Luke 2:39-42

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G5613 as G5055 they finished G537 all together G3588 the things G2596 according to G3588 the G3551 law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 unto G3588   G* Galilee, G1519 unto G3588   G4172 their own city G1438   G* Nazareth.
  40 G3588 And the G1161   G3813 child G837 grew G2532 and G2901 was fortified G4151 in spirit, G4137 being filled G4678 with wisdom; G2532 and G5484 favor G2316 of God G1510.7.3 was G1909 upon G1473 it.
  41 G2532 And G4198 [2went G3588   G1118 1his parents] G2596 each G2094 year G1519 unto G* Jerusalem G3588 to the G1859 holiday G3588 of the G3957 passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was G2094 [2years old G1427 1twelve], G305 of their ascending G1473   G1519 unto G* Jerusalem G2596 according to G3588 the G1485 custom G3588 of the G1859 holiday,
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G5613 ως G5055 ετέλεσαν G537 άπαντα G3588 τα G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν εαυτών G1438   G* Ναζαρέθ
  40 G3588 το δε G1161   G3813 παιδίον G837 ηύξανε G2532 και G2901 εκραταιούτο G4151 πνεύματι G4137 πληρούμενον G4678 σοφίας G2532 και G5484 χάρις G2316 θεού G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτό
  41 G2532 και G4198 επορεύοντο G3588 οι G1118 γονείς αυτού G2596 κατ΄ G2094 έτος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3588 τη G1859 εορτή G3588 του G3957 πάσχα
  42 G2532 και G3753 ότε G1096 εγένετο G2094 ετών G1427 δώδεκα G305 αναβάντων αυτών G1473   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2596 κατά G3588 το G1485 έθος G3588 της G1859 εορτής
Stephanus(i) 39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ 40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο 41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα 42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G1994 [G5656] V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1438 F-3GPM εαυτων G3478 N-PRI ναζαρεθ
    40 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 [G5707] V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 [G5712] V-IPI-3S εκραταιουτο G4137 [G5746] V-PPP-NSN πληρουμενον G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις G2316 N-GSM θεου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο
    41 G2532 CONJ και G4198 [G5711] V-INI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατ G2094 N-ASN ετος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα
    42 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G305 [G5723] V-PAP-GPM αναβαινοντων G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G2962 N-GSM κυρίου, G1994 V-AAI-3P ἐπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3478 N-PRI Ναζαρέθ.
  40 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G3813 N-NSN παιδίον G837 V-IAI-3S ηὔξανεν G2532 CONJ καὶ G2901 V-IPI-3S ἐκραταιοῦτο G4137 V-PPP-NSN πληρούμενον G4678 N-GSF σοφίας, G2532 CONJ καὶ G5485 N-NSF χάρις G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASN αὐτό.
  41 G2532 CONJ Καὶ G4198 V-INI-3P ἐπορεύοντο G3588 T-NPM οἱ G1118 N-NPM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2596 PREP κατ' G2094 N-ASN ἔτος G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ G3588 T-GSM τοῦ G3957 ARAM πάσχα.
  42 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2094 N-GPN ἐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G305 V-PAP-GPM ἀναβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G3588 T-GSF τῆς G1859 N-GSF ἑορτῆς,
Tregelles(i) 39
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν [εἰς Ἱεροσόλυμα] κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 P-GPM αυτων G3478 N-PRI ναζαρετ
  40 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G3813 N-NSN παιδιον G837 (G5707) V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G2901 (G5712) V-IPI-3S εκραταιουτο G4151 N-DSN πνευματι G4137 (G5746) V-PPP-NSN πληρουμενον G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις G2316 N-GSM θεου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επ G846 P-ASN αυτο
  41 G2532 CONJ και G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G3588 T-NPM οι G1118 N-NPM γονεις G846 P-GSM αυτου G2596 PREP κατ G2094 N-ASN ετος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3588 T-GSM του G3957 ARAM πασχα
  42 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2094 N-GPN ετων G1427 A-NUI δωδεκα G305 (G5631) V-2AAP-GPM αναβαντων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης
Nestle(i) 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG5613ADVωvG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG537A-APNαπανταG3588T-APNταG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2962N-GSMκυριουG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG1438F-3GPMεαυτωνG3478N-PRIναζαρετ
   40 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG3813N-NSNπαιδιονG837 [G5707]V-IAI-3SηυξανενG2532CONJκαιG2901 [G5712]V-IPI-3SεκραταιουτοG4151N-DSNπνευματιG4137 [G5746]V-PPP-NSNπληρουμενονG4678N-GSFσοφιαvG2532CONJκαιG5485N-NSFχαριvG2316N-GSMθεουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπG846P-ASNαυτο
   41 G2532CONJκαιG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG3588T-NPMοιG1118N-NPMγονειvG846P-GSMαυτουG2596PREPκατG2094N-ASNετοvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG3588T-GSMτουG3957ARAMπασχα
   42 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2094N-GPNετωνG1427A-NUIδωδεκαG305 [G5631]V-2AAP-GPMαναβαντωνG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG3588T-GSFτηvG1859N-GSFεορτηv
SBLGNT(i) 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
f35(i) 39 και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ 40 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτω 41 και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα 42 και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτηv
IGNT(i)
  39 G2532 και And G5613 ως When G5055 (G5656) ετελεσαν They Had Completed G537 απαντα   G3588 τα All Things G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law G2962 κυριου Of "the" Lord G5290 (G5656) υπεστρεψαν They Returned G1519 εις   G3588 την To G1056 γαλιλαιαν Galilee, G1519 εις   G3588 την To G4172 πολιν City G846 αυτων Their "own", G3478 ναζαρετ Nazareth.
