Luke 22:53

Stephanus(i) 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους
LXX_WH(i)
    53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 [G5656] V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
Tischendorf(i)
  53 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1473 P-1GS μου G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3756 PRT-N οὐκ G1614 V-AAI-2P ἐξετείνατε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ. G235 CONJ ἀλλ' G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους.
Tregelles(i) 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
TR(i)
  53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 (G5656) V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
Nestle(i) 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
SBLGNT(i) 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
f35(i) 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτουv
IGNT(i)
  53 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G5607 (G5752) οντος   G3450 μου When I Was G3326 μεθ With G5216 υμων You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3756 ουκ Temple G1614 (G5656) εξετεινατε   G3588 τας Ye Stretched Not Out "your" G5495 χειρας Hands G1909 επ Against G1691 εμε Me; G235 αλλ But G3778 αυτη This G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5610 ωρα Hour, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Power G4655 σκοτους Of Darkness.
ACVI(i)
   53 G3450 P-1GS μου Of Me G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1614 V-AAI-2P εξετεινατε Ye Stretched Forth G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Power G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness
Vulgate(i) 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Clementine_Vulgate(i) 53 { Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.}
WestSaxon990(i) 53 Ðä ic wæs dæg-hwamlice on temple mid eow. ne aþenedon ge eower handa on me. ac þis is eower tïd & þystra anweald;
WestSaxon1175(i) 53 Ða ich wæs daighwam-lice mid eow on þam temple. ne aþeneden ge eower handa on me. ac þis ys eower tid & þeostre anweald.
Wycliffe(i) 53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Tyndale(i) 53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
Coverdale(i) 53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse.
MSTC(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth hands against me. But this is even your very hour, and the power of darkness."
Matthew(i) 53 When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes.
Great(i) 53 When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes.
Geneva(i) 53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Bishops(i) 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse
DouayRheims(i) 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
KJV(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJV_Cambridge(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Mace(i) 53 I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day.
Whiston(i) 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Wesley(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness.
Worsley(i) 53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Haweis(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Thomson(i) 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Webster(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Living_Oracles(i) 53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
Etheridge(i) 53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness.
Murdock(i) 53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
Sawyer(i) 53 When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness.
Diaglott(i) 53 every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness.
ABU(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Anderson(i) 53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
Noyes(i) 53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
YLT(i) 53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
JuliaSmith(i) 53 I being with you daily in the temple, ye stretched not forth the hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
Darby(i) 53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
ERV(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
ASV(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.}
JPS_ASV_Byz(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Rotherham(i) 53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness.
Twentieth_Century(i) 53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness."
Godbey(i) 53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
WNT(i) 53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Worrell(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness."
Moffatt(i) 53 Day after day I was beside you in the temple, and you never stretched a hand against me. But this is your hour, and the dark Power has its way."
Goodspeed(i) 53 When I was among you day after day in the Temple you never laid a hand on me! But you choose this hour, and the cover of darkness!"
Riverside(i) 53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness."
MNT(i) 53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
Lamsa(i) 53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness.
CLV(i) 53 At My being daily with you in the sanctuary, you do not stretch out your hands for Me, but this is your hour and the jurisdiction of darkness."
Williams(i) 53 While I was among you day after day in the temple, you never laid a hand on me! But this is your opportunity, even the power which darkness gives you!"
BBE(i) 53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
MKJV(i) 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness.
LITV(i) 53 When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness.
ECB(i) 53 Being with you daily in the priestal precinct you spread no hands against me: but this is your hour and the authority of darkness.
AUV(i) 53 When I was with you every day in the Temple you did not raise a hand against me. But this is your hour [i.e., the time for you to act against me] and the power of darkness [has now taken over].”
ACV(i) 53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.
Common(i) 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
WEB(i) 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
NHEB(i) 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
AKJV(i) 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJC(i) 53 When I was with you each day in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
KJ2000(i) 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
UKJV(i) 53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
RKJNT(i) 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns.
RYLT(i) 53 while daily I was with you in the temple, you did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
EJ2000(i) 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
CAB(i) 53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."
WPNT(i) 53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
JMNT(i) 53 "During My being with you folks daily, within the Temple courts (or: grounds), you did not stretch out [your] hands upon Me. But now, this is your hour, and the privilege of the darkness (or: even the authority of the gloomy realm of shadow and dim obscurity)." [comment: this second rendering equates the darkness to this adverse group]
NSB(i) 53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.«
ISV(i) 53 While I was with you day after day in the Temple, you didn’t lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”
LEB(i) 53 Every day when* I was with you in the temple courts,* you did not stretch out your* hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!"
BGB(i) 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.”
BIB(i) 53 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ὄντος (being) μου (of Me) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), οὐκ (not) ἐξετείνατε (did you stretch out) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (against) ἐμέ (Me); ἀλλ’ (but) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ὑμῶν (of you) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (power) τοῦ (of the) σκότους (darkness).”
BLB(i) 53 Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness.”
BSB(i) 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
MSB(i) 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
MLV(i) 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness.

{Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.}
VIN(i) 53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!"
Luther1545(i) 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Luther1912(i) 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
ELB1871(i) 53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
ELB1905(i) 53 Als ich täglich bei euch im Tempel die Gebäude war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
DSV(i) 53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis.
DarbyFR(i) 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Martin(i) 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Segond(i) 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
SE(i) 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
ReinaValera(i) 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
JBS(i) 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Albanian(i) 53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''.
RST(i) 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Peshitta(i) 53 ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀
Arabic(i) 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
Amharic(i) 53 በመቅደስ ዕለት ዕለት ከእናንተ ጋር ስሆን እጆቻችሁን አልዘረጋችሁብኝም፤ ይህ ግን ጊዜያችሁና የጨለማው ሥልጣን ነው አላቸው።
Armenian(i) 53 Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
Breton(i) 53 Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn.
Basque(i) 53 Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
Bulgarian(i) 53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Croatian(i) 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
BKR(i) 53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
Danish(i) 53 Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt.
CUV(i) 53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。
CUVS(i) 53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。
Esperanto(i) 53 Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
Estonian(i) 53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!"
Finnish(i) 53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.
FinnishPR(i) 53 Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta."
Georgian(i) 53 დღითი-დღე ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ.
Haitian(i) 53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a.
Hungarian(i) 53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
Indonesian(i) 53 Setiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan."
Italian(i) 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 53 mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Japanese(i) 53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
Kabyle(i) 53 Mkul ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is ɣuṛ-i. Lameɛna taswiɛt-agi ț-țaswiɛt nwen, ț-țaswiɛt n tezmert n ṭṭlam.
Korean(i) 53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라
Latvian(i) 53 Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara.
Lithuanian(i) 53 Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia”.
PBG(i) 53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
Portuguese(i) 53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
ManxGaelic(i) 53 Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys.
Norwegian(i) 53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
Romanian(i) 53 În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.``
Ukrainian(i) 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
UkrainianNT(i) 53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
SBL Greek NT Apparatus

53 ἐστὶν ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἐστὶν RP