Stephanus(i)
3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
Tregelles(i)
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
Nestle(i)
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
f35(i)
3 και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
Vulgate(i)
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
WestSaxon990(i)
3 And þa hi in to þære byrgene eodon. hig ne gemetton nä þæs hælendes lichaman;
WestSaxon1175(i)
3 And þa hyo in-to þare byrigene eoden hyo ne gefunden na þæs hælendes lichamen.
Wycliffe(i)
3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
Tyndale(i)
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
Coverdale(i)
3 and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu.
MSTC(i)
3 and went in: but found not the body of the Lord Jesus.
Matthew(i)
3 and wente in, but founde not the bodye of the Lorde Iesu.
Great(i)
3 and they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
Geneva(i)
3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
Bishops(i)
3 And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu
KJV(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Mace(i)
3 but did not find the body of the Lord Jesus.
Whiston(i)
3 And they entred in, and found not the body.
Wesley(i)
3 And while they were perplexed concerning it,
Haweis(i)
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
Thomson(i)
3 but on going in did not find the body of the Lord Jesus.
Webster(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Murdock(i)
3 And they entered, and found not the body of Jesus.
Diaglott(i)
3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus.
ABU(i)
3 And entering in, they found not the body of the Lord Jesus.
Anderson(i)
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
Noyes(i)
3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
YLT(i)
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
JuliaSmith(i)
3 And coming in, they found not the body of the Lord Jesus.
Darby(i)
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
ERV(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
ASV(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Rotherham(i)
3 but, when they entered, they found not the body [of the Lord Jesus].
Godbey(i)
3 And coming in they found not the body of the Lord Jesus.
WNT(i)
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
Worrell(i)
3 and, entering, they found not the body of the Lord Jesus.
Moffatt(i)
3 but when they went inside they could not find the body of the Lord Jesus.
Goodspeed(i)
3 and when they went inside they could not find the body.
Riverside(i)
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
MNT(i)
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
Lamsa(i)
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.
CLV(i)
3 Now, entering also, they found not the body of the Lord Jesus."
Williams(i)
3 and yet on going inside they did not find the body.
BBE(i)
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
MKJV(i)
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
LITV(i)
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
ECB(i)
3 and they enter and find not the body of Adonay Yah Shua.
AUV(i)
3 So, they went in
[i.e., into the cave-like tomb], but did not find the body of the Lord Jesus.
ACV(i)
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Common(i)
3 but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
WEB(i)
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
NHEB(i)
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
AKJV(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJC(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJ2000(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
UKJV(i)
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
RKJNT(i)
3 They entered, but did not find the body of the Lord Jesus.
RYLT(i)
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
EJ2000(i)
3 And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
CAB(i)
3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus.
WPNT(i)
3 but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
JMNT(i)
3 yet, upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
NSB(i)
3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
ISV(i)
3 but when they went in, they didn’t find the body of the Lord Jesus.
LEB(i)
3 but
when they* went in, they did not find the body.
*
BGB(i)
3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
BIB(i)
3 εἰσελθοῦσαι (Having entered) δὲ (however), οὐχ (not) εὗρον (they found) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i)
3 But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
BSB(i)
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
MSB(i)
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
MLV(i)
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
VIN(i)
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Luther1545(i)
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
Luther1912(i)
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
ELB1871(i)
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
ELB1905(i)
3 und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
DSV(i)
3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.
DarbyFR(i)
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
Martin(i)
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
Segond(i)
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
SE(i)
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
JBS(i)
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
Albanian(i)
3 Por, kur hynë, nuk e gjetën trupin e Zotit Jezus.
RST(i)
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Armenian(i)
3 ու ներս մտնելով՝ հոն չգտան Տէր Յիսուսի մարմինը:
Breton(i)
3 O vezañ aet ennañ, ne gavjont ket korf an Aotrou Jezuz.
Basque(i)
3 Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
Bulgarian(i)
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
BKR(i)
3 A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
Danish(i)
3 Og de gik ind og fandt ikke den Herres Jesu Legeme.
CUV(i)
3 他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。
CUVS(i)
3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。
Esperanto(i)
3 Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
Estonian(i)
3 Siis nad läksid sisse, kuid ei leidnud mitte Issanda Jeesuse ihu.
Finnish(i)
3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.
FinnishPR(i)
3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
Georgian(i)
3 და შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი.
Hungarian(i)
3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
Indonesian(i)
3 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu, tetapi tidak menemukan jenazah Tuhan Yesus di situ.
Italian(i)
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
Kabyle(i)
3 Mi kecment ɣer daxel, ur ufint ara lǧețța n Sidna Ɛisa;
Latvian(i)
3 Un viņas gāja iekšā, bet Kunga Jēzus miesas neatrada.
PBG(i)
3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
ManxGaelic(i)
3 As hie ad stiagh, as cha dooar ad corp y Chiarn Yeesey.
Norwegian(i)
3 og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
Romanian(i)
3 au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
SBL Greek NT Apparatus
3 εἰσελθοῦσαι δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἰσελθοῦσαι RP • σῶμα WH ] + τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Treg NIV RP