Stephanus(i)
 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 
13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 
14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
 Tregelles(i)
 12  Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
 
13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 
14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
 Nestle(i)
 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 
13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 
14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
 SBLGNT(i)
 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; 
13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε. 
14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
 f35(i)
 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 
13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε 
14 επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
 Vulgate(i)
 12  venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
 
13  at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
 
14  interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
 Clementine_Vulgate(i)
 12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
  
13  At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
  
14  Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
 
 WestSaxon990(i)
 12  Ða comon þa mänfullan þt hig aþwegene wæron. & cwædon to him. lareow hwæt do we; 
 
13  Þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þt eow geset is; 
 
14  Ða ahsodon hine þa cempan & cwædon. & hwæt do we; Ða sæde he him. ne sleage nanne; Ne täle ne doð. & beoð eð-hylde on eowrum andlyfenum; 
 WestSaxon1175(i)
 12  Ða comen þa manfulle þæt hy aþwegene wæren. & cwæðen to hym lareow hwæt do we. 
 
13  Þa cwæð he ne do ge naht mare þanne þæt eow ge-sett ys. 
 
14  Ða axoseden (sic) hine þa cempan & cwæðen. & hwæt do we. Þa sæde he heom. ne sla ge nanne man. Ne täle ne doð. & beoð eð-healde on eowren andlyfenum. 
 Wycliffe(i)
 12 And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do?
 
13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
 
14 And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
 Tyndale(i)
 12 Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do?
 
13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you.
 
14 The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo ma: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages.
 Coverdale(i)
 12  The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do?
 
 
13  He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you.
 
 
14  Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
 
 MSTC(i)
 12  Then came there publicans to be baptised, and said unto him, "Master, what shall we do?"
 
 
13  And he said unto them, "Require no more than that which is appointed unto you."
 
 
14  The soldiers likewise demanded of him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no man: neither trouble any man wrongfully: But be content with your wages."
 
 Matthew(i)
 12 Then came there publicans to be baptysed, and sayde vnto hym: Maister, what shall we do?
 
13 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you.
 
14 The souldioures lykewyse demaunded of him saiynge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to no man: neither trouble any man wrongfullye: but be content with your wages.
 Great(i)
 12 Then cam the publicans also to be baptised, & sayde vnto him: Master, what shal we do?
 
13 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you.
 
14 The soudyoures lykewyse demaunded of him, sayinge: and what shall we do? And he sayde vnto them: hurt no man: nether trouble eny man wrongfully: and be content with youre wages.
 Geneva(i)
 12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe?
 
13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you.
 
14 The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
 Bishops(i)
 12  Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do
 
13  And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you
 
14  The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages
 DouayRheims(i)
 12  And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?
 
 
13  But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
 
 
14  And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man, neither calumniate any man; and be content with your pay.
 
 KJV(i)
 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
 
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
 
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
 KJV_Cambridge(i)
 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
 
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
 
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse 
any falsely; and be content with your wages.
 Mace(i)
 12  the Publicans likewise came to be baptized, and said to him, master, how are we to act?
 
 
13  exact, said he, no more than what the law requires.
 
 
14  the soldiers too made the same demand, how are we to act? he answer'd them, injure no man either by violence or by fraud, and be content with your pay.
 
 Whiston(i)
 12  But the publican, came in like manner to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do, that we may be saved?
 
 
13  But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact.
 
 
14  And the soldiers also demanded saying, What shall we do that we may be saved?But he said unto them, Do violence to no man, neither accuse falsly, and be content with your allowances.
 
 Wesley(i)
 12  And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
 
13  And he said to them, Exact no more than what is appointed you.
 
14  And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your pay.
 Worsley(i)
 12 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
 
13 And He said unto them, Exact no more than 
what is appointed you.
 
14 And the soldiers also asked him, saying, And what shall we do? and He said unto them, Do violence to no man, neither accuse 
any falsely, and be content with your pay.
 Haweis(i)
 12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
 
13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
 
14 And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
 Thomson(i)
 12 And when publicans came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do?
 
13 He said to them, Exact no more than what is enjoined you.
 
14 And when soldiers asked him, saying, And what shall we do? He said to them, Injure no man, either by violence or false accusation, and be content with your wages.
 Webster(i)
 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
 
13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
 
14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
 Living_Oracles(i)
 12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
 
13 He answered, Exact no more than what is appointed you.
 
14 Soldiers likewise asked him, And what must we do? He answered, Injure no man, either by violence, or false accusation, and be content with your allowance.
 Etheridge(i)
 12  The publicans [Mokasee.] also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do?
 
 
13  But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.
 
 
14  And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you.
 
 Murdock(i)
 12  And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do?
 
13  And he said to them: Exact no more than ye are required to exact.
 
14  And those serving in war inquired of him, and said: And what shall we do? He said to them: Be insolent to no one, and oppress no one, and let your pay satisfy you.
 Sawyer(i)
 12 And publicans, also, came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do?
 
13 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you.
 
14 And the soldiers asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Oppress, and falsely accuse, no one; and be contented with your wages.
 Diaglott(i)
 12  Came and also tax-gathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do?
 
 
13  He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you.
 
 
14  Asked and him also soldiers, saying: And we what should we do? And he said to them: No one may you extort from, neither may you accuse wrongfully; and be you content with the wages of you.
 
 ABU(i)
 12  And there came also publicans to be immersed; and they said to him: Teacher, what shall we do? 
 
13  And he said to them: Exact no more than that which is appointed you. 
 
14  And soldiers also asked him, saying: What shall we also do? And he said to them: Do violence to no one, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 
 Anderson(i)
 12  And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do?
 
13  And he said to them: Exact no more than that which is appointed you.
 
14  And soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Take nothing from any one by extortion, nor by false accusation, and be content with your pay.
 Noyes(i)
 12  And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do?
 
13  And he said to them, Exact no more than hath been ordered you.
 
14  And soldiers also asked him, saying, And what must we do? And he said to them, Do violence to no one, accuse no one falsely, and be content with your wages.
 YLT(i)
 12  And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' 
 
13  and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' 
 
14  And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
 
 JuliaSmith(i)
 12  And publicans came to be immersed, and said to him, Teacher, what shall we do?
 
13  And he said to them, Do nothing more than that appointed you
 
14  And they making war asked him, saying, And what shall do? And he said to them, Shake none violently, neither make slanderous accusation; and be content with your pay.
 Darby(i)
 12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
 
13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
 
14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
 ERV(i)
 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do?
 
13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
 
14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact [anything] wrongfully; and be content with your wages.
 ASV(i)
 12  And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
 
 
13  And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
 
 
14  And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 12  And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
 
 
13  And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
 
 
14  And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse 
any one wrongfully, and be content with your wages.
 
 Rotherham(i)
 12 And there came, even tax–collectors, to be immersed; and they said unto him––Teacher! what, shall we, do? 
 
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye. 
 
14 Then were questioning him, soldiers also, saying––What shall, even we, do? And he said unto them––Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
 Twentieth_Century(i)
 12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: "Teacher, what are we to do?"
 
13 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered.
 
14 And when some soldiers on active service asked "And we--what are we to do?" he said: "Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay."
 Godbey(i)
 12  And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do!
 
 
13  And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you.
 
 
14  And the soldiers were asking him saying; And what shall we do? And he said to them; Oppress no one, neither defraud; and be content with your wages.
 
 WNT(i)
 12  There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?" 
 
13  "Do not exact more than the legal amount," he replied. 
 
14  The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay." 
 Worrell(i)
 12  And there came also tax-collectors to be immersed, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"
 
 
13  And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you."
 
 
14  And soldiers also were questioning him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Do violence to no one, neither accuse any one falsely, and be content with your wages."
 
 Moffatt(i)
 12  Taxgatherers also came to get baptized, and they said to him, "Teacher, what are we to do?"
 
 
13  He said to them, "Never exact more than your fixed rate."
 
 
14  Soldiers also asked him, "And what are we to do?" He said to them, "Never extort money, never lay a false charge, but be content with your pay."
 
 Goodspeed(i)
 12  Even tax-collectors came to be baptized, and they said to him, "Master, what ought we to do?" 
 
13  He said to them, "Do not collect any more than you are authorized to." 
 
14  And soldiers would ask him, "And what ought we to do?" He said to them, "Do not extort money or make false charges against people, but be satisfied with your pay." 
 Riverside(i)
 12  Some tax collectors came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?"
 
 
13  He said to them, "Do nothing beyond what you are authorized."
 
 
14  Soldiers asked him, "And what shall we do?" He said to them, "Do violence to no man; bring no false accusations; be content with your rations."
 
 MNT(i)
 12  There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
 
 
13  And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
 
 
14  The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
 
 Lamsa(i)
 12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?
 
13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.
 
14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.
 CLV(i)
 12 Now tribute collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we be doing?
 
13 Now he said to them, "Impose nothing more than has been prescribed to you."
 
14 Now soldiers also inquired of him, saying, "What should we also be doing?And he said to them, "You should be intimidating no one, neither be blackmailing, and be sufficed with your rations."
 Williams(i)
 12 Then even the tax-collectors came to be baptized, and said to him, "Teacher, what ought we to do?"
 
13 So he said to them, "Stop collecting any more than is prescribed for you."
 
14 Then some soldiers too were asking him, "What ought we too to do?" So he said to them, "Never extort money from anyone, never make a false accusation, and always be satisfied with your wages."
 BBE(i)
 12  Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
 
 
13  And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
 
 
14  And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
 
 MKJV(i)
 12  And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do?
 
 
13  And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
 
 
14  And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not forcibly extort anyone, nor accuse 
any falsely. And be content with your wages.
 
 LITV(i)
 12 And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do?
 
13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
 
14 And also ones serving as soldiers asked him, saying, And we, what shall we do? And he said to them, Do not shake violently anyone nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
 ECB(i)
 12  And customs agents also come to be baptized, and say to him, Doctor, what do we? 
 
 
13  And he says to them, Exact no more than that ordained of you. 
 
 
14  And the warriors likewise ask of him, wording, And what do we? And he says to them, Intimidate no one! Sycophant not! And be satisfied with your wages! 
 
 AUV(i)
 12  Then some tax collectors came to him to be immersed and asked him,  “Teacher,  what must we do  
[i.e.,  to demonstrate our repentance]?” 
 
13  And he answered them,  “Do not collect any more  
[tax money] than you are required to.” 
 
14  Some soldiers on duty also asked him,  “And what must we do  
[i.e.,  to demonstrate our repentance]?” And he answered them,  “Do not force people to give you money or accuse them falsely,  and be content with your pay.” 
 ACV(i)
 12 And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do?
 
13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you.
 
14 And men who were soldiers also questioned him, saying, And we, what should we do? And he said to them, Do violence to no man, nor accuse falsely, and be content with your wages.
 Common(i)
 12  Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
 
13  And he said to them, "Collect no more than is appointed you."
 
14  Likewise the soldiers asked him, "And what shall we do?" So he said to them, "Rob no one by violence or accuse falsely, and be content with your wages."
 WEB(i)
 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
 
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
 
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
 NHEB(i)
 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
 
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
 
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
 AKJV(i)
 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
 
13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
 
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
 KJC(i)
 12   Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
 
13   And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
 
14   And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
 KJ2000(i)
 12  Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do?
 
 
13  And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
 
 
14  And the soldiers likewise asked of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
 
 UKJV(i)
 12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 
 
13  And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 
 
14  And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 
 RKJNT(i)
 12  Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do?
 
13  And he said to them, Collect no more than you have been ordered to.
 
14  And the soldiers likewise questioned him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not extort money from anyone or accuse anyone falsely; and be content with your wages.
 TKJU(i)
 12 Then publicans also came to be baptized, and said to him, "Master, what shall we do?" 
 
13 And he said to them, "Require no more than that which is appointed to you." 
 
14 Likewise the soldiers demanded of him, saying, "And what shall we do?"  And he said to them, "Do violence to no man, nor accuse anyone falsely; and be content with your wages." 
 RYLT(i)
 12 And there came also tax-gatherers to be baptized, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?'
 
13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'
 
14 And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'
 EJ2000(i)
 12 Then 
the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?
 
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
 
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Oppress no one, neither accuse 
anyone falsely; and be content with your wages.
 CAB(i)
 12  Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 
 
13  And he said to them, "Collect nothing more than the 
amount which has been commanded to you." 
 
14  Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse 
anyone falsely, and be content with your wages." 
 WPNT(i)
 12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?”
 
13 So He said to them, “Don’t charge more than what was determined to you”.
 
14 So the soldiers started asking him too: “What about us? What must we do?” He said to them, “Don’t extort or harass anyone, and be content with your wages”.
 JMNT(i)
 12 Now tax collectors (or: government revenue contractors; customs agents) 
also came to be immersed (baptized), 
and they said to him, "Teacher, what should we be doing?"
 13 So he said to them, "Be habitually practicing (thus: collecting, demanding or exacting) 
nothing more besides the thing having been precisely arranged and prescribed for you (= charge nothing beyond the standard rates).
"
 14 And then soldiers (men serving in the army) 
also began putting questions to him, as a group saying, "What should we also be doing?" And he said to them, "You men should not at any time violently shake anyone (thus, also: intimidate, harass or extort from anyone), 
nor should you at any time inform on, blackmail or falsely accuse [
people]
. Also, be habitually content and satisfied with your subsistence rations and pay."
 NSB(i)
 12 Tax collectors came to be baptized, and they asked him: »Teacher, what must we do?«
 
13 He told them: »Collect no more than that which is prescribed.«
 
14 Soldiers also asked him: »What must we do?« And he said: »Do not take money from any one by force. Never falsely accuse any one wrongfully and be content with your wages.«
 ISV(i)
 12 Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
 
13 He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
 
14 Even some soldiers were asking him, “And what should we do?”
He told them, “Never extort money from anyone by threats or blackmail, and be satisfied with your pay.”
 LEB(i)
 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"
 
13 And he said to them, "Collect no more than 
⌊what you are ordered to
⌋."
*
 14 And those who served in the army were also asking him, saying, "What should we also do?" And he said to them, "Extort from no one, and do not blackmail 
anyone,
* and be content with your pay."
 BGB(i)
 12 Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;” 
13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” 
14 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.”
 BIB(i)
 12 Ἦλθον (Came) δὲ (then) καὶ (also) τελῶναι (tax collectors) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσωμεν (shall we do)?”
 
13 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) πλέον (more) παρὰ (beyond) τὸ (that) διατεταγμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you) πράσσετε (collect).”
 
14 Ἐπηρώτων (Were asking) δὲ (then) αὐτὸν (him) καὶ (also) στρατευόμενοι (those being soldiers), λέγοντες (saying), “Τί (What) ποιήσωμεν (shall do) καὶ (also) ἡμεῖς (we)?” Καὶ (And) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Μηδένα (No one) διασείσητε (extort) μηδὲ (nor) συκοφαντήσητε (accuse falsely), καὶ (and) ἀρκεῖσθε (be content with) τοῖς (the) ὀψωνίοις (wages) ὑμῶν (of you).”
 BLB(i)
 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”
 
13 And he said to them, “Collect nothing more beyond that having been appointed to you.”
 
14 And those being soldiers also were asking him, saying, “And what shall we do?” And he said to them, “Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”
 BSB(i)
 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
 
13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
 
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
 MSB(i)
 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
 
13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
 
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
 MLV(i)
 12 Now tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
 
13 Now he said to them, Appropriate no more than what has been appointed for you.
 
14 But 
 the active soldiers were also asking him, saying, And we, what shall we do?
 And he said to them, Intimidate no one, nor cheat 
 anyone, and be content with your rations.
 VIN(i)
 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
 
13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
 
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
 Luther1545(i)
 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?
 
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
 
14 Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
 Luther1912(i)
 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?
 
13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
 
14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.
 ELB1871(i)
 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 
 
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist. 
 
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemandem Gewalt, und klaget niemanden fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde. 
 ELB1905(i)
 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
 
13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
 
14 Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, O. Übet an niemand Erpressung und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
 DSV(i)
 12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?
 
13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.
 
14 En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.
 DarbyFR(i)
 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
 
13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
 
14 Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
 Martin(i)
 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
 
13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
 
14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
 Segond(i)
 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
 
13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
 
14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
 SE(i)
 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
 
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
 
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No maltratéis a nadie, ni oprimáis; y sed contentos con vuestros salarios.
 ReinaValera(i)
 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
 
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
 
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
 JBS(i)
 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
 
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
 
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.
 Albanian(i)
 12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.
 
13 Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''.
 
14 Edhe ushtarët e pyetën duke thënë: ''Dhe ne, ç'duhet të bëjmë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Mos i bëni shantazh asnjeriu, mos i bëni akuza të rreme kurrkujt dhe jini të kënaqur me pagën tuaj!''.
 RST(i)
 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 
13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. 
14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
 Peshitta(i)
 12 ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 
13 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀ 
14 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܦܠܚܝ ܐܤܛܪܛܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܦ ܚܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܒܐܢܫ ܬܬܛܓܪܘܢ ܘܠܐܢܫ ܠܐ ܬܥܫܩܘܢ ܘܢܤܦܩܢ ܠܟܘܢ ܐܦܤܘܢܝܬܟܘܢ ܀
 Arabic(i)
 12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. 
13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم. 
14 وسأله جنديون ايضا قائلين وماذا نفعل نحن. فقال لهم لا تظلموا احدا ولا تشوا باحد واكتفوا بعلائفكم
 Amharic(i)
 12 ቀራጮችም ደግሞ ሊጠመቁ መጥተው። መምህር ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉት። 
13 ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው። 
14 ጭፍሮችም ደግሞ። እኛ ደግሞ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። እርሱም። በማንም ግፍ አትሥሩ ማንንም በሐሰት አትክሰሱ፥ ደመወዛችሁም ይብቃችሁ አላቸው።
 Armenian(i)
 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»: 
13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»: 
14 Զինուորներն ալ կը հարցնէին անոր. «Մե՞նք ինչ ընենք»: Ըսաւ անոնց. «Ո՛չ մէկը հարստահարեցէք, ո՛չ մէկը զրպարտեցէք, հապա բաւարարուեցէ՛ք ձեր թոշակով»:
 ArmenianEastern(i)
 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 
13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»: 
14 Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:
 Breton(i)
 12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
 
13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
 
14 Soudarded a c'houlennas ivez digantañ: Ha ni, petra a raimp? Eñ a lavaras dezho: Na wallgasit den ha na damallit den e gaou, met tremenit gant ho pae.
 Basque(i)
 12 Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?
 
13 Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar.
 
14 Interroga ceçaten gendarmesec-ere, cioitela, Eta guc cer eguinen dugu ? Eta dioste, Nehor ezteçaçuela tormenta, ez iniuria: eta contenta çaitezte çuen gagéz.
 Bulgarian(i)
 12 Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим? 
13 А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено. 
14 Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
 Croatian(i)
 12 Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?"
 
13 Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno."
 
14 Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama činiti?" I reče im: "Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom."
 BKR(i)
 12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?
 
13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno.
 
14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.
 Danish(i)
 12 Ogsaa Toldere kom at døbes og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre?
 
13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet.
 
14 Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold.
 CUV(i)
 12 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 
13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。 
14 又 有 兵 丁 問 他 說 : 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 約 翰 說 : 不 要 以 強 暴 待 人 , 也 不 要 訛 詐 人 , 自 己 有 錢 糧 就 當 知 足 。
 CUVS(i)
 12 又 冇 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 
13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。 
14 又 冇 兵 丁 问 他 说 : 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 约 翰 说 : 不 要 以 强 暴 待 人 , 也 不 要 讹 诈 人 , 自 己 冇 钱 粮 就 当 知 足 。
 Esperanto(i)
 12 Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?
 
13 Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
 
14 Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
 Estonian(i)
 12 Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?"
 
13 Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!"
 
14 Ka küsisid temalt sõjamehed ning ütlesid: "Ja meie, mis siis meil tuleb teha?" Ja ta ütles neile: "Ärge tehke kellelegi liiga ja ärge survake kedagi, vaid olge rahul oma palgaga!"
 Finnish(i)
 12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?
 
13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on.
 
14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.
 FinnishPR(i)
 12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?"
 
13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty".
 
14 Myös sotamiehet kysyivät häneltä sanoen: "Mitäs meidän pitää tekemän?" Ja hän sanoi heille: "Älkää kiskoko keneltäkään älkääkä kiristäkö, vaan tyytykää palkkaanne".
 Georgian(i)
 12 მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? 
13 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ. 
14 ჰკითხვიდეს მას მჴედრად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი.
 Haitian(i)
 12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè?
 
13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a.
 
14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.
 Hungarian(i)
 12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?
 
13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett.
 
14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
 Indonesian(i)
 12 Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?"
 
13 Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan."
 
14 Ada juga prajurit yang bertanya, "Bagaimana dengan kami? Apa yang harus kami buat?" Yohanes menjawab, "Jangan memeras siapa pun dan jangan merampas uang dengan tuduhan-tuduhan palsu. Puaslah dengan gajimu!"
 Italian(i)
 12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?
 
13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato.
 
14 I soldati ancora lo domandarono, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli disse loro: Non fate storsione ed alcuno, e non oppressate alcuno per calunnia; e contentatevi del vostro soldo.
 ItalianRiveduta(i)
 12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
 
13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
 
14 Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
 Japanese(i)
 12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』 
13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』 
14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
 Kabyle(i)
 12 Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) d acu ara nexdem ?
 
13 Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun.
 
14 Iɛeskṛiwen daɣen steqsan-t : I nukkni, d acu ara nexdem ? Yerra-yasen : Ur xeddmet ara lbaṭel, ur țțaṭṭafet ara tajɛelt, setqenɛet kan s lexlaṣ nwen.
 Korean(i)
 12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매 
13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고 
14 군병들도 물어 가로되 우리는 무엇을 하리이까 ? 하매 가로되 사람에게 강포하지 말며 무소하지 말고 받는 요(料)를 족한 줄로 알라 하니라
 Latvian(i)
 12 Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām?
 
13 Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts.
 
14 Bet jautāja viņam arī kareivji, sacīdami: Ko mums būs darīt? Un viņš tiem sacīja: Nedariet nevienam pārestību un netaisnību un esiet mierā ar savu algu!
 Lithuanian(i)
 12 Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?”
 
13 Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”.
 
14 Taip pat ir kariai klausė: “Ką mums daryti?” Jis jiems atsakė: “Nieko neskriauskite, melagingai neskųskite, tenkinkitės savo alga”.
 PBG(i)
 12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?
 
13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono.
 
14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.
 Portuguese(i)
 12 Chegaram também uns publicanos para serem baptizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
 
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
 
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
 ManxGaelic(i)
 12 Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter,  cre ta orrinyn dy yannoo?
 
13 As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym.
 
14 As dênee ny sidooryn myrgeddin, jeh, gra, As cre ta orrinyn dy yannoo? As dooyrt  eh roo, Ny jean-jee tranlaase er dooinney erbee, ny jean-jee cassid vreagagh er dooinney  erbee, as bee-jee booiagh lesh nyn vaill.
 Norwegian(i)
 12 Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?
 
13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!
 
14 Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!
 Romanian(i)
 12 Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis:,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?``
 
13 El le -a răspuns:,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.``
 
14 Nişte oştaşi îl întrebau şi ei, şi ziceau:,,Dar noi ce trebuie să facem?`` El le -a răspuns:,,Să nu stoarceţi nimic dela nimeni prin ameninţări, nici să nu învinuiţi pe nimeni pe nedrept, ci să vă mulţămiţi cu lefurile voastre.``
 Ukrainian(i)
 12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити? 
13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено. 
14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
 UkrainianNT(i)
 12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити? 
13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте. 
14 Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
 SBL Greek NT Apparatus
12  ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
14  Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς WH Treg NIV ] Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς RP