Luke 22:51-53

ABP_Strongs(i)
  51 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G1439 Allow G2193 unto G1473 this! G2532 And G680 having touched G3588   G5621 his ear, G1473   G2390 he healed G1473 him.
  52 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the ones G3854 coming G1909 unto G1473 him, G749 the chief priests, G2532 and G4755 commandants G3588 of the G2413 temple, G2532 and G4245 elders, G5613 As G1909 against G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood staves ?
  53 G2596 By G2250 day G1510.6 my being G1473   G3326 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple, G3756 you did not G1614 stretch out G3588   G5495 hands G1909 against G1473 me. G235 But G3778 this G1473 is your G1510.2.3   G3588   G5610 hour, G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G4655 of darkness.
ABP_GRK(i)
  51 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1439 εάτε G2193 έως G1473 τούτου G2532 και G680 αψάμενος G3588 του G5621 ωτίου αυτού G1473   G2390 ιάσατο G1473 αυτόν
  52 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G3854 παραγενομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G749 αρχιερείς G2532 και G4755 στρατηγούς G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξεληλύθατε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων
  53 G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1510.6 όντος μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3756 ουκ G1614 εξετείνατε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 εμέ G235 αλλ΄ G3778 αύτη G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 η G5610 ώρα G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G4655 σκότους
Stephanus(i) 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
LXX_WH(i)
    51 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1439 [G5720] V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 [G5637] V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
    53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 [G5656] V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
Tischendorf(i)
  51 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1439 V-PAM-2P ἐᾶτε G2193 ADV ἕως G3778 D-GSN τούτου. G2532 CONJ καὶ G680 V-AMP-NSM ἁψάμενος G3588 T-GSN τοῦ G5621 N-GSN ὠτίου G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G846 P-ASM αὐτόν.
  52 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3854 V-2ADP-APM παραγενομένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G4755 N-APM στρατηγοὺς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2532 CONJ καὶ G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων·
  53 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1473 P-1GS μου G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3756 PRT-N οὐκ G1614 V-AAI-2P ἐξετείνατε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ. G235 CONJ ἀλλ' G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους.
Tregelles(i) 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
TR(i)
  51 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1439 (G5720) V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G846 P-GSM αυτου G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 (G5637) V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
  53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 (G5656) V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
Nestle(i) 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
RP(i)
   51 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1439 [G5720]V-PAM-2PεατεG2193ADVεωvG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG3588T-GSNτουG5621N-GSNωτιουG846P-GSMαυτουG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG846P-ASMαυτον
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3854 [G5637]V-2ADP-APMπαραγενομενουvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG4755N-APMστρατηγουvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλων
   53 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG1473P-1GSμουG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3756PRT-NουκG1614 [G5656]V-AAI-2PεξετεινατεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG235CONJαλλG3778D-NSFαυτηG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουv
SBLGNT(i) 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
f35(i) 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτουv
IGNT(i)
  51 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1439 (G5720) εατε   G2193 εως Suffer G5127 τουτου Thus Far. G2532 και And G680 (G5671) αψαμενος Having Touched G3588 του The G5621 ωτιου Ear G846 αυτου Of Him G2390 (G5662) ιασατο He Healed G846 αυτον Him.
  52 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους Those Who G3854 (G5637) παραγενομενους Were Come G1909 επ Against G846 αυτον Him, G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G4755 στρατηγους Captains G3588 του Of The G2411 ιερου Temple G2532 και And G4245 πρεσβυτερους Elders, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves?
  53 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G5607 (G5752) οντος   G3450 μου When I Was G3326 μεθ With G5216 υμων You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3756 ουκ Temple G1614 (G5656) εξετεινατε   G3588 τας Ye Stretched Not Out "your" G5495 χειρας Hands G1909 επ Against G1691 εμε Me; G235 αλλ But G3778 αυτη This G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5610 ωρα Hour, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Power G4655 σκοτους Of Darkness.
ACVI(i)
   51 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1439 V-PAM-2P εατε Allow Ye G2193 CONJ εως As Far As G5127 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και And G680 V-AMP-NSM αψαμενος Having Touched G3588 T-GSN του The G5621 N-GSN ωτιου Ear G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-ADI-3S ιασατο He Healed G846 P-ASM αυτον Him
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-APM στρατηγους Captains G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3854 V-2ADP-APM παραγενομενους Who Came G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Ye Have Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs
   53 G3450 P-1GS μου Of Me G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1614 V-AAI-2P εξετεινατε Ye Stretched Forth G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Power G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness
new(i)
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1439 [G5720] { Permit ye G2193 even G5127 this. G2532 } And G680 [G5671] he touched G846 his G5621 ear, G2390 [G5662] and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3854 [G5637] who had come G1909 to G846 him, G1831 [G5758] { Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 [G5656] ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the authority G4655 of darkness.}
Vulgate(i) 51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Clementine_Vulgate(i) 51 { Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.} 52 { Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?} 53 { Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.}
WestSaxon990(i) 51 Þa &swarude se hælend lætað þus; & þa he æt-hran hys eare he hyt gehælde; 52 Ða cwæð se hælend to þam ealdor-mannum & to þam witum & þæs temples ealdrum; Ge ferdon swa swa to [Note: MS. repeats to. ] anum sceaðan mid swurdum & mid sahlum þt ge me gefengon; 53 Ðä ic wæs dæg-hwamlice on temple mid eow. ne aþenedon ge eower handa on me. ac þis is eower tïd & þystra anweald;
WestSaxon1175(i) 51 Ða andswerede se hælend læted þus. & þa he æt-ran his eare he hit ge-hælde. 52 Þa cwæð se hælend to þam ealdor-mannen & to þam witon & to þas temples ealdren. Ge ferden to me swa swa to anen sceaðen. mid sweorden. & mid sæglen. þt ge me ge-fengen. 53 Ða ich wæs daighwam-lice mid eow on þam temple. ne aþeneden ge eower handa on me. ac þis ys eower tid & þeostre anweald.
Wycliffe(i) 51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym. 52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues? 53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Tyndale(i) 51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him. 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves? 53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Coverdale(i) 51 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. 52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues. 53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse.
MSTC(i) 51 And Jesus answered, and said, "Suffer ye thus far forth." And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him, "Be ye come out, as unto a thief: with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth hands against me. But this is even your very hour, and the power of darkness."
Matthew(i) 51 And Iesus aunswered and saide: Suffer ye thus farre forth. And he touched his eare and healed him. 52 Then Iesus sayed vnto the hye pryestes and rulers of the temple, and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staues? 53 When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes.
Great(i) 51 Iesus answered & sayde: suffre ye thus farre forth. And whan he touched hys eare he healed hym. 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders, whych were come to hym. Ye be come out, as vnto a thefe, wyth sweardes and staues. 53 When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes.
Geneva(i) 51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him. 52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues? 53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Bishops(i) 51 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym 52 Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse
DouayRheims(i) 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
KJV(i) 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJV_Cambridge(i) 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJV_Strongs(i)
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1439 , Suffer ye [G5720]   G5127 thus G2193 far G2532 . And G680 he touched [G5671]   G846 his G5621 ear G2390 , and healed [G5662]   G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 , which were come [G5637]   G1909 to G846 him G1831 , Be ye come out [G5758]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G5607 When G3450 I G5607 was [G5752]   G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 , ye stretched forth [G5656]   G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 is [G5748]   G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.
Mace(i) 51 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him. 52 then said Jesus to the chief priests, the officers of the temple, and the rulers, who were come to take him, are you come here with swords and staves as in pursuit of a robber? 53 I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day.
Whiston(i) 51 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored. 52 Then he said unto the chief priests and captains of the people, and the elders who were come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staves? 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Wesley(i) 51 And Jesus answering said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
Worsley(i) 51 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him. 52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Haweis(i) 51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him. 52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Thomson(i) 51 Thereupon Jesus interposing, said, Permit thus long; and having touched his ear, healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple guard, and the elders who were come against him, Are you come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Webster(i) 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Webster_Strongs(i)
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1439 [G5720] , { Permit ye G2193 even G5127 this G2532 .} And G680 [G5671] he touched G846 his G5621 ear G2390 [G5662] , and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 [G5637] , who had come G1909 to G846 him G1831 [G5758] , { Are ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 [G5656] , ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.}
Living_Oracles(i) 51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
Etheridge(i) 51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it. 52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me? 53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
Murdock(i) 51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him. 52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me? 53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Sawyer(i) 51 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and commanders of the temple, and elders who came against him, Have you come with swords and clubs, as against a robber? 53 When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness.
Diaglott(i) 51 Answering and the Jesus said: Let you be till this. And touching the ear of him, he healed him. 52 Said and the Jesus to those having come on him high-priests, and offices of the temple, and elders: As on a robber you have come out with swords and clubs; 53 every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness.
ABU(i) 51 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come to him: Have ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Anderson(i) 51 And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
Noyes(i) 51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs; 53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
YLT(i) 51 and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to those having come upon him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders—`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
JuliaSmith(i) 51 And Jesus having answered said, Allow ye even to this. And having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and generals of the temple, and the elders, having come to him, Have ye come out, as upon a robber, with sword and sticks? 53 I being with you daily in the temple, ye stretched not forth the hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Darby(i) 51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? 53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
ERV(i) 51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
ASV(i) 51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.}
ASV_Strongs(i)
  51 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1439 Suffer ye G2193 them thus G5127 far. G2532 And G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G4755 the chief G749 priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3854 that were come G1909 against G846 him, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G3450 When I G5607 was G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G3756 ye stretched not G1614 forth G5495 your hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Rotherham(i) 51 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him. 52 And Jesus said unto the High–priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him––As against a robber, have ye come out, with swords and clubs? 53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness.
Twentieth_Century(i) 51 On which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound. 52 Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness."
Godbey(i) 51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him. 52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs. 53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
WNT(i) 51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it. 52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels? 53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Worrell(i) 51 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him. 52 And Jesus said to the high priests and captains of the temple and elders, who came up against Him, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness."
Moffatt(i) 51 Jesus said, "Let me do this at least," and cured him by touching his ear. 52 Then he said to the high priests and commanders of the temple and elders who had appeared to take him, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 53 Day after day I was beside you in the temple, and you never stretched a hand against me. But this is your hour, and the dark Power has its way."
Goodspeed(i) 51 But Jesus answered, "Let me do this much!" And he touched his ear and healed him. 52 And Jesus said to the high priests, captains of the Temple, and elders who had come to take him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 When I was among you day after day in the Temple you never laid a hand on me! But you choose this hour, and the cover of darkness!"
Riverside(i) 51 But Jesus said, "Let me at least do this," and he touched his ear and healed it. 52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber. 53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness."
MNT(i) 51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber? 53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Lamsa(i) 51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. 52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? 53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.
CLV(i) 51 Now answering, Jesus said, "Give leave, till this-And touching the ear, He heals him." 52 Now Jesus said to the chief priests and officers of the sanctuary and elders who came along after Him, "As after a robber do you come out with swords and cudgels? 53 At My being daily with you in the sanctuary, you do not stretch out your hands for Me, but this is your hour and the jurisdiction of darkness."
Williams(i) 51 But Jesus said, "Permit me to go as far as this!" So He touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the high priests, captains of the temple, and elders, who had come to take Him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 While I was among you day after day in the temple, you never laid a hand on me! But this is your opportunity, even the power which darkness gives you!"
BBE(i) 51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. 52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? 53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
MKJV(i) 51 And Jesus answered and said, Let it go until now. And touching his ear, He healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness.
LITV(i) 51 And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him. 52 And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness.
ECB(i) 51 And Yah Shua answers, saying, Allow you thus. - and he touches his ear lobe and heals him. 52 And Yah Shua says to the archpriests and strategoi of the priestal precinct, and the elders who come to him, Come you with swords and staves as against a robber? 53 Being with you daily in the priestal precinct you spread no hands against me: but this is your hour and the authority of darkness.
AUV(i) 51 But Jesus replied, “Stop it; [that is] enough!” Then He touched the man’s [partially severed] ear and healed him. 52 And Jesus said to the leading priests and captains of the Temple [guard] and the [Jewish] elders that came to take Him, “Have you come out [to arrest me] with swords and clubs as you would [apprehend] a thief? 53 When I was with you every day in the Temple you did not raise a hand against me. But this is your hour [i.e., the time for you to act against me] and the power of darkness [has now taken over].”
ACV(i) 51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Common(i) 51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and the elders who had come to him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
WEB(i) 51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
WEB_Strongs(i)
  51 G1161 But G2424 Jesus G611 answered, G2036   G1439 ""Let G2193 me at least G5127 do this"" — G2532 and G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G1161   G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4755 the chief G749 priests, G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3588 who G3854 had come G1909 against G846 him, G1831 "Have you come out G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G2250 daily, G5216 you G1614 didn't stretch out G5495 your hands G1909 against G1691 me. G235 But G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness."
NHEB(i) 51 But Jesus answered and said, “No more of this.” Then he touched his ear and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
AKJV(i) 51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
AKJV_Strongs(i)
  51 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said, G1439 Suffer G5127 you thus G2193 far. G680 And he touched G5621 his ear, G2390 and healed him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G749 to the chief G749 priests, G4755 and captains G2411 of the temple, G4245 and the elders, G3854 which were come G1831 to him, Be you come G1909 out, as against G3027 a thief, G3162 with swords G3586 and staves?
  53 G2596 When I was daily G2250 G2411 with you in the temple, G1614 you stretched G1614 forth G3756 no G5495 hands G1909 against G3778 me: but this G5216 is your G5610 hour, G1849 and the power G4655 of darkness.
KJC(i) 51 And Jesus answered and said, Permit this much. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which had come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was with you each day in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJ2000(i) 51 And Jesus answered and said, No more of this. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Do you come out, as against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
UKJV(i) 51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
RKJNT(i) 51 And Jesus answered, No more of this. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns.
TKJU(i) 51 And Jesus answered and said, "Allow thus far." And He touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders, which had come to Him, "Have you come out, as against a thief, with swords and wooden staffs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth any hands against Me: But this is your hour, and the power of darkness."
CKJV_Strongs(i)
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5127 Let him G1439 alone G2193 now. G2532 And G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3588 which G3854 were come G1909 to G846 him, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G2250 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 you stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
RYLT(i) 51 and Jesus answering said, 'Suffer you thus far,' and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have you come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, you did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
EJ2000(i) 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
CAB(i) 51 But Jesus answered and said, "Stop right there." And touching his ear, He healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
WPNT(i) 51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit? 53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
JMNT(i) 51 Yet Jesus, making a decided response, said, "You folks continue allowing [them] – even as far as this!" And then, handling the ear so as to modify and kindle [it], He healed him. 52 So then Jesus said to the folks arriving upon Him and at His side – chief (or: ranking) priests and officers of the Temple, as well as elders, "Do you come out with swords and clubs and staffs, as upon a robber? 53 "During My being with you folks daily, within the Temple courts (or: grounds), you did not stretch out [your] hands upon Me. But now, this is your hour, and the privilege of the darkness (or: even the authority of the gloomy realm of shadow and dim obscurity)." [comment: this second rendering equates the darkness to this adverse group]
NSB(i) 51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him. 52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs? 53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
ISV(i) 51 But Jesus said, “No more of this!” So he touched the wounded man’s ear and healed him.
52 Then Jesus told the high priests, the Temple police, and the elders, who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit? 53 While I was with you day after day in the Temple, you didn’t lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”
LEB(i) 51 But Jesus answered and* said, "Stop! No more of this!"* And he touched his* ear and* healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 Every day when* I was with you in the temple courts,* you did not stretch out your* hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!"
BGB(i) 51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐᾶτε ἕως τούτου·” καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.”
BIB(i) 51 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐᾶτε (Allow you) ἕως (as far as) τούτου (thus)!” καὶ (And) ἁψάμενος (having touched) τοῦ (the) ὠτίου (ear), ἰάσατο (He healed) αὐτόν (him). 52 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (those) παραγενομένους (having come out) ἐπ’ (against) αὐτὸν (Him), ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) στρατηγοὺς (captains) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) πρεσβυτέρους (elders), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (have you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs)? 53 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ὄντος (being) μου (of Me) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), οὐκ (not) ἐξετείνατε (did you stretch out) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (against) ἐμέ (Me); ἀλλ’ (but) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ὑμῶν (of you) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (power) τοῦ (of the) σκότους (darkness).”
BLB(i) 51 And Jesus answering said, “Allow you thus far!” And having touched the ear, He healed him. 52 And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, “Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness.”
BSB(i) 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
MSB(i) 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
MLV(i) 51 But Jesus answered and said, Permit this. And he touched his ear and healed him.
52 Now Jesus said to the high-priests and magistrates of the temple and elders, who had come against him, Have you come out with swords and clubs, like against a robber? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness.

{Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.}
VIN(i) 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!"
Luther1545(i) 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luther1545_Strongs(i)
  51 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1439 : Lasset G846 sie G2193 doch G5127 so ferne machen G846 ! Und er G5621 rührete sein Ohr G680 an und heilete ihn.
  52 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G1909 , die über G1831 ihn kommen G3854 waren G846 : Ihr G5613 seid, wie G3027 zu einem Mörder G1909 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3326 mit G3586 Stangen ausgegangen.
  53 G1691 Ich G5607 bin G3326 täglich bei G5216 euch G2596 im G2411 Tempel G235 gewesen, und G2076 ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1722 an G3450 mich G1614 gelegt G3778 ; aber dies G5607 ist G5216 eure G5610 Stunde G1849 und die Macht G1909 der G4655 Finsternis .
Luther1912(i) 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luther1912_Strongs(i)
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1439 : Lasset sie G5127 doch G2193 so machen G2532 ! Und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G2390 an und heilte G846 ihn .
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G3854 , die G1909 über G846 ihn G3854 gekommen G1831 waren: Ihr G5613 seid, wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G1831 ausgegangen .
  53 G3450 Ich G5607 bin G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G1614 gewesen, und ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1909 an G1691 mich G1614 gelegt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Macht G4655 der Finsternis .
ELB1871(i) 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
ELB1871_Strongs(i)
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1439 Lasset G5127 es so G2193 weit; G2532 und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G680 an G2390 und heilte G846 ihn.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten, G1909 die wider G846 ihn G3854 gekommen waren: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war, G5495 habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt; G235 aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis.
ELB1905(i) 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels die Gebäude und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel die Gebäude war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
ELB1905_Strongs(i)
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1439 : Lasset G5127 es so G2193 weit G2532 ; und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G680 an G2390 und heilte G846 ihn .
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten G1909 , die wider G846 ihn G3854 gekommen waren G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken ?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 -G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war G5495 , habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis .
DSV(i) 51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem. 52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar? 53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
DSV_Strongs(i)
  51 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1439 G5720 : Laat G2193 hen tot G5127 hiertoe G2532 [geworden]; en G680 G raakte G846 zijn G5621 oor G680 G5671 aan G2390 G5662 , en heelde G846 hem.
  52 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 , en G4755 de hoofdmannen G2411 des tempels G2532 , en G4245 ouderlingen G1909 , die tegen G846 Hem G3854 G5637 gekomen waren G1831 G5758 : Zijt gij uitgegaan G3326 met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 als G1909 tegen G3027 een moordenaar?
  53 G3450 Als Ik G2250 G2596 dagelijks G3326 met G5216 u G5607 G5752 was G1722 in G2411 den tempel G5495 , zo hebt gij de handen G1909 tegen G1691 Mij G3756 niet G1614 G5656 uitgestoken G235 ; maar G3778 dit G2076 G5748 is G5216 uw G5610 ure G2532 , en G1849 de macht G4655 der duisternis.
DarbyFR(i) 51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Martin(i) 51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Segond(i) 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Segond_Strongs(i)
  51 G1161 Mais G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G1439  : Laissez G5720   G5127 , arrêtez G2193   G2532  ! Et G680 , ayant touché G5671   G5621 l’oreille G846 de cet homme G846 , il le G2390 guérit G5662  .
  52 G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1161 ensuite G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 , G4755 aux chefs des gardes G2411 du temple G2532 , et G4245 aux anciens G3854 , qui étaient venus G5637   G1909 contre G846 lui G1831  : Vous êtes venus G5758   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons.
  53 G3450 J G5607 ’étais G5752   G2250 tous les jours G2596   G3326 avec G5216 vous G1722 dans G2411 le temple G3756 , et vous n’avez pas G1614 mis G5656   G5495 la main G1909 sur G1691 moi G235 . Mais G3778 c G2076 ’est G5748   G5216 ici votre G5610 heure G2532 , et G1849 la puissance G4655 des ténèbres.
SE(i) 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, de los príncipes de los sacerdotes, y de los magistrados del Templo, y de los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
ReinaValera(i) 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
JBS(i) 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Albanian(i) 51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi. 52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari? 53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.
RST(i) 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Peshitta(i) 51 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܤܝܗ ܀ 52 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܤܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 53 ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀
Arabic(i) 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
Amharic(i) 51 ኢየሱስ ግን መልሶ። ይህንስ ፍቀዱ አለ፤ ጆሮውንም ዳስሶ ፈወሰው። 52 ኢየሱስም ወደ እርሱ ለመጡበት ለካህናት አለቆችና ለመቅደስ አዛዦች ለሽማግሌዎችም። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ወጣችሁን? 53 በመቅደስ ዕለት ዕለት ከእናንተ ጋር ስሆን እጆቻችሁን አልዘረጋችሁብኝም፤ ይህ ግን ጊዜያችሁና የጨለማው ሥልጣን ነው አላቸው።
Armenian(i) 51 Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն: 52 Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով: 53 Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց: 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով. 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
Breton(i) 51 Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Paouezit! Hag o vezañ stoket ouzh skouarn ar servijer, e yac'haas anezhañ. 52 Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer. 53 Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn.
Basque(i) 51 Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura. 52 Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin? 53 Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
Bulgarian(i) 51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели. 52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги? 53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Croatian(i) 51 Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga. 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
BKR(i) 51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej. 52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? 53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
Danish(i) 51 Men Jesus svarede og sagde: tillader dem saavidt! Og han rørte ved hans Øre og lægte ham. 52 Men Jesus sagde til de Ypperstepræster og Høvedsmændene for Templet og de Ældste, som vare komne til ham: I ere udgangne som mod en Røver med Sværd og Stænger. 53 Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt.
CUV(i) 51 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。
CUV_Strongs(i)
  51 G2424 耶穌 G611 G2036 G2193 :到了 G5127 這個 G1439 地步,由 G680 他們罷!就摸 G846 那人 G5621 的耳朵 G846 ,把他 G2390 治好了。
  52 G2424 耶穌 G4314 G3854 那些來 G1909 G846 G749 的祭司長 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 長老 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 強盜麼?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你們 G1722 G2411 殿裡 G3756 ,你們不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。現在 G235 G2076 G5216 你們 G5610 的時候 G4655 ,黑暗 G1849 掌權了。
CUVS(i) 51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。
CUVS_Strongs(i)
  51 G2424 耶稣 G611 G2036 G2193 :到了 G5127 这个 G1439 地步,由 G680 他们罢!就摸 G846 那人 G5621 的耳朵 G846 ,把他 G2390 治好了。
  52 G2424 耶稣 G4314 G3854 那些来 G1909 G846 G749 的祭司长 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 长老 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 强盗么?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你们 G1722 G2411 殿里 G3756 ,你们不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。现在 G235 G2076 G5216 你们 G5610 的时候 G4655 ,黑暗 G1849 掌权了。
Esperanto(i) 51 Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin. 52 Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston? 53 Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
Estonian(i) 51 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Jätke sellega!" Ja Ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks. 52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: "Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu mõõkade ja nuiadega! 53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!"
Finnish(i) 51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen. 52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä. 53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
FinnishPR(i) 51 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. 53 Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
Georgian(i) 51 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე, და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი. 52 ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთ-მოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა. 53 დღითი-დღე ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ.
Haitian(i) 51 Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li. 52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen. 53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
Hungarian(i) 51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt. 52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal? 53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
Indonesian(i) 51 Tetapi Yesus berkata, "Sudahlah!" Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya. 52 Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 53 Setiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan."
Italian(i) 51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 51 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. 52 E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; 53 mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Japanese(i) 51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。 52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。 53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
Kabyle(i) 51 Sidna Ɛisa yenna yasen : ?ebset! Dayen tura! Yessers afus-is ɣef wemkan n umeẓẓuɣ n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken yella. 52 Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ. 53 Mkul ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is ɣuṛ-i. Lameɛna taswiɛt-agi ț-țaswiɛt nwen, ț-țaswiɛt n tezmert n ṭṭlam.
Korean(i) 51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? 53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라
Latvian(i) 51 Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to. 52 Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām. 53 Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.
Lithuanian(i) 51 Bet Jėzus sudraudė: “Liaukitės! Užteks!” Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį. 52 Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais. 53 Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia”.
PBG(i) 51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go. 52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami. 53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Portuguese(i) 51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. 52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? 53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
ManxGaelic(i) 51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh, Slioar shoh hene. As venn eh rish e chleaysh, as laanee eh eh. 52 Eisht dooyrt Yeesey rish ny ard saggyrtyn as captanyn y chiamble, as y chanstyr v'er jeet magh huggey, Vel shiu er jeet magh, myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg? 53 Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys.
Norwegian(i) 51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham. 52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker; 53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Romanian(i) 51 Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat. 52 Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege? 53 În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``
Ukrainian(i) 51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його. 52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями... 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
UkrainianNT(i) 51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його. 52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями? 53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
SBL Greek NT Apparatus

51 ὠτίου WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
52 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
53 ἐστὶν ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἐστὶν RP