crier in wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Matthew(i) 4 as it is written in the boke of the sayinges of Esaias the prophete which sayeth. The voyce of a cryer in wildernes, prepare the waye of the Lorde, make hys pathes strayght.
Great(i) 4 as it is wrytten in the boke of the wordes of Esayas the prophet, sayenge: The voyce of a cryar in wyldernes: prepare ye the waye of the Lord, make his pathes strayght.
Geneva(i) 4 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight.
Bishops(i) 4 As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght
DouayRheims(i) 4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
KJV(i) 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJV_Cambridge(i) 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mace(i) 4 as it is written in the book of the prophecies of Esaias, "the voice of one crying in the desart, prepare ye the way of the Lord, make his paths clear.
Whiston(i) 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make your paths straight.
Wesley(i) 4 As it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Worsley(i) 4 as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:
Haweis(i) 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
Thomson(i) 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord: make the roads for him straight.
Webster(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Living_Oracles(i) 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage.
Etheridge(i) 4 As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, and make straight in the plain the highways for our Aloha.
Murdock(i) 4 As it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet, who said: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; and make straight paths in the plain for our God.
Sawyer(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet; A voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Diaglott(i) 4 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him.
ABU(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths.
Anderson(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight;
Noyes(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!
YLT(i) 4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
JuliaSmith(i) 4 As it has been written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his footpaths straight.
Darby(i) 4 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
ERV(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
ASV(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight.
JPS_ASV_Byz(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Rotherham(i) 4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
Twentieth_Century(i) 4 This was in fulfillment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah--'The voice of one crying aloud in the wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Godbey(i) 4 as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths.
WNT(i) 4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD! 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT.
Worrell(i) 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths.
Moffatt(i) 4 as it is written in the book of the sayings of the prophet Isaiah, The voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him.
Goodspeed(i) 4 as the book of the sermons of the prophet Isaiah says, "Hark! Someone is shouting in the desert, Get the Lord's way ready! Make his paths straight.
Riverside(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight!'
MNT(i) 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
Lamsa(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain.
CLV(i) 4 as it is written in the scroll of the sayings of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!"
Williams(i) 4 as it is written in the sermon-book of the prophet Isaiah: "Here is a voice of one shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord, make the paths straight for Him.
BBE(i) 4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
MKJV(i) 4 as it is written in the book of the Words of Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight.
LITV(i) 4 as it has been written in the roll of the words of Isaiah the prophet, saying: " the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His paths straight.
ECB(i) 4 - as scribed in the scroll of the words of Yesha Yah the prophet, wording, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight.
AUV(i) 4 This was according to what is written in the book containing the words of Isaiah, the prophet [Isa. 40:3ff], “The voice of a man who speaks out in the desert [urging people] to make the road for the Lord ready [for Him to travel]; to make a straight pathway for Him [to walk on].
ACV(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, which says, The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Common(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
WEB(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
NHEB(i) 4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
AKJV(i) 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJC(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJ2000(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
UKJV(i) 4 As it is written in the book of the words (o. logos) of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
RKJNT(i) 4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
TKJU(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make His paths straight.
RYLT(i) 4 as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you His paths;
EJ2000(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
CAB(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.
WPNT(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “A voice calling out: ‘Prepare the way of the Lord in the wilderness, make His paths straight.
JMNT(i) 4 As it has been and stands written within the scroll of [the] words of Isaiah the prophet, "A voice (or: sound) of someone repeatedly exclaiming and imploring loudly within the midst of the wilderness (the desolate place): 'You people at once make ready (or: 'Within the wilderness [now] prepare) the Way (Road) of [the] Lord [= Yahweh's Path]! Be progressively making His worn thoroughfares and highways straight.
NSB(i) 4 This was according to the words of Isaiah the prophet: »The voice of one crying in the wilderness. Make ready the way of Jehovah. Make his paths straight.
ISV(i) 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, “He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!
LEB(i) 4 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah,
"The voice of one crying out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight!
BGB(i) 4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·’
BIB(i) 4 ὡς (as) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) βίβλῳ (the book) λόγων (of the words) Ἠσαΐου (of Isaiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet): “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord); εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’
BLB(i) 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet: “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make His paths straight.’
BSB(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.
MSB(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.
MLV(i) 4 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, ‘The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord. Make*\'b0 his paths straight.
VIN(i) 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make straight paths for Him.’
Luther1545(i) 4 wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und machet seine Steige richtig!
Luther1912(i) 4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!
ELB1871(i) 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
ELB1905(i) 4 wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias', des Propheten: Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
DSV(i) 4 Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
DarbyFR(i) 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
Martin(i) 4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Segond(i) 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
SE(i) 4 como está escrito en el libro de los sermones del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
ReinaValera(i) 4 Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
JBS(i) 4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
Albanian(i) 4 ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!
RST(i) 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;
Peshitta(i) 4 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܟܬܒܐ ܕܡܠܐ ܕܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܚܘܪܒܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܪܘܨܘ ܒܦܩܥܬܐ ܫܒܝܠܐ ܠܐܠܗܢ ܀
Arabic(i) 4 كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
Armenian(i) 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէին խօսքերուն գիրքին մէջ. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները:
ArmenianEastern(i) 4 ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում.
Breton(i) 4 evel ma'z eo skrivet e levr lavarioù ar profed Izaia: Mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenait e wenodennoù.
Basque(i) 4 Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
Bulgarian(i) 4 както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки.
Croatian(i) 4 kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
BKR(i) 4 Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Danish(i) 4 som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne;
CUV(i) 4 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
CUVS(i) 4 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !
Esperanto(i) 4 kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
Estonian(i) 4 nagu on kirjutatud prohvet Jesaja sõnade raamatus: "Hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage tema teerajad!
Finnish(i) 4 Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
FinnishPR(i) 4 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'.
Georgian(i) 4 ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყუათა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
Haitian(i) 4 Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
Hungarian(i) 4 A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit.
Indonesian(i) 4 Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: "Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia.
Italian(i) 4 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
ItalianRiveduta(i) 4 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Japanese(i) 4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
Kabyle(i) 4 Akken i d-ițțuxebeṛ di tektabt n nnbi Iceɛya : ?-țaɣect n win ițɛeggiḍen deg wunezṛuf : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is!
Korean(i) 4 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라
Latvian(i) 4 Kā rakstīts pravieša Isaja sludinājumu grāmatā: Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Kunga ceļu, taisnas dariet Viņa takas!
Lithuanian(i) 4 kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus!
PBG(i) 4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Portuguese(i) 4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
ManxGaelic(i) 4 Myr te scruit ayns lioar goan Esaias yn phadeyr, gra, Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
Norwegian(i) 4 således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Romanian(i) 4 după cum este scris în cartea cuvintelor proorocului Isaia:,,Iată glasul celui ce strigă în pustie:,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările.
Ukrainian(i) 4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
UkrainianNT(i) 4 як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
SBL Greek NT Apparatus

4 προφήτου WH Treg NIV ] + λέγοντος RP