  40 G3588 το   G1161 δε And The G3813 παιδιον Little Child G837 (G5707) ηυξανεν Grew, G2532 και And G2901 (G5712) εκραταιουτο Became Strong G4151 πνευματι In Spirit, G4137 (G5746) πληρουμενον Being Filled G4678 σοφιας With Wisdom, G2532 και And "the" G5485 χαρις Grace G2316 θεου Of God G2258 (G5713) ην Was G1909 επ Upon G846 αυτο Him.
  41 G2532 και And G4198 (G5711) επορευοντο   G3588 οι Went G1118 γονεις   G846 αυτου   G2596 κατ His Parents G2094 ετος Yearly G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 τη At The G1859 εορτη Feast G3588 του Of The G3957 πασχα Passover.
  42 G2532 και And G3753 οτε When G1096 (G5633) εγενετο He Was G2094 ετων Years "old" G1427 δωδεκα Twelve, G305 (G5631) αναβαντων Having Gone Up G846 αυτων They G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G2596 κατα According To G3588 το The G1485 εθος Custom G3588 της Of The G1859 εορτης Feast,
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3588 T-APN τα Thes G537 A-APN απαντα All G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G3478 N-PRI ναζαρετ Nazareth
   40 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G837 V-IAI-3S ηυξανεν Grew G2532 CONJ και And G2901 V-IPI-3S εκραταιουτο Became Strong G4151 N-DSN πνευματι In Spirit G4137 V-PPP-NSN πληρουμενον Filled G4678 N-GSF σοφιας With Wisdom G2532 CONJ και And G5485 N-NSF χαρις Grace G2316 N-GSM θεου Of God G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επ Upon G846 P-ASN αυτο It
   41 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1118 N-NPM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G4198 V-INI-3P επορευοντο Went G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2596 PREP κατ By G2094 N-ASN ετος Year G3588 T-DSF τη At Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G3588 T-GSM του Of Tho G3957 ARAM πασχα Passover
   42 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-GPN ετων Years G846 P-GPM αυτων Of Them G305 V-2AAP-GPM αναβαντων Having Gone Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Custom G3588 T-GSF της Of Tha G1859 N-GSF εορτης Feast
new(i)
  39 G2532 And G5613 when G5055 [G5656] they had performed G537 all things G2596 according G3551 to the law G2962 of the Lord, G5290 [G5656] they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew, G2532 and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit, G4137 [G5746] filled G4678 with wisdom: G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 [G5711] went G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 [G5631] went up G1519 to G2414 Jerusalem G2596 according to G1485 the custom G1859 of the feast.
Vulgate(i) 39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth 40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo 41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae 42 et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Clementine_Vulgate(i) 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo. 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
WestSaxon990(i) 39 & þa hi ealle þing gefyldon. æfter drihtnes .æ. hi ge-hwurfon on galileam on heora ceastre nazareth; 40 Soðlice þt cild weox & wæs gestrangod wïs-domes full. & godes gyfu wæs on him. 41 & his magas ferdon ælce gere to hierusalem on easter-dæges freols-tïde. 42 & þa he wæs twelf wintre hy föron to hierusalem to þan easterlican freolse æfter hyra gewunan.
WestSaxon1175(i) 39 & þa hyo ealle þing ge-feldon æfter drihtenes lage. hyo hwurfon on galilëë on hire ceastre nazareth. 40 Soðlice þæt chyld weox & wæs gestranged wisdomes full. & godes geue wæs on him. 41 & his mæges ferden ælche geare to ierusalem on eastre daiges freols-tide. 42 [Note: Cum factum esset iesus annorum duodecim. ] Ða he wæs twelf wintre. hyo foren to ierusalem to þam easterlicen freolse. æfter hyre ge-wunenen (sic).
Wycliffe(i) 39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth. 40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym. 41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask. 42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
Tyndale(i) 39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth. 40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym. 41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester. 42 And when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
Coverdale(i) 39 And whan they had perfourmed all acordinge to the lawe of the LORDE, thy returned i to Galile, to their owne cite Nazareth. 40 And the childe grewe, and wexed stronge in sprete, full of wyssdome, & the grace of God was with him. 41 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. 42 And whan he was twolue yeare olde, they wente vp to Ierusalem, after the custome of the feast.
MSTC(i) 39 And as soon as they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong in spirit, and was filled with wisdom, and the grace of God was with him. 41 And his father and mother went to Jerusalem every year at the feast of Easter. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Matthew(i) 39 And assone as they had perfourmed al thynges accordynge to the lawe of the Lorde they retourned into Galyle to their owne cytye Nazareth. 40 And the chylde grewe & waxed stronge in spyryte, and was fylled wyth wisdome, & the grace of God was with him. 41 And his father and mother went to Hierusalem euerye yeare at the feaste of easter. 42 And when he was .xij. yeare olde, they went vp to Ierusalem after the custome of the feaste.
Great(i) 39 And whan they had perfourmed all thinges accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galile, to their awne citie Nazareth. 40 And the chylde grewe, and wexed stronge in sprete, & was fylled with wysdome, & the grace of God was vpon him. 41 And his father & mother went to Hierusalem euery yere at the feaste of easter. 42 And when he was .xij. yere olde, they went vp to Hierusalem after the custome of the feast daye.
Geneva(i) 39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth. 40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him. 41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. 42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
Bishops(i) 39 And when they had perfourmed all thynges, accordyng to the lawe of the Lorde, they returned into Galilee, to their owne citie Nazareth 40 And the chylde grewe, and waxed strong in spirite, and was fylled with wisdome: & the grace of God was vpon hym 41 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer 42 And when he was twelue yere old, they ascended vp to Hierusalem, after the custome of the feast day
DouayRheims(i) 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong, full of wisdom: and the grace of God was in him. 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch. 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
KJV(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
KJV_Cambridge(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G5613 when G5055 they had performed [G5656]   G537 all things G2596 according G3551 to the law G2962 of the Lord G5290 , they returned [G5656]   G1519 into G1056 Galilee G1519 , to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 grew [G5707]   G2532 , and G2901 waxed strong [G5712]   G4151 in spirit G4137 , filled [G5746]   G4678 with wisdom G2532 : and G5485 the grace G2316 of God G2258 was [G5713]   G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 went [G5711]   G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was [G5633]   G1427 twelve G2094 years old G846 , they G305 went up [G5631]   G1519 to G2414 Jerusalem G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast.
Mace(i) 39 and when they had performed every thing required by the divine law, they returned into Galilee, to Nazareth their city. 40 and the child grew in stature and in all the improvements of the mind; he was stor'd with wisdom, and was the object of divine favour. 41 Now his parents went every year to Jerusalem at the paschal feast. 42 when Jesus therefore was twelve years old they went thither, as was customary at the time of that festival.
Whiston(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned onto Galilee, unto their own city Nazareth: as it was spoken by the prophet, He shall be called a Nazarene, 40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was in him. 41 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, his parents went up, having him [with them,] after the custom of the feast of unleavened bread:
Wesley(i) 39 And when they had performed all things, according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast.
Worsley(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: 42 and when He was twelve years old, going up to Jerusalem, as usual at the feast, and having finished the time,
Haweis(i) 39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
Thomson(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and became strong in spirit, being filled with wisdom, and there was a divine gracefulness upon him. 41 Now his parents used to go up every year to Jerusalem at the festival of the passover. 42 So when he was twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the festival,
Webster(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G5613 when G5055 [G5656] they had performed G537 all things G2596 according G3551 to the law G2962 of the Lord G5290 [G5656] , they returned G1519 into G1056 Galilee G1519 , to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 [G5707] grew G2532 , and G2901 [G5712] became strong G4151 in spirit G4137 [G5746] , filled G4678 with wisdom G2532 : and G5485 the grace G2316 of God G2258 [G5713] was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 [G5711] went G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] he was G1427 twelve G2094 years old G846 , they G305 [G5631] went up G1519 to G2414 Jerusalem G2596 according to G1485 the custom G1859 of the feast.
Living_Oracles(i) 39 After they had performed everything required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and acquired strength of mind, being filled with wisdom, and adorned with a divine gracefulness. 41 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they having gone thither, according to the usage of the festival, and remained the customary time;
Etheridge(i) 39 And when they had fulfilled every thing according to the law of the Lord, they returned unto Galila, to Natsrath their city. 40 But the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of Aloha was upon him. 41 And his relatives [Or, his men.] every year went unto Urishlem at the feast of Petscha. 42 AND when he was a son of twelve years, they went up, as they were used, to the festival.
Murdock(i) 39 And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth. 40 And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
Sawyer(i) 39 And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth. 40 And the little child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon it. 41 (3:8) And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
Diaglott(i) 39 And when they finished all the things according to the law of Lord, they returned into the Galilee, into the city of themselves, Nazareth. 40 The and little child grew, and was strengthened in spirit being filled with wisdom; and favor of God was on it. 41 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover. 42 And when he was years twelve, having gone up of them to Jerusalem according to the custom of the feast;
ABU(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong, being filled with wisdom; and the favor of God was upon him. 41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they having gone up according to the custom of the feast,
Anderson(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
Noyes(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
YLT(i) 39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth; 40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, 42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
JuliaSmith(i) 39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to heir city, Nazareth. 40 And the child grew, and was strengthened in spirit, being filled with wisdom : and the grace of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem to the festival of the passover. 42 And when he was of twelve years, they having gone up to Jerusalem according to the custom of the festival :
Darby(i) 39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. 40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God`s grace was upon him. 41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
ERV(i) 39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
ASV(i) 39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 And G5613 when G5055 they had accomplished G537 all things G2596 that were according to G3551 the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G4151 waxed G2901 strong, G4137 filled G4678 with wisdom: G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 And G846 his G1118 parents G4198 went G2596 every G2094 year G1519 to G2419 Jerusalem G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 went up G1519   G2414   G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast;
JPS_ASV_Byz(i) 39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast,
Rotherham(i) 39 And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth. 40 And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
41 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. 42 And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
Twentieth_Century(i) 39 When the child's parents had done everything enjoined by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. 40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was upon him. 41 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
Godbey(i) 39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth. 40 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him. 41 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. 42 And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
WNT(i) 39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. 40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him. 41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
Worrell(i) 39 And, when they accomplished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the Child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. 42 And, when He became twelve years old, they, going up according to the custom of the feast,
Moffatt(i) 39 When they had finished all the regulations of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazaret. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the favour of God was on him. 41 Every year his parents used to travel to Jerusalem at the passover festival; 42 and when he was twelve years old they went up as usual to the festival.
Goodspeed(i) 39 When they had done everything that the Law of the Lord required, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child grew up and became strong and thoughtful, with God's blessing resting on him. 41 His parents used to go to Jerusalem every year at the Passover Festival. 42 And when he was twelve years old, they went up as usual to the festival and made their customary stay.
Riverside(i) 39 When they had completed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth. 40 The child grew and became strong and was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents used to go up every year to Jerusalem for the feast of Passover. 42 When he had reached the age of twelve years, and they had gone up according to the custom of the feast
MNT(i) 39 As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth. 40 And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him. 41 Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
Lamsa(i) 39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him. 41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
CLV(i) 39 And, as they accomplish all according to the law of the Lord, they return into Galilee, into their own city, Nazareth." 40 Now the little Boy grows up and was staunch in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was on Him." 41 And His parents went year by year into Jerusalem, to the festival of the Passover." 42 And when He came to be twelve years old, at their going up into Jerusalem according to the custom of the festival,
Williams(i) 39 Now when they had completed everything that was in accordance with the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child continued to grow and gain in strength; He continued to increase in wisdom, and the spiritual blessing of God was on Him. 41 His parents were in the habit of going to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up as usual to the feast
BBE(i) 39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living. 40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him. 41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
MKJV(i) 39 And when they had finished all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was on Him. 41 And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
LITV(i) 39 And as they finished all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to Nazareth their city. 40 And the Child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him. 41 And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they, going up to Jerusalem according to the custom of the Feast,
ECB(i) 39 And when they complete/shalam all according to the torah of Yah Veh, they return to Galiyl, to their own city Nazareth. 40 And the child grows, empowered in spirit, filled with wisdom: and the charism of Elohim is upon him. 41
THE LADHOOD MINISTRY OF YAH SHUA
And his parents go to Yeru Shalem every year at the celebration of the pasach: 42 and when he becomes twelve years, they ascend to Yeru Shalem after the custom of the celebration
AUV(i) 39 So, when Joseph and Mary had completed everything required by the law of the Lord, they returned to their [current home] town of Nazareth, in Galilee. 40 And the child [i.e., Jesus] grew and became strong. He was filled with wisdom and God’s favor was upon Him. 41 Now Jesus’ parents went to Jerusalem every year to attend the Passover Festival. [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership]. 42 When Jesus was twelve years old, they [all] went up to the Festival as usual.
ACV(i) 39 And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it. 41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
Common(i) 39 And when they had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
WEB(i) 39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
WEB_Strongs(i)
  39 G5613 When G5055 they had accomplished G537 all things G2596 that were according to G3551 the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city, G3478 Nazareth.
  40 G1161 The G3813 child G837 was growing, G2532 and G2901 was becoming strong G4151 in spirit, G4137 being filled G4678 with wisdom, G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 was G1909 upon G846 him.
  41 G846 His G1118 parents G4198 went G2596 every G2094 year G1519 to G2419 Jerusalem G1859 at the feast G3957 of the Passover.
  42 G3753 When G1096 he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem G1519 according to G1485 the custom G1859 of the feast,
NHEB(i) 39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth. 40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
AKJV(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
AKJV_Strongs(i)
  39 G5613 And when G5055 they had performed G537 all G2596 things according G3551 to the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G4172 to their own city G3478 Nazareth.
  40 G3813 And the child G837 grew, G2901 and waxed G2901 strong G4151 in spirit, G4137 filled G4678 with wisdom: G5485 and the grace G2316 of God was on him.
  41 G2532 Now G1118 his parents G4198 went G2419 to Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G3753 And when G1427 he was twelve G2094 years G305 old, they went G2414 up to Jerusalem G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast.
KJC(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and grew strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
KJ2000(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
UKJV(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, (o. pneuma) filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
RKJNT(i) 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth. 40 And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, according to the custom.
TKJU(i) 39 Then after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the Child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: And the grace of God was upon Him. 41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G5613 when G5055 they had performed G537 all things G2596 according to G3551 the law G2962 of the Lord, G5290 they returned G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G846 their own G4172 city G3478 Nazareth.
  40 G1161 And G3813 the child G837 grew, G2532 and G2901 grew strong G4151 in spirit, G4137 filled G4678 with wisdom: G2532 and G5485 the grace G2316 of God G2258 was G1909 upon G846 him.
  41 G2532 Now G846 his G1118 parents G4198 went G1519 to G2419 Jerusalem G2596 every G2094 year G1859 at the feast G3957 of the passover.
  42 G2532 And G3753 when G1096 he was G1427 twelve G2094 years old, G846 they G305 went up G1519 to G2414 Jerusalem G2596 after G1485 the custom G1859 of the feast.
