Stephanus(i)
29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Tregelles(i)
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
Nestle(i)
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.
SBLGNT(i)
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν.
f35(i)
29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
Vulgate(i)
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Clementine_Vulgate(i)
29 { Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.}
WestSaxon990(i)
29 forðam þa dagas cumað on þam hig cweþað. eadige synt þa untymyndan & in-noþas þe ne cendun & þa breost þe ne sictun.
WestSaxon1175(i)
29 for-þan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa un-temenden & in-noðes þe ne akenden. & þa breost þe ne sucen.
Wycliffe(i)
29 For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke.
Tyndale(i)
29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
Coverdale(i)
29 For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke.
MSTC(i)
29 For behold, the days will come, when men shall say, 'Happy are the barren and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.'
Matthew(i)
29 For beholde the dayes wyll come, when men shall saye: Happye are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes that neuer gaue sucke.
Great(i)
29 For beholde, the dayes wyl come, in the which they shall saye: happy are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Geneva(i)
29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.
Bishops(i)
29 For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say : Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke
DouayRheims(i)
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck.
KJV(i)
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
KJV_Cambridge(i)
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed
are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Mace(i)
29 for now the time is coming, when it will be said, happy are the barren, and they who never bare, happy the breast, that never gave suck.
Whiston(i)
29 For the days will come, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave nourishment.
Wesley(i)
29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck.
Worsley(i)
29 For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Haweis(i)
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
Thomson(i)
29 for lo! days are coming in which they will say, Happy the barren, and the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck.
Webster(i)
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants.
Living_Oracles(i)
29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
Etheridge(i)
29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
Murdock(i)
29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
Sawyer(i)
29 For behold, days come in which they shall say, Blessed are the barren, and those who have not borne children, and the breasts which have not nursed them!
Diaglott(i)
29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled.
ABU(i)
29 For, behold, days are coming in which they shall say: Happy the barren, and wombs that never bore, and breasts that never gave suck.
Anderson(i)
29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
Noyes(i)
29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment.
YLT(i)
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
JuliaSmith(i)
29 For, behold, the days are coming in which they shall say, Happy the barren, and the wombs which never brought forth, and the breasts which gave not suck.
Darby(i)
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
ERV(i)
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
ASV(i)
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
JPS_ASV_Byz(i)
29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Rotherham(i)
29 For lo! days are coming, in which they will say––Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Twentieth_Century(i)
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said--'Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!'
Godbey(i)
29 Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse.
WNT(i)
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Worrell(i)
29 for, behold, the days are coming in which they will say, 'Happy the barren, and the wombs which bore not, and breasts that gave not suck.'
Moffatt(i)
29 For there are days coming when the cry will be, 'Blessed are the barren, the wombs that never have borne and the breasts that never have suckled!'
Goodspeed(i)
29 for a time is coming when they will say, 'Happy are the childless women, and those who have never borne or nursed children!'
Riverside(i)
29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!'
MNT(i)
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.'
Lamsa(i)
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck.
CLV(i)
29 for lo! coming are days in which they will be declaring, 'Happy are the barren, and the wombs which bear not, and the breasts which do not nourish!'"
Williams(i)
29 For a time is coming when people will say, 'Happy are the women who are childless, and the women who have never borne and nursed babies!'
BBE(i)
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
MKJV(i)
29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed
are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle.
LITV(i)
29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle.
ECB(i)
29 For, behold, the days come in which they say, Blessed - the sterile and the wombs that never birthed and the breasts that never nippled.
AUV(i)
29 For look, the time will come when people will be saying, ‘Those
[women] who are without children and who have never given birth or nursed babies are
[truly] happy!’
ACV(i)
29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
Common(i)
29 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'
WEB(i)
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
NHEB(i)
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
AKJV(i)
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
KJC(i)
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the paps which never gave suck.
KJ2000(i)
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
UKJV(i)
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.
RKJNT(i)
29 For, behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed.
TKJU(i)
29 For behold, the days are coming in which they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the nipples which never nourished from the breast.'
RYLT(i)
29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
EJ2000(i)
29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed
are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck.
CAB(i)
29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed
are the barren, and
the wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
WPNT(i)
29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
JMNT(i)
29 "because – look and consider! – days are progressively coming in which they will proceed declaring, 'Happy [
are]
the sterile and barren women, and the wombs which do not give birth, and breasts which do not nourish!'
NSB(i)
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
ISV(i)
29 because the time is surely coming when people will say, ‘How blessed are the women who couldn’t bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
LEB(i)
29 For behold, days are coming in which they will say, 'Blessed
are the barren, and the wombs that did not give birth, and
the breasts that did not nurse!'
BGB(i)
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν ‘Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.’
BIB(i)
29 ὅτι (For) ἰδοὺ (behold), ἔρχονται (are coming) ἡμέραι (days) ἐν (in) αἷς (which) ἐροῦσιν (they will say), ‘Μακάριαι (Blessed
are) αἱ (the) στεῖραι (barren), καὶ (and) αἱ (the) κοιλίαι (wombs) αἳ (that) οὐκ (never) ἐγέννησαν (did bear), καὶ (and) μαστοὶ (breasts) οἳ (that) οὐκ (never) ἔθρεψαν (nursed).’
BLB(i)
29 For behold,
the days are coming in which they will say, ‘Blessed
are the barren, and the wombs that never did bear, and breasts that never nursed.’
BSB(i)
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
MSB(i)
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
MLV(i)
29 Because behold, the days are coming in which they will say, The fortunate ones are: barren and the wombs that did not give-birth and the breasts that did not nurse.
VIN(i)
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed.’
Luther1545(i)
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben.
Luther1912(i)
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
ELB1871(i)
29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
ELB1905(i)
29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
DSV(i)
29 Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.
DarbyFR(i)
29 car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.
Martin(i)
29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
Segond(i)
29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
SE(i)
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
ReinaValera(i)
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
JBS(i)
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Albanian(i)
29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".
RST(i)
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Peshitta(i)
29 ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܤܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ ܀
Arabic(i)
29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
Armenian(i)
29 Որովհետեւ ահա՛ կու գան օրերը՝ որոնց մէջ պիտի ըսեն. “Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն՝ որոնք չծնան, ու ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին՝՝”:
ArmenianEastern(i)
29 որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ «Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին»:
Breton(i)
29 rak deizioù a zeuio ma vo lavaret: Eürus ar merc'hed difrouezh, ar c'hofoù n'o deus ket ganet, hag an divronn n'o deus ket maget!
Basque(i)
29 Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac.
Bulgarian(i)
29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Croatian(i)
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
BKR(i)
29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
Danish(i)
29 Thi see, de Dage komme. paa hvilke man skal sige: salige ere de Ufrugtsommelige og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
CUV(i)
29 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !
CUVS(i)
29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 冇 福 了 !
Esperanto(i)
29 CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
Estonian(i)
29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse: Õndsad on sigimatud ja ihud, mis ei ole ilmale kannud, ja rinnad, mis ei ole imetanud!
Finnish(i)
29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.
FinnishPR(i)
29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'.
Georgian(i)
29 რამეთუ აჰა ესერა მოვლენან დღენი, რომელთა შინა თქუან: ნეტარ არიან ბერწნი და მუცელნი, რომელთა არა შვნეს, და ძუძუნი, რომელთა არა განზარდნეს
Haitian(i)
29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
Hungarian(i)
29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!
Indonesian(i)
29 Sebab akan datang waktunya orang akan berkata, 'Alangkah beruntungnya wanita-wanita yang tidak pernah mengandung, yang tidak pernah mempunyai anak dan tidak pernah menyusui bayi!'
Italian(i)
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
ItalianRiveduta(i)
29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Kabyle(i)
29 axaṭer atan a d-asen wussan i deg ara yinin : « ț-țiseɛdiyin tid ur nezmir ara a d-sɛunt dderya, ț-țiseɛdiyin tid ur d-nuriw ara, ur nessuṭeḍ ara.»
Korean(i)
29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라
Latvian(i)
29 Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas.
Lithuanian(i)
29 Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’
PBG(i)
29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Portuguese(i)
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
ManxGaelic(i)
29 Son cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, tra jir ad, Bannit ta ny mraane gennish, as ny breinyn nagh ren gymmyrkey, as ny keeaghyn nagh dug bainney.
Norwegian(i)
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
Romanian(i)
29 Căci iată vor veni zile, cînd se va zice:,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!`
Ukrainian(i)
29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
UkrainianNT(i)
29 Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
SBL Greek NT Apparatus
29 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἔθρεψαν WH Treg NIV ] ἐθήλασαν RP