Stephanus(i)
2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις
5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
Tregelles(i)
2 Εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Nestle(i)
2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
SBLGNT(i)
2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3 ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
f35(i)
2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
4 και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαιv
5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
Vulgate(i)
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Clementine_Vulgate(i)
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
WestSaxon990(i)
2 & hig gemetton þæne stän awyltne of þære byrgene;
3 And þa hi in to þære byrgene eodon. hig ne gemetton nä þæs hælendes lichaman;
4 And þa wæs geworden þa hig on möde äfæryde wæron be þyson þa stodon twegen weras wið hïg on hwïtum reafe.
5 & þa hig adredon & hyra andwlitan on eorþan hyldun hig cwæon to him; Hwi sece gë lybbendne mid deadum.
WestSaxon1175(i)
2 & hyo funden þane stan awyltne of þare byregene.
3 And þa hyo in-to þare byrigene eoden hyo ne gefunden na þæs hælendes lichamen.
4 Ænd þa wæs ge-worðen þa hyo on mode afereden wæren be þysen. þa stoden twegen weres wið hyo on hwiten reafe.
5 & þa hyo adredden & heore andhwliten on eorðan heoldan hyo cwæðen to heom. Hwi sece ge libbendne mid deaden.
Wycliffe(i)
2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth.
5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
Tyndale(i)
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
Coverdale(i)
2 Neuertheles they founde the stone rolled awaye from the sepulcre,
3 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu.
4 And it happened as they were amased therat, beholde, there stode by them two men in shyninge garmentes.
5 And they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed?
MSTC(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
3 and went in: but found not the body of the Lord Jesus.
4 And it happened, as they were amazed thereat, behold, two men stood by them, in shining vestures.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why seek ye the living among the dead?
Matthew(i)
2 And they founde the stone rouled awaye from the sepulchre,
3 and wente in, but founde not the bodye of the Lorde Iesu.
4 And it happened, as they were amased thereat. Behold two men stode by them in shinninge vestures.
5 And as they were afrayed, and bowed doune their faces on the earth: they sayed to them: Why seke ye the lyuinge amonge the dead?
Great(i)
2 And they founde the stone rowled awaye from the sepulcre,
3 and they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
4 And it happened, as they were amased therat, Beholde, two men stode by them in shynynge garmentes.
5 And as they were afrayde, and bowed doune theyr faces to the erth, they sayde vnto them: why seke ye the lyuynge amonge the deed?
Geneva(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
5 And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
Bishops(i)
2 And they founde the stone rolled away from the sepulchre
3 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu
4 And it came to passe, as they were amased therat: Beholde, two men stoode by them in shinyng garmentes
5 And as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead
DouayRheims(i)
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 And as they were afraid and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
KJV(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
KJV_Cambridge(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down
their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Mace(i)
2 and having found that the stone had been remov'd from the sepulchre, they entred in,
3 but did not find the body of the Lord Jesus.
4 whilst they were in great perplexity about it, all of a sudden, two men appear'd before them in robes of light.
5 upon which they were frightned, and bowed themselves to the very ground: but the men said to them, why do you look among the dead for one that is alive?
Whiston(i)
2 But they reasoned among themselves who now shall roll away the stone?But They found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And they entred in, and found not the body.
4 And it came to pass, as they were perplexed about it; behold two men stood by them in a shining garment.
5 And [they were] afraid, and bowed down [their] faces to the earth; But they said unto them, Why seek ye him that is alive among the dead?
Wesley(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre, And entering, they found not the body of the Lord Jesus.
3 And while they were perplexed concerning it,
4 behold two men stood by them in shining garments.
5 And as they were afraid, and bowed down their face to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Worsley(i)
2 so they went in,
3 but found not the body of the Lord Jesus.
4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
5 And as they were afraid, and bowed down
their faces to the ground,
the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Haweis(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Thomson(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,
3 but on going in did not find the body of the Lord Jesus.
4 And while they were in perplexity on this account, lo! two men stood by them in glistening robes;
5 at which they being terrified, and inclining their face to the ground, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?"
Webster(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Living_Oracles(i)
2 and found the stone rolled away from the tomb;
3 and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
4 While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
5 The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
Etheridge(i)
2 And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
Murdock(i)
2 And they found the stone rolled from the sepulchre.
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
4 And as they wondered at this, behold, two men stood opposite them; and their raiment was effulgent.
5 And they were in fear, and bowed their faces to the ground. And the men said to them: Why seek ye the living among the dead?
Sawyer(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
3 and entering, found not the body.
4 And while they were in doubt about this, behold, two men stood by them in shining clothing.
5 And
[the women] being afraid, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
Diaglott(i)
2 They found and the stone having been rolled from the tomb.
3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus.
4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining.
5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead-ones?
ABU(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, that as they were much perplexed concerning this, behold two men stood by them in shining garments.
5 And they being afraid and bowing their faces to the earth, they said to them: Why seek ye the living among the dead?
Anderson(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Noyes(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
YLT(i)
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
JuliaSmith(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 And coming in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it was in their being perplexed for this, and, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead
Darby(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
ERV(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ASV(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
JPS_ASV_Byz(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Rotherham(i)
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
3 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus].
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them––Why seek ye the Living One with the dead?
Twentieth_Century(i)
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 And, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: "Why are you looking among the dead for him who is living?
Godbey(i)
2 And they found the stone, having been rolled away from the sepulcher.
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they were at a loss concerning this, and behold, two men stood by them in shining garments:
5 and they being afraid, and turning their face towards the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
WNT(i)
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
Worrell(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
3 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they were perplexed about this, behold, also two men stood near them in dazzling apparel.
5 And, as they became afraid, and were bowing their faces to the earth, they said to them, "Why are ye seeking the Living among the dead?
Moffatt(i)
2 The boulder they found rolled away from the tomb,
3 but when they went inside they could not find the body of the Lord Jesus.
4 They were puzzling over this, when two men flashed on them in dazzling raiment.
5 They were terrified and bent their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?
Goodspeed(i)
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
3 and when they went inside they could not find the body.
4 They were in great perplexity over this, when suddenly two men in dazzling clothing stood beside them.
5 The women were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?
Riverside(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them.
5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
MNT(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
Lamsa(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?
CLV(i)
2 Now they found the stone rolled away from the tomb.
3 Now, entering also, they found not the body of the Lord Jesus."
4 And it occurred, at their being perplexed concerning this, lo! two men stand by them in flashing attire."
5 Now at their becoming affrighted and inclining their faces to the earth, they say to them, "Why are you seeking the living with the dead?
Williams(i)
2 But they found the boulder rolled back from the tomb,
3 and yet on going inside they did not find the body.
4 And as they were being perplexed about this, two men in dazzling robes suddenly took their stand beside them.
5 Because the women were so frightened and were turning their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking among the dead for Him who is alive?
BBE(i)
2 And they saw that the stone had been rolled away.
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
MKJV(i)
2 But they found the stone rolled away from the tomb.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments.
5 And as they were afraid, and bowed
their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
LITV(i)
2 And they found the stone having been rolled away from the tomb.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it happened, as they were perplexed about this, even behold, two men in shining clothing stood by them.
5 And they becoming terrified, and bowing their faces to the earth, they said to them, Why do you seek the living with the dead?
ECB(i)
2 and they find the stone rolled away from the tomb:
3 and they enter and find not the body of Adonay Yah Shua.
4 And so be it, they are thoroughly perplexed about this, that behold, two men in flashing apparel stand by them.
5 - and being awestricken, they recline their faces to the earth. And they say to them, Why seek you the living with the dead?
AUV(i)
2 But they found the stone
[had already been] rolled away from the
[opening of the] grave site.
3 So, they went in
[i.e., into the cave-like tomb], but did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it happened, while they wondered about the situation, suddenly two men in brilliant clothing
[were seen] standing beside them.
5 As the women became terrified and bowed down with their faces toward the ground
[i.e., in reverence and awe], the two men said to them, “Why are you looking for the living
[One] where they bury dead people?
ACV(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
Common(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
4 While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
WEB(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
NHEB(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
AKJV(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?
KJC(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek you the living among the dead?
KJ2000(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead?
UKJV(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
RKJNT(i)
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
3 They entered, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:
5 They were afraid, and bowed their faces to the earth, and the men said to them, Why do you seek the living among the dead?
TKJU(i)
2 Moreover they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Then they entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, as they were greatly perplexed concerning that, behold, two men stood by them in shining garments:
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
RYLT(i)
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do you seek the living with the dead?
EJ2000(i)
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
5 and as they were afraid and bowed down
their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
CAB(i)
2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel.
5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
WPNT(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
JMNT(i)
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 yet, upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And then – it happened in the midst of a perplexity for them to be without a way [
to explain or understand]
about this – look! two adult men (human males),
in clothing that was constantly flashing and radiating beams of light, stepped up suddenly and stood by them.
5 Now in their immediately coming to be terrified and bowing [
their]
faces unto the ground (or: So, at their suddenly becoming engulfed in fear and inclining prostrate – the faces [pressed] into the soil),
they [i.e., the men]
said to them [i.e., the women],
"Why are you women in the midst of looking for the Living One in the company of (or: with; amidst)
the dead folks?
NSB(i)
2 The stone was rolled away from the tomb.
3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
ISV(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 but when they went in, they didn’t find the body of the Lord Jesus.
4 While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.
5 While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, “Why are you looking among the dead for someone who is living?
LEB(i)
2 And they found the stone had been rolled away from the tomb,
3 but
when they* went in, they did not find the body.
*
4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
5 And
as* they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
BGB(i)
2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·
5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
BIB(i)
2 εὗρον (They found) δὲ (then) τὸν (the) λίθον (stone) ἀποκεκυλισμένον (having been rolled away) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb).
3 εἰσελθοῦσαι (Having entered) δὲ (however), οὐχ (not) εὗρον (they found) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).
4 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (while) τῷ (-) ἀπορεῖσθαι (are perplexed) αὐτὰς (they) περὶ (about) τούτου (this), καὶ (that) ἰδοὺ (behold), ἄνδρες (men) δύο (two) ἐπέστησαν (stood by) αὐταῖς (them) ἐν (in) ἐσθῆτι (garments) ἀστραπτούσῃ (dazzling).
5 ἐμφόβων (Terrified) δὲ (then) γενομένων (having become) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κλινουσῶν (bowing) τὰ (the) πρόσωπα (faces) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (ground), εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτάς (them), “Τί (Why) ζητεῖτε (seek you) τὸν (the) ζῶντα (living) μετὰ (among) τῶν (the) νεκρῶν (dead)?
BLB(i)
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb.
3 But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass that while they are perplexed about this, behold, two men in dazzling garments stood by them;
5 and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
BSB(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
MSB(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
MLV(i)
2 Now they found the stone has been rolled away from the tomb.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 And it happened, while they are perplexed concerning this, behold, two men stood by them in flashing
white apparel.
5 Now when they became fearful and bowed
their faces
down toward the earth,
then they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
VIN(i)
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 While they were at a loss about this, suddenly two men in glittering robes stood beside them.
5 They were frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why are you looking for the living among the dead?
Luther1545(i)
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luther1912(i)
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
ELB1871(i)
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
ELB1905(i)
2 Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt;
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 Als sie aber von Furcht erfüllt wurden und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen unter den Toten?
DSV(i)
2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.
3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?
DarbyFR(i)
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Martin(i)
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
5 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
Segond(i)
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
SE(i)
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
ReinaValera(i)
2 Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
JBS(i)
2 Y hallaron la piedra revuelta
de la puerta del sepulcro.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
5 y como tuvieran ellas temor, y bajaran el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Albanian(i)
2 Dhe gjetën që guri ishte rrokullisur nga varri.
3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
4 Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.
5 Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?
RST(i)
2 но нашли камень отваленным от гроба.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Peshitta(i)
2 ܘܐܫܟܚ ܟܐܦܐ ܕܡܥܓܠܐ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
3 ܘܥܠܝܢ ܘܠܐ ܐܫܟܚܝܗܝ ܠܦܓܪܐ ܕܝܫܘܥ ܀
4 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀
5 ܘܗܘܝ ܒܕܚܠܬܐ ܘܟܦܝ ܐܦܝܗܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܝܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܚܝܐ ܥܡ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
2 فوجدن الحجر مدحرجا عن القبر.
3 فدخلن ولم يجدن جسد الرب يسوع.
4 وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.
5 واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.
Amharic(i)
2 ድንጋዩንም ከመቃብሩ ተንከባሎ አገኙት፥
3 ገብተውም የጌታን የኢየሱስን ሥጋ አላገኙም።
4 እነርሱም በዚህ ሲያመነቱ፥ እነሆ፥ ሁለት ሰዎች የሚያንጸባርቅ ልብስ ለብሰው ወደ እነርሱ ቀረቡ፤
5 ፈርተውም ፊታቸውን ወደ ምድር አቀርቅረው ሳሉ፥ እንዲህ አሉአቸው። ሕያውን ከሙታን መካከል ስለ ምን ትፈልጋላችሁ? ተነሥቶአል እንጂ በዚህ የለም።
Armenian(i)
2 Գտան քարը՝ գերեզմանէն մէկդի գլորուած,
3 ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը:
4 Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց:
5 Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ:
ArmenianEastern(i)
2 Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան
3 ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան:
4 Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ:
5 Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում:
Breton(i)
2 Hag e kavjont e oa bet ruilhet ar maen a-zirak ar bez.
3 O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz.
4 Evel na ouient petra da soñjal war gement-se, setu, daou zen en em ziskouezas dezho, gwisket gant dilhad lugernus.
5 Evel ma oant spontet, ha ma plegent o fenn war-zu an douar, e lavarjont dezho: Perak e klaskit e-touez ar re varv an hini a zo bev?
Basque(i)
2 Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
4 Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
5 Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
Bulgarian(i)
2 И намериха камъка преместен от гроба.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
5 И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
Croatian(i)
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba.
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa.
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: "Što tražite Živoga među mrtvima?
BKR(i)
2 I nalezly kámen odvalený od hrobu.
3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
4 I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
5 Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
Danish(i)
2 Men de fandt Stenen afvæltet fra Graven.
3 Og de gik ind og fandt ikke den Herres Jesu Legeme.
4 Og det skete, der de vare tvivlraadige derover, see, da stode to Mænd for dem i skinnende Klæder.
5 Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde?
CUV(i)
2 看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 滾 開 了 ,
3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。
4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。
5 婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
CUVS(i)
2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 滚 幵 了 ,
3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。
4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 冇 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。
5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 么 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
Esperanto(i)
2 Kaj ili trovis la sxtonon derulita for de la tombo.
3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
4 Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
5 kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?
Estonian(i)
2 Ja nad leidsid kivi haualt ära veeretatud.
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
4 Ja kui nad selle pärast kahevahel olid, vaata, siis seisis kaks meest nende kõrval säravais riideis!
5 Aga kui naised hakkasid kartma ja oma silmad maha lõid, ütlesid mehed neile: "Miks te elavat otsite surnute juurest?
Finnish(i)
2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,
3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.
5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?
FinnishPR(i)
2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.
3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
4 Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.
5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?
Georgian(i)
2 და პოვეს ლოდი იგი გარდაგორვებული საფლავისა მისგან.
3 და შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი.
4 და იყო განზრახვასა მას მათსა ამისთჳს, და აჰა ესერა ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა.
5 და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა?
Haitian(i)
2 Yo jwenn wòch ki te fèmen kavo a te woule byen lwen soti devan bouch kavo a.
3 Yo antre, men yo pa jwenn kò Seyè Jezi.
4 Yo te la konsa, yo pa t' konn sa pou yo te fè lè de moun parèt devan yo ak rad yo byen klere.
5 Medam yo te pè anpil. Yo bese tèt yo atè; men de moun yo di yo konsa: Poukisa n'ap chache moun vivan an nan mitan mò yo?
Hungarian(i)
2 És a követ a sírról elhengerítve találák.
3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
4 És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
5 És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?
Indonesian(i)
2 Di kuburan, mereka mendapati batu penutupnya sudah terguling.
3 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.
4 Sementara mereka berdiri di situ dan bingung memikirkan hal itu, tiba-tiba dua orang dengan pakaian berkilau-kilauan berdiri dekat mereka.
5 Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati?
Italian(i)
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
ItalianRiveduta(i)
2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Japanese(i)
2 然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
3 内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
Kabyle(i)
2 Ufant azṛu-nni iqeflen aẓekka, yegrareb akkin.
3 Mi kecment ɣer daxel, ur ufint ara lǧețța n Sidna Ɛisa;
4 qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen.
5 Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ?
Korean(i)
2 돌이 무덤에서 굴려 옮기운 것을 보고
3 들어가니 주 예수의 시체가 뵈지 아니하더라
4 이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라
5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ?
Latvian(i)
2 Un tās atrada akmeni no kapa noveltu,
3 Un viņas gāja iekšā, bet Kunga Jēzus miesas neatrada.
4 Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām.
5 Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?
Lithuanian(i)
2 Jos rado akmenį nuritintą nuo kapo,
3 o įėjusios vidun, neberado Viešpaties Jėzaus kūno.
4 Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.
5 Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?
PBG(i)
2 I znalazły kamień odwalony od grobu.
3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Portuguese(i)
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
ManxGaelic(i)
2 As hooar ad y chlagh rowlit ersooyl jeh'n oaie.
3 As hie ad stiagh, as cha dooar ad corp y Chiarn Yeesey.
4 As haink eh gy-kione, myr v'ad ayns imnea mooar son shoh, cur-my-ner hass daa ghooinney lioroo ayns coamrey sollys.
5 As myr v'ad ayns aggle, as croymmey sheese lesh nyn eddin gys y thalloo, dooyrt ad roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey yn vio mastey ny merriu?
Norwegian(i)
2 Men de fant stenen veltet fra graven,
3 og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
4 Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
5 og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
Romanian(i)
2 Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
3 au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
4 Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
5 Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
Ukrainian(i)
2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
UkrainianNT(i)
2 Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
3 І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
4 І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
5 Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
SBL Greek NT Apparatus
3 εἰσελθοῦσαι δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἰσελθοῦσαι RP • σῶμα WH ] + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP
4 ἀπορεῖσθαι WH Treg NIV ] διαπορεῖσθαι RP • ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ WH Treg NIV ] ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις RP
5 τὰ πρόσωπα WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον RP