RYLT(i) 39 And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth; 40 and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, 42 and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
EJ2000(i) 39 And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth. 40 And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him. 41 ¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
CAB(i) 39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
WPNT(i) 39 When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth. 40 And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him. 41 Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover; 42 so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
JMNT(i) 39 And so, when they finished (ended) all the things corresponding to the Lord's [= Yahweh's] Law, they returned into the Galilee [district], into their own town, Nazareth. 40 So the little Boy kept on growing, progressively increasing and steadily becoming strong by [the] Breath-effect (or: in spirit; with a [positive] attitude), being progressively filled with wisdom – and God's grace and favor continued being upon Him. 41 Now as was [their] custom, His parents regularly went their way – year by year – into Jerusalem during the Feast (or: festival) of the Passover. 42 So when He came to be twelve years [old], after their finishing going up – according to the custom of the Feast (or: festival) –
NSB(i) 39 When they had accomplished all things that were according to the law of God they returned to Galilee, to their own city Nazareth. 40 The child grew and became strong. He was filled with wisdom and was blessed by God. 41 Every year his parents went to Jerusalem at the feast of the Passover. 42 When he was twelve years old they went to the feast of the Passover, as was their custom.
ISV(i) 39 The Return to NazarethAfter doing everything required by the Law of the Lord, Joseph and Mary returned to their hometown of Nazareth in Galilee. 40 Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God’s favor rested upon him.
41 Jesus Visits the TempleEvery year Jesus’ parents would go to Jerusalem for the Passover Festival. 42 When Jesus was twelve years old, they went up to the festival as usual.
LEB(i) 39 And when they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child was growing and becoming strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him. 41 And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast.
BGB(i) 39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. 40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. 41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς,
BIB(i) 39 Καὶ (And) ὡς (when) ἐτέλεσαν (they had performed) πάντα (everything) τὰ (-) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Κυρίου (of the Lord), ἐπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), εἰς (to the) πόλιν (town) ἑαυτῶν (of them), Ναζαρέθ (Nazareth). 40 Τὸ (-) δὲ (And) παιδίον (the Child) ηὔξανεν (continued to grow) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (become strong), πληρούμενον (being filled) σοφίᾳ (with wisdom), καὶ (and) χάρις (the grace) Θεοῦ (of God) ἦν (was) ἐπ’ (upon) αὐτό (Him). 41 Καὶ (And) ἐπορεύοντο (were going) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of Him) κατ’ (every) ἔτος (year) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) τῇ (at the) ἑορτῇ (feast) τοῦ (of the) πάσχα (Passover). 42 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (He was) ἐτῶν (years old) δώδεκα (twelve), ἀναβαινόντων (having gone up) αὐτῶν (they) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) τῆς (of the) ἑορτῆς (Feast),
BLB(i) 39 And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their town, Nazareth. 40 And the Child continued to grow and become strong, being filled with wisdom. And the grace of God was upon Him. 41 And His parents were going to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they having gone up according to the custom of the Feast,
BSB(i) 39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him. 41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
MSB(i) 39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the Child grew and became strong in spirit. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him. 41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the Feast.
MLV(i) 39 And as they had completed all things which were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.


40 Now the child was growing and becoming-powerful in spirit, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 And his parents were traveling every year to Jerusalem to the feast of the Passover. 42 And when he became twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast;
VIN(i) 39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. 41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
Luther1545(i) 39 Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. 40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit; und Gottes Gnade war bei ihm. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest 42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 Und G5613 da G537 sie es alles G5055 vollendet hatten G2596 nach G3551 dem Gesetz G2962 des HErrn G5290 , kehrten sie wieder G1519 nach G1056 Galiläa G1519 zu G4172 ihrer Stadt G3478 Nazareth .
  40 G1161 Aber G3813 das Kind G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G1909 im G4151 Geist G4137 , voller G4678 Weisheit G2532 ; und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G846 bei ihm .
  41 G2532 Und G1118 seine Eltern G4198 gingen G2596 alle G2094 Jahre G2419 gen Jerusalem G1519 auf G1859 das Osterfest
  42 G2532 Und G3753 da G846 er G1427 zwölf G2094 Jahre G1096 alt war G305 , gingen sie hinauf G2414 gen Jerusalem G1519 nach G1485 Gewohnheit G1859 des Festes .
Luther1912(i) 39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth. 40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. 42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 Und G5613 da G537 sie es alles G5055 vollendet G2596 hatten nach G3551 dem Gesetz G2962 des HERRN G5290 , kehrten G1519 sie wieder nach G1056 Galiläa G1519 zu G846 ihrer G4172 Stadt G3478 Nazareth .
  40 G1161 Aber G3813 das Kind G837 wuchs G2532 und G2901 ward stark G4151 im Geist G4137 , voller G4678 Weisheit G2532 , und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G1909 bei G846 ihm .
  41 G2532 Und G846 seine G1118 Eltern G4198 gingen G2596 alle G2094 Jahre G1519 gen G2419 Jerusalem G3957 G1859 auf das Osterfest .
  42 G2532 Und G3753 da G1427 er zwölf G2094 Jahre alt G1096 war G305 , gingen G846 sie G305 hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem G2596 nach G1485 Gewohnheit G1859 des Festes .
ELB1871(i) 39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth. 40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm. 41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem. 42 Und als er zwölf Jahre alt war und sie [nach Jerusalem] hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet hatten G2596 nach G3551 dem Gesetz G2962 des Herrn, G5290 kehrten G1519 sie nach G1056 Galiläa G5290 zurück G1519 in G846 ihre G4172 Stadt G3478 Nazareth.
  40 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 G4151 erstarkte, G4137 erfüllt G4678 mit Weisheit, G2532 und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G1909 auf G846 ihm.
  41 G2532 Und G1118 seine Eltern G4198 gingen G2596 G2094 alljährlich G1859 G3957 am Passahfest G1519 nach G2419 Jerusalem.
  42 G2532 Und G3753 als G1427 er zwölf G2094 Jahre alt G1096 war G846 und sie G1519 [nach G2414 Jerusalem] G305 hinaufgingen, G2596 nach G1485 der Gewohnheit G1859 des Festes,
ELB1905(i) 39 Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth. 40 Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade O. Gunst war auf ihm. 41 Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem. 42 Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet hatten G2596 nach G3551 dem Gesetz G2962 des Herrn G5290 , kehrten G1519 sie nach G1056 Galiläa G5290 zurück G1519 in G846 ihre G4172 Stadt G3478 Nazareth .
  40 G3813 Das Kindlein G1161 aber G837 wuchs G2532 und G2901 -G4151 erstarkte G4137 , erfüllt G4678 mit Weisheit G2532 , und G2316 Gottes G5485 Gnade G2258 war G1909 auf G846 ihm .
  41 G2532 Und G1118 seine Eltern G4198 gingen G2094 -G2596 alljährlich G1859 -G3957 am Passahfest G1519 nach G2419 Jerusalem .
  42 G2532 Und G3753 als G1427 er zwölf G2094 Jahre alt G1096 war G846 und sie G1519 [nach G2414 Jerusalem G305 ]hinaufgingen G2596 , nach G1485 der Gewohnheit G1859 des Festes,
DSV(i) 39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth. 40 En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem. 41 En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha. 42 En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 voleindigd hadden G2596 , wat naar G3551 de wet G2962 des Heeren G5290 G5656 [te] [doen] was, keerden zij weder G1519 naar G1056 Galilea G1519 , tot G846 hun G4172 stad G3478 Nazareth.
  40 G1161 En G3813 het Kindeken G837 G5707 wies op G2532 , en G2901 G5712 werd gesterkt G4151 in den geest G4137 G5746 , en vervuld G4678 met wijsheid G2532 ; en G5485 de genade G2316 Gods G2258 G5713 was G1909 over G846 Hem.
  41 G2532 En G1118 Zijn ouders G4198 G5711 reisden G2596 alle G2094 jaar G1519 naar G2419 Jeruzalem G1859 , op het feest G3957 van pascha.
  42 G2532 En G3753 toen G1427 Hij twaalf G2094 jaren G1096 G5633 [oud] geworden was G846 , en zij G1519 naar G2414 Jeruzalem G305 G5631 opgegaan waren G2596 , naar G1485 de gewoonte G1859 van den feestdag;
DarbyFR(i) 39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. 41
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
Martin(i) 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. 40 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. 42 Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, son père et sa mère étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête,
Segond(i) 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Segond_Strongs(i)
  39 G2532   G5613 Lorsqu’ils G5055 eurent accompli G5656   G537 tout G2596 ce qu’ordonnait G3551 la loi G2962 du Seigneur G5290 , Joseph et Marie retournèrent G5656   G1519 en G1056 Galilée G1519 , à G3478 Nazareth G846 , leur G4172 ville.
  40 G1161 Or G3813 , l’enfant G837 croissait G5707   G2532 et G2901 se fortifiait G5712   G4137 . Il était rempli G5746   G4678 de sagesse G2532 , et G5485 la grâce G2316 de Dieu G2258 était G5713   G1909 sur G846 lui.
  41 G2532 G1118 Les parents G4198 de Jésus allaient G5711   G2596 chaque G2094 année G1519 à G2419 Jérusalem G1859 , à la fête G3957 de Pâque.
  42 G2532   G3753 Lorsqu’il G1096 fut âgé G5633   G1427 de douze G2094 ans G846 , ils G1519 y G2414   G305 montèrent G5631   G2596 , selon G1485 la coutume G1859 de la fête.
SE(i) 39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. 40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. 42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre del día de la Fiesta.
ReinaValera(i) 39 Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret. 40 Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua. 42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
JBS(i) 39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. 40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 ¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. 42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
Albanian(i) 39 Dhe mbasi i kryen të gjitha ato që i takonin sipas ligjit të Zotit, u kthyen në Galile, në qytetin e tyre, Nazaret. 40 Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të. 41 Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës. 42 Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
RST(i) 39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
Peshitta(i) 39 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܢܨܪܬ ܡܕܝܢܬܗܘܢ ܀ 40 ܛܠܝܐ ܕܝܢ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܡܬܚܝܠ ܒܪܘܚܐ ܘܡܬܡܠܐ ܚܟܡܬܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 41 ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܀ 42 ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܤܠܩܘ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܕܥܕܐ ܀
Arabic(i) 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
Amharic(i) 39 ሁሉንም እንደ ጌታ ሕግ ከፈጸሙ በኋላ፥ ወደ ገሊላ ወደ ከተማቸው ወደ ናዝሬት ተመለሱ። 40 ሕፃኑም አደገ፥ ጥበብም ሞልቶበት በመንፈስ ጠነከረ፤ የእግዚአብሔርም ጸጋ በእርሱ ላይ ነበረ። 41 ወላጆቹም በያመቱ በፋሲካ በዓል ወደ ኢየሩሳሌም ይወጡ ነበር። 42 የአሥራ ሁለት ዓመት ልጅ በሆነ ጊዜ፥ እንደ በዓሉ ሥርዓት ወደ ኢየሩሳሌም ወጡ፤
Armenian(i) 39 Երբ գործադրեցին ամէն բան՝ Տէրոջ Օրէնքին համաձայն, վերադարձան Գալիլեա, իրենց Նազարէթ քաղաքը: 40 Եւ մանուկը կը մեծնար ու հոգիով կը զօրանար՝ իմաստութեամբ լեցուած, եւ Աստուծոյ շնորհքը անոր վրայ էր: 41 Անոր ծնողները ամէն տարի՝ Զատիկի տօնին՝ կ՚երթային Երուսաղէմ: 42 Ու երբ ան եղաւ տասներկու տարեկան, բարձրացան Երուսաղէմ՝ տօնին սովորութեան համաձայն:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ: 40 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր՝ լի իմաստութեամբ. եւ Աստծու շնորհները նրա վրայ էին: 41 Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում: 42 Եւ երբ նա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնի սովորութեան համաձայն՝ Երուսաղէմ ելան:
Breton(i) 39 Goude m'o devoe graet pep tra hervez lezenn an Aotrou, e tistrojont e Galilea, da Nazared, o c'hêr. 40 Hag ar bugel a greske hag en em nerzhe [e spered], o vezañ leuniet a furnez; ha gras Doue a oa warnañ. 41 E dad hag e vamm a yae beb bloaz da Jeruzalem, da c'houel ar Pask. 42 P'en devoe Jezuz daouzek vloaz, e pignjont da Jeruzalem, hervez giz ar gouel.
Basque(i) 39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira. 40 Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean. 41 Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán. 42 Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
Bulgarian(i) 39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет. 40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него. 41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата. 42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Croatian(i) 39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret. 40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu. 41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem. 42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
BKR(i) 39 Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta. 40 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm. 41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční. 42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
Danish(i) 39 Og der de havde fuldkommet alle Ting efter Herrens Lov, droge de til Galilæa igjen, til deres stad Nazareth. 40 Men Barnet voxte og blev stærk i Aanden, fuld med Viisdom; og Guds Naade var over ham. 41 Og hans Forældre gik hvert Aar til Jerusalem paa Paaskehøitiden. 42 Og der han var tolv Aar gammel, gik de op til Jerusalem efter Høitidens Sædvane.
CUV(i) 39 約 瑟 和 馬 利 亞 照 主 的 律 法 辦 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 40 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。 41 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 42 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。
CUV_Strongs(i)
  39 G2596 約瑟和馬利亞照 G2962 G3551 的律法 G5055 辦完 G537 了一切的事 G5290 ,就回 G1056 加利利 G1519 ,到 G846 自己 G4172 的城 G3478 拿撒勒去了。
  40 G3813 孩子 G837 漸漸長大 G2901 ,強健 G4137 起來,充滿 G4678 智慧 G2532 ,又 G2258 G2316 G5485 的恩 G1909 G846 他身上。
  41 G2596 G2094 G3957 到逾越節 G846 ,他 G1118 父母 G4198 就上 G2419 耶路撒冷 G1519 去。
  42 G3753 G1427 他十二 G2094 G846 的時候,他們 G2414 按著 G1859 節期 G1485 的規矩 G305 上去。
CUVS(i) 39 约 瑟 和 马 利 亚 照 主 的 律 法 办 完 了 一 切 的 事 , 就 回 加 利 利 , 到 自 己 的 城 拿 撒 勒 去 了 。 40 孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 冇 神 的 恩 在 他 身 上 。 41 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 42 当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G2596 约瑟和马利亚照 G2962 G3551 的律法 G5055 办完 G537 了一切的事 G5290 ,就回 G1056 加利利 G1519 ,到 G846 自己 G4172 的城 G3478 拿撒勒去了。
  40 G3813 孩子 G837 渐渐长大 G2901 ,强健 G4137 起来,充满 G4678 智慧 G2532 ,又 G2258 G2316 G5485 的恩 G1909 G846 他身上。
  41 G2596 G2094 G3957 到逾越节 G846 ,他 G1118 父母 G4198 就上 G2419 耶路撒冷 G1519 去。
  42 G3753 G1427 他十二 G2094 G846 的时候,他们 G2414 按着 G1859 节期 G1485 的规矩 G305 上去。
Esperanto(i) 39 Kaj kiam ili jam faris cxion, konforme al la legxo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret. 40 Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li. 41 Kaj liaj gepatroj iris cxiujare al Jerusalem cxe la Paska festo. 42 Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo;
Estonian(i) 39 Ja kui nad olid lõpetanud kõik, mis tuli teha Issanda käsuõpetuse järele, läksid nad tagasi Galileamaale oma Naatsareti linna. 40 Aga Lapsuke kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli Tema peal. 41 Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil. 42 Ja kui Ta sai kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üles Jeruusalemma pühadeaja kommet mööda.
Finnish(i) 39 Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin. 40 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa. 41 Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin. 42 Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen.
FinnishPR(i) 39 Ja täytettyään kaiken, mikä Herran lain mukaan oli tehtävä, he palasivat Galileaan, kaupunkiinsa Nasaretiin. 40 Ja lapsi kasvoi ja vahvistui ja täyttyi viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen päällänsä. 41 Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille. 42 Hänen ollessaan kaksitoistavuotias he niinikään vaelsivat ylös sinne juhlan tavan mukaan.
Georgian(i) 39 და ვითარცა აღასრულეს მის ზედა ყოველივე მსგავსად შჯულისა უფლისა, მოიქცეს და წარვიდეს გალილეად, ქალაქად თჳსა - ნაზარეთად. 40 ხოლო ყრმაჲ იგი აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა და აღივსებოდა სიბრძნითა, და მადლი ღმრთისაჲ იყო მის ზედა. 41 და აღმოვიდიან მამა-დედანი მისნი წლითი წლად იერუსალჱმდ დღესასწაულსა მას პასექისასა. 42 და იყო რაჲ იგი ათორმეტის წლის, აღმოვიდეს იგინი იერუსალჱმდ, ვითარცა ჩუეულ იყვნეს, დღესასწაულსა მას.
Haitian(i) 39 Lè yo fin fè tou sa lalwa Bondye te mande yo fè a, Jozèf ak Mari tounen ansanm avèk tipitit la nan peyi yo, lavil Nazarèt nan Galile. 40 Pitit la menm t'ap grandi, li t'ap devlope. Li te gen kont lespri l', epi favè Bondye te avèk li. 41 Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm. 42 Lè Jezi vin gen douzan, yo moute Jerizalèm al nan fèt la jan yo te toujou fè.
Hungarian(i) 39 És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe. 40 A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta. 41 Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére. 42 És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
Indonesian(i) 39 Setelah Yusuf dan Maria melakukan semua yang diwajibkan Hukum Tuhan, mereka pulang ke Nazaret di Galilea. 40 Anak itu bertambah besar dan kuat. Ia bijaksana sekali dan sangat dikasihi oleh Allah. 41 Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem untuk merayakan Hari Raya Paskah. 42 Dan ketika Yesus berumur dua belas tahun, mereka pergi ke perayaan itu sesuai kebiasaan.
Italian(i) 39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. 40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. 41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. 42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,
ItalianRiveduta(i) 39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città. 40 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui. 41 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. 42 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Japanese(i) 39 さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。 40 幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。 41 かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。 42 イエスの十二歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
Kabyle(i) 39 Mi fukken imawlan n Ɛisa ayen akk i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi, uɣalen ɣer taddart-nsen Naṣaret yellan di tmurt n Jlili. 40 Aqcic-nni yețțimɣuṛ yețnerni di tmusni, lbaṛaka n Sidi Ṛebbi tella fell-as. 41 Imawlan n Sidna Ɛisa țṛuḥun mkul aseggas ɣer temdint n Lquds iwakken ad sɛeddin Tafaska n izimer n leslak. 42 Asmi yesɛa Ɛisa tnac yiseggasen, yedda akk-d imawlan-is ɣer temdint n Lquds, akken tella di lɛadda n lɛid.
Korean(i) 39 주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라 40 아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라 41 그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니 42 예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가
Latvian(i) 39 Un viņi, visu pēc Kunga bauslības izpildījuši, atgriezās atpakaļ Galilejā, savā Nācaretes pilsētā. 40 Bet Bērniņš auga un stiprinājās, pilns gudrības; un Dieva žēlastība bija ar Viņu. 41 Un Viņa vecāki Lieldienu svētkos ik gadus gāja uz Jeruzalemi. 42 Un tie, kad Viņš bija divpadsmit gadus vecs, pēc svētku ieraduma gāja uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 39 Atlikę visa, ko reikalavo Viešpaties Įstatymas, jie sugrįžo į Galilėją, į savo miestą Nazaretą. 40 Vaikelis augo, stiprėjo dvasia, buvo pilnas išminties, ir Dievo malonė buvo su Juo. 41 Jo tėvai kasmet eidavo į Jeruzalę švęsti Paschos. 42 Kai Jėzui sukako dvylika metų, šventės papročiu jie nuvyko į Jeruzalę.
PBG(i) 39 A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu. 40 A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem. 41 A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne. 42 A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
Portuguese(i) 39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré. 40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. 41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa. 42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
ManxGaelic(i) 39 As tra v'ad er chooilleeney dy chooilley nhee cordail rish leigh yn Chiarn, haink ad reesht gys Galilee, gys yn ard-valley oc hene Nazareth. 40 As daase y lhiannoo, as v'eh er ny niartaghey 'sy spyrryd, as lhieent lesh creenaght, as va grayse Yee mârish. 41 Nish va e ayr as e voir goll seose gys Jerusalem dy chooilley vlein ec feailley ny caisht. 42 As tra v'eh daa vlein jeig dy eash, hie ad seose gys Jerusalem lurg cliaghtey ny feailley.
Norwegian(i) 39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret. 40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham. 41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten. 42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
Romanian(i) 39 După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret. 40 Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El. 41 Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor. 42 Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
Ukrainian(i) 39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету. 40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала. 41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи. 42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
UkrainianNT(i) 39 І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет. 40 Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;, 41 І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи. 42 І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
SBL Greek NT Apparatus

39 πάντα WH Treg NIV ] ἅπαντα RP • ἐπέστρεψαν WH Treg NIV ] ὑπέστρεψαν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
40 πληρούμενον σοφίᾳ WH Treg NIV ] πνεύματι πληρούμενον σοφίας RP
42 ἀναβαινόντων WH Treg NIV ] ἀναβάντων RP • αὐτῶν WH NIV ] + εἰς Ἱεροσόλυμα Treg RP