Stephanus(i)
2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
Tregelles(i)
2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
Nestle(i)
2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
SBLGNT(i)
2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
f35(i)
2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον
3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα
4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv
Vulgate(i)
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Clementine_Vulgate(i)
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
WestSaxon990(i)
2 & þara sacerda ealdras & þa boceras smeadon hu hig hine forspildon; [Soðlice hig adredon him þt folc;]
3 Ða eode satanas on iudam. se wæs oðre naman scarioth. an of þam twelfum.
4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde;
WestSaxon1175(i)
2 & þare sacerda ealdres & þa bokeres smægdon hu hyo hine forspildon. Soðlice hyo adredden heom þt folc.
3 Ða eode sathanas on iudam se wæs oðre name scariot an of þam twelfen.
4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde.
Wycliffe(i)
2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
Tyndale(i)
2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Coverdale(i)
2 And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people.
3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue)
4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
MSTC(i)
2 and the high priests, and scribes sought how to kill him, but they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas, whose surname was Iscariot, which was of the number of the twelve:
4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them.
Matthew(i)
2 and the hye pryestes and scribes sought how to kyl hym, but they feared the people.
3 Then entred Sathan into Iudas whose syr name was Iscaryot (whych was of the number of the twelue)
4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them.
Great(i)
2 and the hye Prestes, and Scrybes sought how they myght kyll him, for they feared the people.
3 Then entred Satan into Iudas, whose syr name was Iscarioth (which was of the nombre of the twelue)
4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them.
Geneva(i)
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Bishops(i)
2 And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people
3 Then entred Satan into Iudas, whose sirname was Iscariot, whiche was of the number of the twelue
4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them
DouayRheims(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
KJV(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJV_Cambridge(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Mace(i)
2 being nigh, the chief priests consulted with the Scribes, how they might put Jesus to death; for they were afraid of the people.
3 now satan had inspired Judas surnam'd Iscariot, one of the twelve, what to do.
4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him.
Whiston(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him; But they feared the people.
3 And Satan entered into Judas sirnamed Scarioth, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him.
Wesley(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; but they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Worsley(i)
2 And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Then entred Satan into Judas
who was surnamed Iscariot,
one of the twelve.
4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
Haweis(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
Thomson(i)
2 while the chief priests and the Scribes were contriving how they might kill him, [for they were afraid of the people]
3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the twelve;
4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them.
Webster(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Living_Oracles(i)
2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
Etheridge(i)
2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people.
3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve.
4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
Murdock(i)
2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
Sawyer(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him, for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve;
4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them.
Diaglott(i)
2 and sought the high-priests and the scribes, the how they might kill him; they feared for the people.
3 Entered and adversary into Judas that being surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them.
ABU(i)
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Anderson(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
Noyes(i)
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
YLT(i)
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
JuliaSmith(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 And Satan came into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them.
Darby(i)
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
ERV(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
ASV(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas who was surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Rotherham(i)
2 And the High–priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
Twentieth_Century(i)
2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Godbey(i)
2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
WNT(i)
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Worrell(i)
2 and the high priests and scribes were seeking how they might put Him to death; for they were fearing the people.
3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, being of the number of the twelve;
4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them.
Moffatt(i)
2 The high priests and scribes were trying how to get him put to death (for they were afraid of the people),
3 and Satan entered Judas called Iscariot, a member of the twelve,
4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them.
Goodspeed(i)
2 And the high priests and the scribes were casting about for a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 But Satan entered into Judas, who was called Iscariot, a member of the Twelve.
4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them.
Riverside(i)
2 The high priests and the scribes were intent upon finding some way to destroy Jesus; for they were afraid of the people.
3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve,
4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
MNT(i)
2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
Lamsa(i)
2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people.
3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.
CLV(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how they may be assassinating Him, for they feared the people."
3 Yet Satan entered into Judas, called Iscariot, being of the number of the twelve."
4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them."
Williams(i)
2 So the high priests and the scribes continued to seek how they might put Him to death, for they were afraid of the people.
3 But Satan entered into Judas, who is called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve.
4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them.
BBE(i)
2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
MKJV(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve.
4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
LITV(i)
2 And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve.
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
ECB(i)
2 And the archpriests and scribes seek how to take him out; for they awe the people.
3 And Satan enters Yah Hudah called the urbanite - being of the number of the twelve:
4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them:
AUV(i)
2 And the leading priests and experts in the law of Moses were looking for a way to kill Jesus because they were afraid of the people
[i.e., that people would riot if it were done during the Festival. See Matt. 26:5].
3 Then Satan entered the heart of Judas, called Iscariot, who was one of the twelve apostles.
4 So, he left
[probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains
[i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them.
ACV(i)
2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Common(i)
2 And the chief priests and the scribes were seeking how to kill him, for they feared the people.
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was numbered of the twelve.
4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
WEB(i)
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
NHEB(i)
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
AKJV(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
KJC(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJ2000(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
UKJV(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
RKJNT(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve.
4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
TKJU(i)
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill Him; for they feared the people.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being numbered as one of the twelve.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
RYLT(i)
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
EJ2000(i)
2 And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people.
3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
CAB(i)
2 And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill Him, for they feared the people.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
4 And he went off and spoke with the chief priests and captains
about how he might betray Him to them.
WPNT(i)
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
JMNT(i)
2 And still, the chief (head; ranking)
priests and the scribes (scholars; theologians)
kept on trying to find how they could take Him up (= assassinate Him) –
you see they were still fearing the people.
3 Now an adversary (or: an opposing purpose or attitude)
entered into Judah (or: Judas) –
the man normally being called Iscariot, being [
a member]
of the number of the twelve.
4 And so, after going off (or: away),
he discussed (or: conferred)
with the chief (or: head)
priest and military leaders (or: officers)
about how he could turn Him over to them.
NSB(i)
2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people.
3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve.
4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
ISV(i)
2 So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the crowd.
3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve.
4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.
LEB(i)
2 And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people.
3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 And he went away
and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
BGB(i)
2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
BIB(i)
2 καὶ (And) ἐζήτουν (were seeking) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) τὸ (-) πῶς (how) ἀνέλωσιν (they might put to death) αὐτόν (him); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γὰρ (for) τὸν (of the) λαόν (people).
3 Εἰσῆλθεν (Entered) δὲ (then) Σατανᾶς (Satan) εἰς (into) Ἰούδαν (Judas), τὸν (the
one) καλούμενον (being called) Ἰσκαριώτην (Iscariot), ὄντα (being) ἐκ (of) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve).
4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him).
BLB(i)
2 And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 And Satan entered into Judas the
one being called Iscariot, being of the number of the Twelve.
4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
BSB(i)
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
MSB(i)
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
MLV(i)
2 And the high-priests and the scribes were seeking how they might assassinate him; for they were fearing the people.
3 Now the Adversary entered into Judas who is surnamed Iscariot, being from the number of the twelve.
4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them.
VIN(i)
2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve.
4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
Luther1545(i)
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk.
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luther1912(i)
2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
ELB1871(i)
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
ELB1905(i)
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
DSV(i)
2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk.
3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.
4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
DarbyFR(i)
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Martin(i)
2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Segond(i)
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
SE(i)
2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
ReinaValera(i)
2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
JBS(i)
2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo.
3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.
Albanian(i)
2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.
3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.
4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
RST(i)
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Peshitta(i)
2 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܀
3 ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܤܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܤܪ ܀
4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
Amharic(i)
2 የካህናት አለቆችና ጻፎችም እንዴት እንዲያጠፉት ይፈልጉ ነበር፤ ሕዝቡን ይፈሩ ነበርና።
3 ሰይጣንም ከአሥራ ሁለቱ ቍጥር አንዱ በነበረው የአስቆሮቱ በሚባለው በይሁዳ ገባ፤
4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ።
Armenian(i)
2 եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն:
3 Սատանան մտաւ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդայի ներսը, որ տասներկուքէն մէկն էր,
4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
ArmenianEastern(i)
2 Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից:
3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր:
4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
Breton(i)
2 Ar veleien vras hag ar skribed a glaske penaos e c'helljent lakaat Jezuz d'ar marv; rak doujañ a raent ar bobl.
3 Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek;
4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
Basque(i)
2 Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.
3 Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco.
4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
Bulgarian(i)
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Croatian(i)
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
BKR(i)
2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
Danish(i)
2 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte, hvorledes de kunde ihjelslaae ham; thi de frygtede for Folket.
3 Men Satanas foer i Judas med Tilnavn Ischariotes, som var en af de Tolv.
4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
CUV(i)
2 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 纔 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。
3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。
4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i)
2 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 么 纔 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。
3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。
4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i)
2 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.
3 Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
Estonian(i)
2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast.
3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust.
4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
Finnish(i)
2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.
3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.
4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
FinnishPR(i)
2 Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa.
3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista.
4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
Georgian(i)
2 და ეძიებდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, რაჲთამცა მოკლეს იგი, ხოლო ეშინოდა ერისა მას.
3 და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა.
4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ.
Haitian(i)
2 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la.
3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo.
4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
Hungarian(i)
2 És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl.
3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;
4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.
Indonesian(i)
2 Imam-imam kepala dan guru-guru agama sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus secara diam-diam, karena mereka takut kepada orang banyak.
3 Kemudian Iblis memasuki Yudas yang disebut juga Iskariot, yaitu seorang dari kedua belas pengikut Yesus.
4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.
Italian(i)
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
ItalianRiveduta(i)
2 e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Japanese(i)
2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
Kabyle(i)
2 Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa țqelliben amek ara nɣen Sidna Ɛisa lameɛna uggaden lɣaci.
3 Yudas n Qeṛyut yiwen si tnac-nni n inelmadenis, ikcem-it Cciṭan.
4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.
Korean(i)
2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라
3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니
4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
Latvian(i)
2 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm.
3 Bet sātans bija iegājis Jūdasā, ko sauca par Iskariotu, vienā no tiem divpadsmit.
4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
Lithuanian(i)
2 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių.
3 O šėtonas įėjo į Judą, vadinamą Iskarijotu, vieną iš dvylikos.
4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
PBG(i)
2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
Portuguese(i)
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
ManxGaelic(i)
2 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn shirrey kys oddagh ad eh y choyrt gy-bause; son v'adayns sggle roish y pobble.
3 Eisht hie yn drogh-spyrryd stiagh ayns Yuaase va slennooit Iscariot, va jeh earroo yn daa ostyl yeig.
4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
Norwegian(i)
2 og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Romanian(i)
2 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod.
3 Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.
4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
Ukrainian(i)
2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
UkrainianNT(i)
2 І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
SBL Greek NT Apparatus
3 καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP