Stephanus(i)
49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους
50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
Tregelles(i)
49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
Nestle(i)
49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].
SBLGNT(i)
49 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
f35(i)
49 και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψουv
50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτουv
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
Vulgate(i)
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Clementine_Vulgate(i)
49 { Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.}
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
WestSaxon990(i)
49 & ic sende on eow mines fæder behät; Sitte ge on ceastre oð ge syn ufene gescrydde;
50 Soðlice he gelædde hig üt on bethanïam & he bletsode hig his handum üp-ahafenum.
51 & hit wæs geworden þa he bletsude hïg. he ferde fram him & wæs fëred on heofen.
WestSaxon1175(i)
49 & ic sende on eow mines fader be-hat. Sitte ge on ceastre oððe ge seon ufene ge-scredde.
50 Soðlice he ge-lædde hyo ut on [Note: MS. uton. ] bethaniam & he bletsode hyo his hand upp-ähafen.
51 Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene.
Wycliffe(i)
49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
Tyndale(i)
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
Coverdale(i)
49 And beholde, I wil sende vpon you the promes of my father: but ye shal tary in the cite of Ierusalem, tyll ye be endewed with power from aboue.
50 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them.
51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen.
MSTC(i)
49 And behold, I will send the promise of my father upon you. But tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high."
50 And he led them out into Bethany, and lift up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven.
Matthew(i)
49 And beholde, I wyl sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the citye of Ierusalem, vntyll ye be endewed with power from an hye.
50 And he led them out into Bethany, and lift vp his handes, & blessed them.
51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
Great(i)
49 And beholde, I will sende the promes of my father vpon you. But tary ye in the cytie of Ierusalem, vntyll ye be endewed wyth power from an hye.
50 And he led them out into Bethany, and lyfte vp hys handes, and blessed them.
51 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
Geneva(i)
49 And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
Bishops(i)
49 And beholde I wyll sende the promise of my father vpon you: But tary ye in the citie of Hierusalem, vntyll ye be endued with power from an hye
50 And he led them out into Bethanie, and lift vp his handes, & blessed them
51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen
DouayRheims(i)
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
KJV(i)
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJV_Cambridge(i)
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Mace(i)
49 and I am going to send you what my father has promis'd you. but continue in the city of Jerusalem, until you shall be endued with power from on high.
50 At length he led them out as far as Bethany; and stretching out his hands, he gave them his benediction.
51 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven.
Whiston(i)
49 And behold I send the promise upon you; but tarry ye in the city until ye be endued with power from on high.
50 And he led them out to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them.
Wesley(i)
49 but tarry in the city Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Worsley(i)
49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
Haweis(i)
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
50 And he led them without [the city] as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
Thomson(i)
49 And behold I will send upon you what my father promised. And as for you, reside ye in the city of Jerusalem until you are indued with power from on high.
50 After that he led them out to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them;
51 and while he was blessing them, he was parted from them and carried up into heaven;
Webster(i)
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Living_Oracles(i)
49 and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Etheridge(i)
49 And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
Murdock(i)
49 And I will send upon you the promise of my Father. But remain ye at Jerusalem until ye shall be clothed with energy from on high.
50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them.
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
Sawyer(i)
49 Behold, I send the promise of my Father upon you; but remain in the city till you are endued with power from on high.
50 (32:7) And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, blessed them;
51 and while he was blessing them he departed from them.
Diaglott(i)
49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high.
50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them.
51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven.
ABU(i)
49 And, behold, I send forth the promise of my Father upon you. But do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany; and lifting up his hands, he blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven.
Anderson(i)
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
Noyes(i)
49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
YLT(i)
49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye—abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 And he led them forth without—unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
JuliaSmith(i)
49 And, behold, I send the solemn promise of my Father upon you: and do ye sit in the city of Jerusalem, till ye be clothed with power from on high.
50 And he led them without, even to Bethany, and having lifted up his hands, he praised them.
51 And it was in his praising them, he was separated from them, and carried into heaven.
Darby(i)
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
ERV(i)
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
ASV(i)
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.}
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you; but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be clothed with power from on high.
50 And he led them out until
they were over against Bethany; and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Rotherham(i)
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.]
Twentieth_Century(i)
49 And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above."
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
Godbey(i)
49 And I send the promise of the Father upon you: and you tarry in the city, until you may be endued with power from on high.
50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them.
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
WNT(i)
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
Worrell(i)
49 And, behold, I send forth the promise of My Father upon you; but abide ye in the city, until ye be clothed with power from on high."
50 And He led them as far as to Bethany; and, lifting up His hands, He blessed them.
51 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven.
Moffatt(i)
49 And I will send down on you what my Father has promised; wait in the city till you are endued with power from on high."
50 He led them out as far as Bethany; then, lifting his hands, he blessed them.
51 And as he blessed them he parted from them [and was carried up to heaven].
Goodspeed(i)
49 And I will send down upon you what my Father has promised. Wait here in the city until you are clothed with power from on high."
50 And he led them out as far as Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
51 And as he was blessing them, he parted from them.
Riverside(i)
49 And, see, I am sending upon you the promise of my Father. But you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them.
51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
MNT(i)
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
Lamsa(i)
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.
CLV(i)
49 And lo! I am delegating the promise of My Father on you. Now you be seated in the city of Jerusalem till you should be putting on power from on high."
50 Now He led them out as far as to Bethany, and, lifting up His hands, He blesses them."
51 And it occurred as He is blessing them, He put an interval between Himself and them, and He was carried up into heaven."
Williams(i)
49 And I will send down upon you what my Father has promised. But you, on your part, must stay right here in the city until you are clothed with power from on high."
50 Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
51 And while He was blessing them, He parted from them, and was taken up to heaven.
BBE(i)
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
MKJV(i)
49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
LITV(i)
49 And, behold, I send forth the promise of My Father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
ECB(i)
49 And behold, I apostolize the pre-evangelism of my Father upon you: but you, sit in the city of Yeru Shalem, until you be endued with dynamis from on high.
50
YAH SHUA BORNE INTO THE HEAVENS
And he leads them out as far as Beth Ania; and he lifts his hands and eulogizes them.
51 And so be it, in his eulogizing them, he passes from them and is borne into the heavens:
AUV(i)
49 And look, I
[am going to] send upon you apostles what my Father promised
[i.e., the Holy Spirit. See John 14:26]; but you should wait in the city
[of Jerusalem] until you are clothed with power from above.”
[Note: This promise was fulfilled when the apostles were immersed in the Holy Spirit. See Acts 1:4 - 2:4].
50 Then Jesus led His apostles out
[of Jerusalem] until they came near to Bethany
[Note: This was a village fewer than two miles east of Jerusalem].
[There] He raised His hands and asked God’s blessing on them.
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was taken up to heaven.
ACV(i)
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Common(i)
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high."
50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
WEB(i)
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
NHEB(i)
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
AKJV(i)
49 And, behold, I send the promise of my Father on you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJC(i)
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you be endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJ2000(i)
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry you in the city of Jerusalem, until you are endued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
UKJV(i)
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry all of you in the city of Jerusalem, until all of you be imbued with power from on high.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
RKJNT(i)
49 And behold, I send the promise of my Father upon you: but stay in the city, until you are clothed with power from on high.
50 And he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
RYLT(i)
49 'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but you -- abide you in the city of Jerusalem till you be clothed with power from on high.'
50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
EJ2000(i)
49 And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
CAB(i)
49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them.
51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
WPNT(i)
49 Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
JMNT(i)
49 "And so, look and take note: I Myself am now progressively sending forth the Promise from out of the midst of, and from, My Father (or: am out from within repeatedly sending forth My Father's promise, as an Emissary; [with other MSS: From where I now am, I now continuously send off the Promise, which is My Father])
upon you people. So you, yourselves, sit down (be seated)
within the City – until where (or: which [situation] or: what [time])
you can (or: may)
clothe yourselves with (or: enter within the midst of)
power and ability from out of the midst of exaltation (or: height; elevation; perhaps: = on high).
"
50 Now He led them out [
on the Mount Olives]
as far as facing toward Bethany (or: to where [the road turns off] toward Bethany),
and then, after lifting up His hands on [
them]
, He spoke words of ease and well-being, and blessed them.
51 Then – it happened during the [
occasion for]
Him to be blessing them – He stationed [
Himself]
at an interval from [
His]
former position, away from them, and then He was progressively carried back up into the atmosphere (or: heaven; sky)
again.
NSB(i)
49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
ISV(i)
49 I am sending to you what my Father promised, so stay here in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Jesus is Taken up to Heaven
Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
LEB(i)
49 And behold, I am sending out
* what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
BGB(i)
49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.”
50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
BIB(i)
49 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) ἐξαποστέλλω (am sending) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you); ὑμεῖς (you) δὲ (however) καθίσατε (remain) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἕως (until) οὗ (that) ἐνδύσησθε (you should be clothed with) ἐξ (from) ὕψους (on high) δύναμιν (power).”
50 Ἐξήγαγεν (He led) δὲ (now) αὐτοὺς (them) [ἔξω] (out) ἕως (as far as) πρὸς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῦ (of Him), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτούς (them).
51 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) εὐλογεῖν (blessing) αὐτὸν (of Him) αὐτοὺς (them), διέστη (He was separated) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἀνεφέρετο (was carried up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).
BLB(i)
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But you, remain in the city until that you should be clothed with power from on high.”
50 And He led them out as far as to Bethany, and having lifted up His hands, He blessed them.
51 And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven.
BSB(i)
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
MSB(i)
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city of Jerusalem until you have been clothed with power from on high.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
MLV(i)
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but you stick-around in the city of Jerusalem, until you should be clothed with power from on high.
50 Now he led them outside until
they were in Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 And it happened, while he blesses them, he stood away from them and was being carried up into heaven.
VIN(i)
49 And I will send to you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
Luther1545(i)
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Luther1912(i)
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
ELB1871(i)
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
ELB1905(i)
49 und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch. Ihr aber, bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit O. angezogen habt Kraft aus der Höhe.
50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
DSV(i)
49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.
50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.
51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
DarbyFR(i)
49 et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
50
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
Martin(i)
49 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
Segond(i)
49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
SE(i)
49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
ReinaValera(i)
49 Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
JBS(i)
49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
50 ¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
Albanian(i)
49 Dhe ja, unë po dërgoj mbi ju premtimin e Atit tim, por ju qëndroni në qytetin e Jeruzalemit deri sa të visheni me pushtet nga lart''.
50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.
51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
RST(i)
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Peshitta(i)
49 ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܕܐܒܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܩܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܒܫܘܢ ܚܝܠܐ ܡܢ ܪܘܡܐ ܀
50 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
49 وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
Amharic(i)
49 እነሆም፥ አባቴ የሰጠውን ተስፋ እኔ እልክላችኋለሁ፤ እናንተ ግን ከላይ ኃይል እስክትለብሱ ድረስ በኢየሩሳሌም ከተማ ቆዩ።
50 እስከ ቢታንያም አወጣቸው እጆቹንም አንሥቶ ባረካቸው።
51 ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ።
Armenian(i)
49 Եւ ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեր վրայ իմ Հօրս խոստումը. բայց դուք կեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքին մէջ, մինչեւ որ բարձրէն ղրկուած զօրութիւն հագնիք»:
50 Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք:
51 Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
ArmenianEastern(i)
49 Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»:
50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց:
51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում:
Breton(i)
49 ha setu, ez an da gas deoc'h ar pezh en deus va Zad prometet. Evidoc'h-hu, chomit e kêr Jeruzalem, ken na viot gwisket gant ar galloud eus an nec'h.
50 Neuze e tegasas anezho er-maez betek Betania, hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho.
51 Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv.
Basque(i)
49 Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
Bulgarian(i)
49 И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
Croatian(i)
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor."
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
BKR(i)
49 A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
Danish(i)
49 Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie.
50 Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.
51 Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen.
CUV(i)
49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。
51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。
CUVS(i)
49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。
50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。
51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
Esperanto(i)
49 Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, gxis vi vestigxos per potenco de supre.
50 Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.
Estonian(i)
49 Ja vaata, Mina läkitan teie peale Oma Isa tõotuse! Ent teie jääge sellesse linna seni, kuni teid ehitakse väega kõrgest!"
50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja tõstis Oma käed üles ja õnnistas neid.
51 Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse.
Finnish(i)
49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.
50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.
51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
FinnishPR(i)
49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."
50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.
51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
Georgian(i)
49 და აჰა ესერა მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით.
50 და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი.
51 და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად.
Haitian(i)
49 Mwen menm, mapral voye ban nou sa Papa m' te pwomèt la. Nou menm, rete lavil Jerizalèm jouk pouvwa k'ap soti anwo nan syèl la va desann sou nou.
50 Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo.
51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
Hungarian(i)
49 És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel.
50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.
51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.
Indonesian(i)
49 Dan Aku sendiri akan mengirim kepadamu apa yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Tetapi kalian harus tetap menunggu di kota ini sampai kuasa dari Allah meliputi kalian."
50 Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka.
51 Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
Italian(i)
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto.
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
ItalianRiveduta(i)
49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
Japanese(i)
49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
Kabyle(i)
49 Atan a d-ceggɛeɣ fell-awen wayen i wen yewɛed Baba Ṛebbi. Qqimet di temdint-agi alamma ters-ed fell-awen tezmert n Ṛebbi ara d-yasen seg igenni.
50 Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten.
51 Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,
Korean(i)
49 볼지어다 내가 내 아버지의 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력을 입히울 때까지 이 성에 유하라' 하시니라
50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니
51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
Latvian(i)
49 Un es jums sūtu sava Tēva apsolīto, bet jūs palieciet pilsētā, kamēr tiksiet tērpti spēkā no augšienes!
50 Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos.
51 Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
Lithuanian(i)
49 Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių”.
50 Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.
51 Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
PBG(i)
49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
Portuguese(i)
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
ManxGaelic(i)
49 As cur-my-ner, ver-yms hiu gialdyn my Ayrey: agh fuirree-jee ayns ard-valley Yerusalem, derrey vees shiu coamrit lesh pooar veih'n yrjid.
50 As hug eh lesh magh ad choud as gys Bethany: as hrog eh seose e laueyn as vannee eh ad.
51 As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau.
Norwegian(i)
49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
50 Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
Romanian(i)
49 Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
50 El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
51 Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
Ukrainian(i)
49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
UkrainianNT(i)
49 І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидіть у городі Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
SBL Greek NT Apparatus
49 ἐξαποστέλλω WH Treg ] ἀποστέλλω NIV RP • πόλει WH Treg NIV ] + Ἱερουσαλήμ RP • ἐξ ὕψους δύναμιν WH Treg NIV ] δύναμιν ἐξ ὕψους RP
50 ἕως WH Treg NIV ] ἔξω ἕως RP NA • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP
51 καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