Stephanus(i)
41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου
43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
Tregelles(i)
41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, [καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.]
43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
Nestle(i)
41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·
43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
SBLGNT(i)
41 ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
f35(i)
41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσειου κηριου
43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
Vulgate(i)
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Clementine_Vulgate(i)
41 { Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?}
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
WestSaxon990(i)
41 Ða cwæð he to him þa hig þa gyt ne gelyfdon & for gefëan wundredon; Hæbbe ge her ænig þing to etenne
42 & hig brohton him dæl gebræddes fisces & beo-brëad
43 And þa he æt beforan him he nam þa lafa & him sealde
WestSaxon1175(i)
41 Ða cwæð he to heom. þa hyo þa gyt ne lefden & for blisse wundredon. Hæbbe ge her anig þing to ætene
42 & hyo brohten him dæl ge-bræddes fisces & bei-brad
43 & he braecc. & þa æt beforen heom. he nam þa lafa & heom sealde.
Wycliffe(i)
41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
42 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe.
43 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
Tyndale(i)
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
43 And he toke it and ate it before them.
Coverdale(i)
41 But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
42 And they set before him a pece of a broyled fish, and an hony combe.
43 And he toke it, and ate it before the.
MSTC(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, "Have ye here any meat?"
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.
43 And he took it, and ate it before them.
Matthew(i)
41 And while they yet beleued not for ioye, and wondred, he said vnto them: haue ye here anye meate?
42 And they gaue him a pece of broiled fyshe, and of an hony combe.
43 And he toke it, and eate it before them.
Great(i)
41 And whyll they yet beleued not for ioye, and wondred, he sayd vnto them: Haue ye here eny meate?
42 And they offred hym a pece of a broyled fysshe, and of an hony combe.
43 And he toke it, and dyd eate before them.
Geneva(i)
41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
43 And hee tooke it, and did eate before them.
Bishops(i)
41 And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate
42 And they offered him a peece of a broyled fishe, and of an hony combe
43 And he toke it, and dyd eate before them
DouayRheims(i)
41 But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat?
42 And they offered him a piece of a broiled fish and a honeycomb.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
KJV(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 And he took it, and did eat before them.
KJV_Cambridge(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 And he took
it, and did eat before them.
Mace(i)
41 but as they were diffident of so joyful an event, and still in amaze, he said to them, have you any thing here to eat?
42 and they gave him a piece of broil'd fish, and of a honey-comb;
43 which he took, and did eat in their presence.
Whiston(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said, Have ye here any meat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
43 And he took [it,] and did eat before them.
Wesley(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any meat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and of an honeycomb.
43 And he took it, and ate before them.
Worsley(i)
41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them,
Have ye here any thing to eat?
42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
43 and He took, and did eat before them.
Haweis(i)
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
43 And receiving it, he did eat in their presence.
Thomson(i)
41 And as they were still diffident on account of their joy, and in amaze, he said to them, Have you any food here?
42 Thereupon they gave him a piece of broiled fish and part of a honey comb,
43 which he took and ate before them.
Webster(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 And he took it, and ate before them.
Living_Oracles(i)
41 While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them,
Have you here anything to eat?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
43 which he took and eat in their presence.
Etheridge(i)
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 and he took (and) did eat before their eyes.
Murdock(i)
41 And while they still believed not, for their joy, and were astonished; he said to them: Have ye here any thing to eat?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of honeycomb.
43 And he took, and ate before them.
Sawyer(i)
41 And while they yet disbelieved from joy, and wondered, he said to them,
Have you any food here?
42 And they gave him part of a broiled fish, and of a honeycomb;
43 and taking it, he eat before them.
Diaglott(i)
41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here?
42 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb.
43 And having taken, in presence of them he eat.
ABU(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them:
Have ye here anything to eat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.
43 And he took, and ate it before them.
Anderson(i)
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honey comb.
43 And he took it, and did eat before them.
Noyes(i)
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
43 And he took and ate it before them.
YLT(i)
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 and having taken, he did eat before them,
JuliaSmith(i)
41 And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here?
42 And they bestowed upon him part of a broiled fish, and of an honey comb.
43 And having taken, he ate before them.
Darby(i)
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 and he took it and ate before them.
ERV(i)
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
43 And he took it, and did eat before them.
ASV(i)
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them,
Have ye here anything to eat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
43 And he took it, and ate before them.
JPS_ASV_Byz(i)
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them,
Have ye here anything to eat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.
43 And he took it, and ate before them.
Rotherham(i)
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marveling, he said unto them––Have ye anything to eat, here?
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
43 and, taking it before them, he did eat.
Twentieth_Century(i)
41 While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them:
"Have you anything here to eat?"
42 They handed him a piece of broiled fish,
43 And he took it and ate it before their eyes.
Godbey(i)
41 And they still disbelieving from joy, and wondering, He said to them,
Have you here any edible?
42 And they gave Him a piece of baked fish:
43 and taking it, He did eat in their presence.
WNT(i)
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
43 and He took it and ate it in their presence.
Worrell(i)
41 And, while they still disbelieved for joy, and marvelled, He said to them,
"Have ye here anything to eat?"
42 And they gave Him a piece of a broiled fish;
43 and, taking it, He ate before them.
Moffatt(i)
41 Even yet they could not believe it for sheer joy; they were lost in wonder. So he said to them, "Have you any food here?"
42 And when they handed him a piece of broiled fish,
43 he took and ate it in their presence.
Goodspeed(i)
41 But they could not yet believe it for sheer joy and they were amazed. And he said to them,
"Have you anything here to eat?"
42 And they gave him a piece of broiled fish,
43 and he took it and ate it before their eyes.
Riverside(i)
41 While they still were doubting for joy and wondering, he said to them,
"Have you anything here to eat?"
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 and he took it and ate before them.
MNT(i)
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them,
"Have you anything here to eat?"
42 So they gave him a piece of broiled fish,
43 and he took it and ate it in their presence.
Lamsa(i)
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.
43 And he took it, and ate before their eyes.
CLV(i)
41 Now, at their still disbelieving from joy, and marveling, He said to them, "Have you any food in this place?
42 Now they hand Him part of a broiled fish,
43 and, taking it, He ate before them."
Williams(i)
41 So while they were still disbelieving for sheer joy and still wondering about it, He asked them,
"Have you anything here to eat?"
42 Then they gave Him a piece of broiled fish,
43 and He took it and ate it before their eyes.
BBE(i)
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 And they gave him a bit of cooked fish.
43 And before their eyes he took a meal.
MKJV(i)
41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
42 And they handed to Him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
43 And He took
it and ate before them.
LITV(i)
41 But yet they not believing from the joy, and marveling, He said to them, Have you any food here?
42 And they handed a broiled part of a fish to Him, and from a honeycomb.
43 And taking these before them, He ate.
ECB(i)
41 and while they yet distrust for cheer, and marvel, he says to them, Have you any food here?
42 And they give him a portion of a broiled fish and of a honeycomb:
43 and he takes it, and eats in their sight.
AUV(i)
41 And while they still could not believe
[i.e., or, could hardly believe], out of joy and wonderment, Jesus said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 So, they gave Him a piece of broiled fish.
43 And He took it and ate it in front of them.
ACV(i)
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
43 And having taken it, he ate before them.
Common(i)
41 And while they still did not believe for joy, and marveled, he said to them, "Have you anything here to eat?"
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 and he took it and ate in their presence.
WEB(i)
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 He took them, and ate in front of them.
NHEB(i)
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
43 And he took it and ate in front of them.
AKJV(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 And he took it, and did eat before them.
KJC(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.
43 And he took it, and did eat before them.
KJ2000(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them,
Have you here any food?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 And he took it, and did eat before them.
UKJV(i)
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have all of you here any food?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 And he took it, and did eat before them.
RKJNT(i)
41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
43 And he took it, and ate it before them.
TKJU(i)
41 Moreover, while they did not yet believe out of joy, and wondered, He said to them, "Have you any food here?"
42 And they gave Him a piece of a broiled fish, and from a honeycomb.
43 And He took it, and ate before them.
RYLT(i)
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them,
'Have you anything here to eat?'
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 and having taken, he did eat before them,
EJ2000(i)
41 And
as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
42 So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
43 And he took
it and ate before them.
CAB(i)
41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 And taking it, He ate
it in their presence.
WPNT(i)
41 But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 And taking it He ate in their presence.
JMNT(i)
41 But at their still continuing in not trusting or believing (or: disbelieving) –
from the joy and continued marveling, wondering and bewilderment – He says to them, "Do you presently have something edible (or: = any food),
here in this place?"
42 So they handed a piece of broiled (or: baked)
fish to Him.
43 Then, upon taking (or: receiving) [
it]
, He ate [
it]
in front of them and in their sight.
NSB(i)
41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
42 They gave him a piece of a broiled fish.
43 He took it and ate it in front of them.
ISV(i)
41 Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them,
“Do you have anything here to eat?”
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 and he took it and ate it in their presence.
LEB(i)
41 And
while* they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, "Do you have anything
⌊to eat
⌋* here?"
42 So they gave him a piece of broiled fish,
43 and he took
it* and* ate
it* in front of them.
BGB(i)
41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;”
42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·
43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
BIB(i)
41 Ἔτι (Still) δὲ (now), ἀπιστούντων (while they were disbelieving) αὐτῶν (of them) ἀπὸ (for) τῆς (the) χαρᾶς (joy) καὶ (and) θαυμαζόντων (amazement), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἔχετέ (Have you) τι (anything) βρώσιμον (to eat) ἐνθάδε (here)?”
42 οἱ (-) δὲ (And) ἐπέδωκαν (they gave) αὐτῷ (to Him) ἰχθύος (of a fish) ὀπτοῦ (broiled) μέρος (part).
43 καὶ (And) λαβὼν (having taken
it), ἐνώπιον (before) αὐτῶν (them) ἔφαγεν (He ate
it).
BLB(i)
41 And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, “Have you anything here to eat?”
42 And they gave to Him part of a broiled fish.
43 And having taken
it, He ate
it before them.
BSB(i)
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
43 and He took it and ate it in front of them.
MSB(i)
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb,
43 and He took it and ate it in front of them.
MLV(i)
41 But still disbelieving this from joy and marveling; he said to them,
Do you have anything edible here?
42 Now they gave part of a broiled fish to him and part of the honeycomb.
43 And he took and ate
it in their sight.
VIN(i)
41 And while they still did not believe because of joy, and marvelled, he said to them, Have you anything here to eat?
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 and he took it and ate it in their presence.
Luther1545(i)
41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
43 Und er nahm's und aß vor ihnen.
Luther1912(i)
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
43 Und er nahm's und aß vor ihnen.
ELB1871(i)
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
43 und er nahm und aß vor ihnen.
ELB1905(i)
41 Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
42 Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigscheibe;
43 und er nahm und aß vor ihnen.
DSV(i)
41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?
42 En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten.
43 En Hij nam het, en at het voor hun ogen.
DarbyFR(i)
41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel;
43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.
Martin(i)
41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;
43 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
Segond(i)
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
SE(i)
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
ReinaValera(i)
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 Y él tomó, y comió delante de ellos.
JBS(i)
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
Albanian(i)
41 Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.
42 Dhe ata i dhanë një pjesë peshku të pjekur dhe një huall mjalti.
43 Dhe ai i mori dhe hëngri para tyre.
RST(i)
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 И, взяв, ел пред ними.
Peshitta(i)
41 ܘܟܕ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܕܘܬܗܘܢ ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܢܢ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
42 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܒܘ ܠܗ ܡܢܬܐ ܡܢ ܢܘܢܐ ܕܛܘܝܐ ܘܡܢ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ ܀
43 ܘܢܤܒ ܐܟܠ ܠܥܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
41 وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
42 فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
43 فأخذ وأكل قدامهم
Amharic(i)
41 እነርሱም ከደስታ የተነሣ ገና ስላላመኑ ሲደነቁ ሳሉ። በዚህ አንዳች የሚበላ አላችሁን? አላቸው።
42 እነርሱም ከተጠበሰ ዓሣ አንድ ቁራጭ፥ ከማር ወለላም ሰጡት፤
43 ተቀብሎም በፊታቸው በላ።
Armenian(i)
41 Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:
42 Անոնք ալ կտոր մը խորոված ձուկ ու մեղրախորիսխ տուին իրեն:
43 Առաւ, կերաւ անոնց առջեւ,
ArmenianEastern(i)
41 Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»:
42 Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ:
43 Եւ նա առաւ կերաւ նրանց առաջ, իսկ մնացածները տուեց նրանց ու ասաց.
Breton(i)
41 Met evel, en o levenez, ne gredent ket c'hoazh, ha ma oant souezhet, e lavaras dezho: Bez' hoc'h eus un dra bennak da zebriñ?
42 Hag e rojont dezhañ un tamm pesk rostet hag un derenn vel.
43 O vezañ o kemeret, e tebras dirazo.
Basque(i)
41 Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
42 Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
43 Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
Bulgarian(i)
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
42 И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
43 И взе и яде пред тях.
Croatian(i)
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: "Imate li ovdje što za jelo?"
42 Oni mu pruže komad pečene ribe.
43 On uzme i pred njima pojede.
BKR(i)
41 Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
42 A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
43 A vzav to, pojedl před nimi,
Danish(i)
41 Men der de for Glæde endnu ikke troede og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde?
42 Men de gave ham et Stykke af en stegt Fisk og af en Honningkage.
43 Og han tog det og aad det for deres Øine.
CUV(i)
41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?
42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )
43 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。
CUVS(i)
41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 冇 甚 么 吃 的 没 冇 ?
42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 和 一 块 蜜 房 。 )
43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。
Esperanto(i)
41 Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?
42 Kaj ili donis al li pecon de rostita fisxo.
43 Kaj li prenis, kaj mangxis antaux ili.
Estonian(i)
41 Aga kui nad rõõmu pärast veel ei uskunud ja imeks panid, ütles Ta neile: "Kas teil on siin midagi süüa?"
42 Ja nad panid Tema ette pala küpsetatud kala.
43 Ja Tema võttis ja sõi nende ees.
Finnish(i)
41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?
42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.
43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.
FinnishPR(i)
41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa.
43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.
Georgian(i)
41 და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი?
42 ხოლო მათ მიუპყრეს მას თევზისა მწურისა ნახევარი და თაფლისაგან გოლი.
43 და ჭამა წინაშე მათსა და მოიღო ნეშტი იგი და მისცა მათ
Haitian(i)
41 Yon sèl kè kontan pran disip yo, men yo pa t' kwè toujou sitèlman yo te sezi. Lè sa a, Jezi di yo: Eske nou gen kichòy la a pou manje?
42 Yo ofri l' yon moso pwason boukannen.
43 Li pran l', li manje l' devan je yo.
Hungarian(i)
41 Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
42 Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
43 Melyeket elvõn, és elõttök evék.
Indonesian(i)
41 Dan sementara mereka masih belum dapat percaya, karena terlalu gembira dan heran, Yesus bertanya kepada mereka, "Apakah kalian punya makanan di sini?"
42 Mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng.
43 Yesus mengambil ikan itu, lalu makan di depan mereka.
Italian(i)
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
ItalianRiveduta(i)
41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
Japanese(i)
41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
42 かれら炙りたる魚一片を捧げたれば、
43 之を取り、その前にて食し給へり。
Kabyle(i)
41 Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ?
42 Fkan-as-d aftat n lḥut ikenfen.
43 Iddem-it-id, yečča-t zdat-sen.
Korean(i)
41 저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니
42 이에 구운 생선 한 토막을 드리매
43 받으사 그 앞에서 잡수시더라
Latvian(i)
41 Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?
42 Un tie Viņam atnesa gabalu ceptas zivs un kāri medus.
43 Un kad Viņš to klātbūtnē bija ēdis, paņēmis atlikušo, viņš deva tiem.
Lithuanian(i)
41 Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?”
42 Jie padavė Jam gabalą keptos žuvies ir korį medaus.
43 Jis paėmė ir valgė jų akyse.
PBG(i)
41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.
Portuguese(i)
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
ManxGaelic(i)
41 As choud as nagh row ad foast credjal son boggey, agh goaill yindys, dooyrt eh roo, Vel veg y veaghey eu ayns shoh?
42 As hug ad da peesh dy eeast roast as dy chere-volley.
43 As ghow eh, as d'ee eh kiongoyrt roo.
Norwegian(i)
41 Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
42 Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
43 og han tok det og åt for deres øine.
Romanian(i)
41 Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
42 I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
43 El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
Ukrainian(i)
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
43 І, взявши, Він їв перед ними.
UkrainianNT(i)
41 Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
42 Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
43 І взявши, їв перед ними.
SBL Greek NT Apparatus
42 μέρος WH NIV ] + καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου Treg RP