Luke 22:52

Stephanus(i) 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
LXX_WH(i)
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 [G5637] V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
Tischendorf(i)
  52 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3854 V-2ADP-APM παραγενομένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G4755 N-APM στρατηγοὺς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2532 CONJ καὶ G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων·
Tregelles(i) 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
TR(i)
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 (G5637) V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
Nestle(i) 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
RP(i)
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3854 [G5637]V-2ADP-APMπαραγενομενουvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG4755N-APMστρατηγουvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλων
SBLGNT(i) 52 εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
f35(i) 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
IGNT(i)
  52 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους Those Who G3854 (G5637) παραγενομενους Were Come G1909 επ Against G846 αυτον Him, G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G4755 στρατηγους Captains G3588 του Of The G2411 ιερου Temple G2532 και And G4245 πρεσβυτερους Elders, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves?
ACVI(i)
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-APM στρατηγους Captains G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3854 V-2ADP-APM παραγενομενους Who Came G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Ye Have Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs
Vulgate(i) 52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Clementine_Vulgate(i) 52 { Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?}
WestSaxon990(i) 52 Ða cwæð se hælend to þam ealdor-mannum & to þam witum & þæs temples ealdrum; Ge ferdon swa swa to [Note: MS. repeats to. ] anum sceaðan mid swurdum & mid sahlum þt ge me gefengon;
WestSaxon1175(i) 52 Þa cwæð se hælend to þam ealdor-mannen & to þam witon & to þas temples ealdren. Ge ferden to me swa swa to anen sceaðen. mid sweorden. & mid sæglen. þt ge me ge-fengen.
Wycliffe(i) 52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
Tyndale(i) 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
Coverdale(i) 52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues.
MSTC(i) 52 Then Jesus said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him, "Be ye come out, as unto a thief: with swords and staves?
Matthew(i) 52 Then Iesus sayed vnto the hye pryestes and rulers of the temple, and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staues?
Great(i) 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders, whych were come to hym. Ye be come out, as vnto a thefe, wyth sweardes and staues.
Geneva(i) 52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Bishops(i) 52 Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues
DouayRheims(i) 52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
KJV(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
KJV_Cambridge(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Mace(i) 52 then said Jesus to the chief priests, the officers of the temple, and the rulers, who were come to take him, are you come here with swords and staves as in pursuit of a robber?
Whiston(i) 52 Then he said unto the chief priests and captains of the people, and the elders who were come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staves?
Wesley(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
Worsley(i) 52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
Haweis(i) 52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
Thomson(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple guard, and the elders who were come against him, Are you come out as against a robber with swords and clubs?
Webster(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
Living_Oracles(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
Etheridge(i) 52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me?
Murdock(i) 52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
Sawyer(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and commanders of the temple, and elders who came against him, Have you come with swords and clubs, as against a robber?
Diaglott(i) 52 Said and the Jesus to those having come on him high-priests, and offices of the temple, and elders: As on a robber you have come out with swords and clubs;
ABU(i) 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come to him: Have ye come out as against a robber, with swords and staves?
Anderson(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
Noyes(i) 52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
YLT(i) 52 And Jesus said to those having come upon him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders—`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
JuliaSmith(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and generals of the temple, and the elders, having come to him, Have ye come out, as upon a robber, with sword and sticks?
Darby(i) 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
ERV(i) 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
ASV(i) 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
JPS_ASV_Byz(i) 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
Rotherham(i) 52 And Jesus said unto the High–priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him––As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
Twentieth_Century(i) 52 Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Godbey(i) 52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
WNT(i) 52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
Worrell(i) 52 And Jesus said to the high priests and captains of the temple and elders, who came up against Him, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs?
Moffatt(i) 52 Then he said to the high priests and commanders of the temple and elders who had appeared to take him, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels?
Goodspeed(i) 52 And Jesus said to the high priests, captains of the Temple, and elders who had come to take him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber?
Riverside(i) 52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber.
MNT(i) 52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
Lamsa(i) 52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit?
CLV(i) 52 Now Jesus said to the chief priests and officers of the sanctuary and elders who came along after Him, "As after a robber do you come out with swords and cudgels?
Williams(i) 52 Then Jesus said to the high priests, captains of the temple, and elders, who had come to take Him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber?
BBE(i) 52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
MKJV(i) 52 And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves?
LITV(i) 52 And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber?
ECB(i) 52 And Yah Shua says to the archpriests and strategoi of the priestal precinct, and the elders who come to him, Come you with swords and staves as against a robber?
AUV(i) 52 And Jesus said to the leading priests and captains of the Temple [guard] and the [Jewish] elders that came to take Him, “Have you come out [to arrest me] with swords and clubs as you would [apprehend] a thief?
ACV(i) 52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs?
Common(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and the elders who had come to him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
WEB(i) 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
NHEB(i) 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
AKJV(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
KJC(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which had come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?
KJ2000(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Do you come out, as against a thief, with swords and clubs?
UKJV(i) 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves?
RKJNT(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
TKJU(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders, which had come to Him, "Have you come out, as against a thief, with swords and wooden staffs?
RYLT(i) 52 And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have you come forth, with swords and sticks?
EJ2000(i) 52 Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves?
CAB(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs?
WPNT(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
JMNT(i) 52 So then Jesus said to the folks arriving upon Him and at His side – chief (or: ranking) priests and officers of the Temple, as well as elders, "Do you come out with swords and clubs and staffs, as upon a robber?
NSB(i) 52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs?
ISV(i) 52 Then Jesus told the high priests, the Temple police, and the elders, who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit?
LEB(i) 52 And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
BGB(i) 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
BIB(i) 52 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (those) παραγενομένους (having come out) ἐπ’ (against) αὐτὸν (Him), ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) στρατηγοὺς (captains) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) πρεσβυτέρους (elders), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (have you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs)?
BLB(i) 52 And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, “Have you come out with swords and clubs as against a robber?
BSB(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
MSB(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
MLV(i) 52 Now Jesus said to the high-priests and magistrates of the temple and elders, who had come against him, Have you come out with swords and clubs, like against a robber?
VIN(i) 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Luther1545(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
Luther1912(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
ELB1871(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
ELB1905(i) 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels die Gebäude und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
DSV(i) 52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar?
DarbyFR(i) 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Martin(i) 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
Segond(i) 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
SE(i) 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, de los príncipes de los sacerdotes, y de los magistrados del Templo, y de los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones?
ReinaValera(i) 52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
JBS(i) 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones?
Albanian(i) 52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?
RST(i) 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Peshitta(i) 52 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܤܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀
Arabic(i) 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
Amharic(i) 52 ኢየሱስም ወደ እርሱ ለመጡበት ለካህናት አለቆችና ለመቅደስ አዛዦች ለሽማግሌዎችም። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ወጣችሁን?
Armenian(i) 52 Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով:
ArmenianEastern(i) 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով.
Breton(i) 52 Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer.
Basque(i) 52 Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin?
Bulgarian(i) 52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Croatian(i) 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
BKR(i) 52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
Danish(i) 52 Men Jesus sagde til de Ypperstepræster og Høvedsmændene for Templet og de Ældste, som vare komne til ham: I ere udgangne som mod en Røver med Sværd og Stænger.
CUV(i) 52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?
CUVS(i) 52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ?
Esperanto(i) 52 Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?
Estonian(i) 52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: "Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu mõõkade ja nuiadega!
Finnish(i) 52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.
FinnishPR(i) 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä.
Georgian(i) 52 ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთ-მოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა.
Haitian(i) 52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen.
Hungarian(i) 52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
Indonesian(i) 52 Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?
Italian(i) 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
ItalianRiveduta(i) 52 E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Japanese(i) 52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
Kabyle(i) 52 Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ.
Korean(i) 52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ?
Latvian(i) 52 Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām.
Lithuanian(i) 52 Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais.
PBG(i) 52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
Portuguese(i) 52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
ManxGaelic(i) 52 Eisht dooyrt Yeesey rish ny ard saggyrtyn as captanyn y chiamble, as y chanstyr v'er jeet magh huggey, Vel shiu er jeet magh, myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg?
Norwegian(i) 52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
Romanian(i) 52 Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege?
Ukrainian(i) 52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
UkrainianNT(i) 52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
SBL Greek NT Apparatus

52 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP