Luke 20:21-26

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G1905 they questioned G1473 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G3723 rightly G3004 you speak G2532 and G1321 teach, G2532 and G3756 do not G2983 take G4383 face, G235 but G1909 in G225 truth G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1321 you teach.
  22 G1832 Is it allowed G1473 for us G* [3to Caesar G5411 2tribute G1325 1to give] G2228 or G3756 not?
  23 G2657 But contemplating G1161   G1473 their G3588   G3834 cunning, G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Why G1473 do you test me? G3985  
  24 G1925 Display G1473 to me G1220 a denarius; G5100 whose G2192 [4 does it have G1504 1image G2532 2and G1923 3inscription]? G611 And answering G1161   G2036 they said, G* Caesar.
  25 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G591 Give back G5106 therefore G3588 the things G* of Caesar G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God G3588   G2316 to God.
  26 G2532 And G3756 they were not able G2480   G1949 to take hold of G1473 his G4487 saying G1726 before G3588 the G2992 people; G2532 and G2296 marveling G1909 over G3588   G612 his answer, G1473   G4601 they were quiet.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3723 ορθώς G3004 λέγεις G2532 και G1321 διδάσκεις G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνεις G4383 πρόσωπον G235 αλλ΄ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1321 διδάσκεις
  22 G1832 έξεστιν G1473 ημίν G* Καίσαρι G5411 φόρον G1325 δούναι G2228 η G3756 ου
  23 G2657 κατανοήσας δε G1161   G1473 αυτών G3588 την G3834 πανουργίαν G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985  
  24 G1925 επιδείξατέ G1473 μοι G1220 δηνάριον G5100 τίνος G2192 έχει G1504 εικόνα G2532 και G1923 επιγραφήν G611 αποκριθέντες δε G1161   G2036 είπον G* Καίσαρος
  25 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G5106 τοίνυν G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ
  26 G2532 και G3756 ουκ ίσχυσαν G2480   G1949 επιλαβέσθαι G1473 αυτού G4487 ρήματος G1726 εναντίον G3588 του G2992 λαού G2532 και G2296 θαυμάσαντες G1909 επί G3588 τη G612 αποκρίσει αυτού G1473   G4601 εσίγησαν
Stephanus(i) 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις 22 εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου 23 κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε 24 επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος 25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις
    22 G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G2248 P-1AP ημας G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-ASM φορον G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    23 G2657 [G5660] V-AAP-NSM κατανοησας G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G3834 N-ASF πανουργιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    24 G1166 [G5657] V-AAM-2P δειξατε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G5101 I-GSM τινος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1504 N-ASF εικονα G2532 CONJ και G1923 N-ASF επιγραφην G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2541 N-GSM καισαρος
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5106 PRT τοινυν G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    26 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3P ισχυσαν G1949 [G5635] V-2ADN επιλαβεσθαι G3588 T-GSM | του G846 P-GSM | αυτου G4487 N-GSN | ρηματος G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2296 [G5660] V-AAP-NPM θαυμασαντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G612 N-DSF αποκρισει G846 P-GSM αυτου G4601 [G5656] V-AAI-3P εσιγησαν
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3723 ADV ὀρθῶς G3004 V-PAI-2S λέγεις G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2S λαμβάνεις G4383 N-ASN πρόσωπον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις·
  22 G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2541 N-DSM Καίσαρι G5411 N-ASM φόρον G1325 V-2AAN δοῦναι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  23 G2657 V-AAP-NSM κατανοήσας G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G3834 N-ASF πανουργίαν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  24 G1166 V-AAM-2P δείξατέ G1473 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηνάριον. G5101 I-GSM τίνος G2192 V-PAI-3S ἔχει G1504 N-ASF εἰκόνα G2532 CONJ καὶ G1923 N-ASF ἐπιγραφήν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2541 N-GSM Καίσαρος.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5106 PRT τοίνυν G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  26 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν G1949 V-2ADN ἐπιλαβέσθαι G846 P-GSM αὐτοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G1726 ADV ἐναντίον G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAP-NPM θαυμάσαντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G612 N-DSF ἀποκρίσει G846 P-GSM αὐτοῦ G4601 V-AAI-3P ἐσίγησαν.
Tregelles(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν, Καίσαρος. 25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις
  22 G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G2541 N-DSM καισαρι G5411 N-ASM φορον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  23 G2657 (G5660) V-AAP-NSM κατανοησας G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G3834 N-ASF πανουργιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε
  24 G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G5101 I-GSM τινος G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1504 N-ASF εικονα G2532 CONJ και G1923 N-ASF επιγραφην G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2541 N-GSM καισαρος
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G5106 PRT τοινυν G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  26 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν G1949 (G5635) V-2ADN επιλαβεσθαι G846 P-GSM αυτου G4487 N-GSN ρηματος G1726 ADV εναντιον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2296 (G5660) V-AAP-NPM θαυμασαντες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G612 N-DSF αποκρισει G846 P-GSM αυτου G4601 (G5656) V-AAI-3P εσιγησαν
Nestle(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς 24 Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ εἶπαν Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3723ADVορθωvG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2SλαμβανειvG4383N-ASNπροσωπονG235CONJαλλG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1321 [G5719]V-PAI-2Sδιδασκειv
   22 G1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DPημινG2541N-DSMκαισαριG5411N-ASMφορονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2228PRTηG3756PRT-Nου
   23 G2657 [G5660]V-AAP-NSMκατανοησαvG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG3834N-ASFπανουργιανG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2Pπειραζετε
   24 G1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1473P-1DSμοιG1220N-ASNδηναριονG5101I-GSMτινοvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1504N-ASFεικοναG2532CONJκαιG1923N-ASFεπιγραφηνG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2541N-GSMκαισαροv
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG5106PRTτοινυνG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   26 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3PισχυσανG1949 [G5635]V-2ADNεπιλαβεσθαιG846P-GSMαυτουG4487N-GSNρηματοvG1726ADVεναντιονG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG2296 [G5660]V-AAP-NPMθαυμασαντεvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG612N-DSFαποκρισειG846P-GSMαυτουG4601 [G5656]V-AAI-3Pεσιγησαν
SBLGNT(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; 23 κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς· 24 ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. 25 ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
f35(i) 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκειv 22 εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου 23 κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε 24 επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαροv 25 ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω 26 και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
IGNT(i)
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3723 ορθως Rightly G3004 (G5719) λεγεις Thou Sayest G2532 και And G1321 (G5719) διδασκεις Teachest, G2532 και   G3756 ου And G2983 (G5719) λαμβανεις Acceptest Not "any Man's" G4383 προσωπον Person, G235 αλλ But G1909 επ With G225 αληθειας Truth G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1321 (G5719) διδασκεις Teachest :
  22 G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G2254 ημιν For Us G2541 καισαρι To Caesar G5411 φορον Tribute G1325 (G5629) δουναι To Give G2228 η Or G3756 ου Not?
  23 G2657 (G5660) κατανοησας   G1161 δε But Perceiving G846 αυτων   G3588 την Their G3834 πανουργιαν Craftiness G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt?
  24 G1925 (G5657) επιδειξατε Show G3427 μοι Me G1220 δηναριον A Denarius : G5101 τινος Whose G2192 (G5719) εχει Has It G1504 εικονα Image G2532 και And G1923 επιγραφην Inscription? G611 (G5679) αποκριθεντες   G1161 δε And Answering G2036 (G5627) ειπον They Said, G2541 καισαρος Caesar's.
  25 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G5106 τοινυν Therefore G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God.
  26 G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσαν They Were Not Able G1949 (G5635) επιλαβεσθαι   G846 αυτου To Take Hold G4487 ρηματος Of His Speech G1726 εναντιον Before G3588 του The G2992 λαου People; G2532 και And G2296 (G5660) θαυμασαντες Wondering G1909 επι   G3588 τη At G612 αποκρισει   G846 αυτου His Answer G4601 (G5656) εσιγησαν They Were Silent.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Speak G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3723 ADV ορθως Rightly G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2S λαμβανεις Thou Accept G3756 PRT-N ου Not G4383 N-ASN προσωπον Personage G235 CONJ αλλ But G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth
   22 G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G1325 V-2AAN δουναι To Give G5411 N-ASM φορον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   23 G1161 CONJ δε But G2657 V-AAP-NSM κατανοησας Having Perceived G3588 T-ASF την Tha G3834 N-ASF πανουργιαν Craftiness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Try Ye G3165 P-1AS με Me
   24 G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Display G3427 P-1DS μοι To Me G1220 N-ASN δηναριον Denarius G5101 I-GSM τινος Whose? G1504 N-ASF εικονα Image G2532 CONJ και And G1923 N-ASF επιγραφην Inscription G2192 V-PAI-3S εχει Has It G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5106 PRT τοινυν Then G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   26 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3P ισχυσαν Were They Able G1949 V-2ADN επιλαβεσθαι To Lay Hold G4487 N-GSN ρηματος Of Word G846 P-GSM αυτου Of Him G1726 ADV εναντιον Before G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G2296 V-AAP-NPM θαυμασαντες Having Marveled G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G612 N-DSF αποκρισει Answer G846 P-GSM αυτου Of Him G4601 V-AAI-3P εσιγησαν They Were Silent
new(i)
  21 G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G3004 [G5719] thou sayest G2532 and G1321 [G5719] teachest G3723 rightly, G2532   G3756 neither G2983 [G5719] acceptest thou G4383 the person G235 of any, but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G225 G1909 truly:
  22 G1832 [G5748] Is it allowed G2254 for us G1325 [G5629] to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 [G5660] he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me?}
  24 G1925 [G5657] { Show G3427 me G1220 a penny. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 [G5719] hath it? G611 [G5679] } They answered G1161 and G2036 [G5627] said, G2541 Caesar's.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G591 [G5628] { Render G5106 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things which are G2316 God's.}
  26 G2532 And G2480 [G5656] they could G3756 not G1949 [G5635] take hold G846 of his G4487 utterances G1726 before G2992 the people: G2532 and G2296 [G5660] they marvelled G1909 at G846 his G612 answer, G4601 [G5656] and held their peace.
Vulgate(i) 21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces 22 licet nobis dare tributum Caesari an non 23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis 24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris 25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo 26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
Clementine_Vulgate(i) 21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non? 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis? 24 { ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.} 25 { Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.} 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
WestSaxon990(i) 21 Ða ahsodon hig hine & cwædon. läreow. we witun þt þu rihte sprycst & lærest. & for nanon men ne wandast. ac godes weg on soðfæst-nesse lærst. 22 Ys hit riht þt man þam casere gafol sylle þë nä; 23 Þa cwæð he to him þa he hyra fäcen onget; Hwi fandige mïn; 24 Ywaþ me anne peninc hwæs anlicnesse hæfþ he. & ofer-gewrit; Ða cwædon hig þæs caseres; 25 Ða cwæð he to him; Agyfað þam casere þa ðing þe ðæs caseres synt. & gode þa ðing þe godes synt. 26 Ða ne mihton hig his word befön beforan þam folce. þa suwudon hig wundrigende be his &sware;
WestSaxon1175(i) 21 Ða axoden hyo hine & cwæðen. Lareow we wite þt þu rihte specst. & lærst. & for nanen men ne wandest. ac godes weig on soðfæstnysse lærst. 22 is hit riht þt man þam caisere gafol sylle þe na. 23 Ða cwæð he to heom. þa he heore facen on-geat. Hwy fandige min. 24 Tewiæð me ænne panig. hwas anlicnysse hafd he; & ofer-ge-writ. Ða cwæðen hyo þas caiseres. 25 Ða cwæð he to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres sende. & gode þa þing þe godes synde. 26 Þa ne mihten hyo his word be-fon be-foran þam folce. þa swugedon hyo wundriende be his andswere.
Wycliffe(i) 21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God. 22 Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay? 23 And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me? 24 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris. 25 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God. 26 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
Tyndale(i) 21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly. 22 Ys it laufull for vs to geve Cesar tribute or no? 23 He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me? 24 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars. 25 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God. 26 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
Coverdale(i) 21 And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly. 22 Is it laufull, that we geue tribute vnto the Emperoure, or not? 23 But he perceaued their craftynes, and sayde vnto them: Why tepte ye me? 24 Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours. 25 Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods. 26 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace.
MSTC(i) 21 And they asked him saying, "Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither considerest thou any man's degree, but teachest the way of God truly. 22 Is it lawful for us to give Caesar tribute, or no?" 23 He perceived their craftiness, and said unto them, "Why tempt ye me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it?" They answered and said, "Caesar's." 25 And he said unto them, "Give then unto Caesar, that which belongeth unto Cesar: And to God, that which pertaineth to God." 26 And they could not reprove his saying before the people. But they marveled at his answer, and held their peace.
Matthew(i) 21 And they axed him, saiynge: Mayster, we knowe that thou sayest and teachest right, neyther consyderest thou any mans degree, but teachest the waye of God truely. 22 Is it laufull for vs to geue Cesar tribute or no? 23 He perceyued theyr craftynes, and sayde vnto them. Why tempt ye me? 24 shewe me a peny. Whose ymage and superscription hath it? They aunswered and sayde: Cesars. 25 And he sayed vnto them: Geue then vnto Cesar, that which belongeth vnto Cesar: and to God that which partayneth to God. 26 And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace.
Great(i) 21 And they asked hym, saying: Master, we knowe that thou sayest and teachest ryght, nether consyderest thou the outward appearaunce of eny man, but teachest the waye of God truly. 22 Is it laufull for vs to geue trybute vnto Cesar, or no? 23 He perceaued theyr craftines, and sayde vnto them: why tempt ye me? 24 Shewe me a peny. Whose ymage & superscripcion hath it? They answered and sayde: Cesars. 25 And he sayde vnto them: geue then vnto Cesar, the thynges whych belonge vnto Cesar: & to God the thynges that pertayne vnto God. 26 And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace.
Geneva(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely. 22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no? 23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars. 25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods. 26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
Bishops(i) 21 And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely 22 Is is lawfull for vs to geue tribute vnto Caesar, or no 23 He perceaued their craftynesse, & saide vnto them: why tempt ye me 24 Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars 25 And he sayde vnto them: Geue then vnto Caesar, the thynges which belong vnto Caesar, and to God the thynges that perteyne vnto God 26 And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace
DouayRheims(i) 21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? 23 But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? 24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. 26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
KJV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJV_Cambridge(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJV_Strongs(i)
  21 G2532 And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G3004 thou sayest [G5719]   G2532 and G1321 teachest [G5719]   G3723 rightly G2532 , G3756 neither G2983 acceptest thou [G5719]   G4383 the person G235 of any, but G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G225 truly G1909  :
  22 G1832 Is it lawful [G5748]   G2254 for us G1325 to give [G5629]   G5411 tribute G2541 unto Caesar G2228 , or G3756 no?
  23 G1161 But G2657 he perceived [G5660]   G846 their G3834 craftiness G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me?
  24 G1925 Shew [G5657]   G3427 me G1220 a penny G5101 . Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 hath it [G5719]   G611 ? They answered [G5679]   G1161 and G2036 said [G5627]   G2541 , Caesar's.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G5106 therefore G2541 unto Caesar G3588 the things which be G2541 Caesar's G2532 , and G2316 unto God G3588 the things which be G2316 God's.
  26 G2532 And G2480 they could [G5656]   G3756 not G1949 take hold [G5635]   G846 of his G4487 words G1726 before G2992 the people G2532 : and G2296 they marvelled [G5660]   G1909 at G846 his G612 answer G4601 , and held their peace [G5656]  .
Mace(i) 21 they address'd him therefore in this manner; master, we know that what you say and teach is all right. you are not influenc'd by the quality of men, but explain the divine law with sincerity: 22 should we pay tribute to Cesar, or no? 23 but Jesus perceiving their malicious design, said to them, why do you practise upon me? 24 show me a penny: whose image and inscription is this? they answer'd, Cesar's. 25 render then, said he, to Cesar, what belongs to Cesar, and to God, what belongs to God. 26 so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer.
Whiston(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayst and teachest rightly, neither acceptest thou the person of anyone; but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cesar, or no? 23 But he perceived their wickedness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a piece of money: Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesars. 25 And he said unto them, Render unto Cesar the things which be Cesars, and unto God the things which be Gods. 26 But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Wesley(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth: 22 Is it lawful for us, to give tribute to C?sar, or no? 23 But he observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answering said, C?sar's. 25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace.
Worsley(i) 21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth: 22 is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not? 23 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me? 24 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's. 25 Then said He unto them, Render therefore unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. 26 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more.
Haweis(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man's person, but teachest the way of God in truth: 22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not? 23 Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar's. 25 Then said he to them, Pay therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced.
Thomson(i) 21 So they asked him, saying, Teacher, we know that thou speakest and teachest uprightly, and that thou art not a respecter of persons, but teachest the way of God with truth. 22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or is it not? 23 But he, knowing their craftiness, said to them, Why are you trying me? 24 Shew me a deniar. Whose image and inscription hath it? When they in reply, said, Caesar's; 25 then he said to them, Render then to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. 26 So they were not able to take advantage of his decision before the people. Therefore, having expressed admiration at his answer, they held their peace.
Webster(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute to Cesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. 25 And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
Webster_Strongs(i)
  21 G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G3004 [G5719] thou sayest G2532 and G1321 [G5719] teachest G3723 rightly G2532 , G3756 neither G2983 [G5719] acceptest thou G4383 the person G235 of any, but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G225 G1909 truly:
  22 G1832 [G5748] Is it lawful G2254 for us G1325 [G5629] to give G5411 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 [G5660] he perceived G846 their G3834 craftiness G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me?}
  24 G1925 [G5657] { Show G3427 me G1220 a penny G5101 . Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 [G5719] hath it G611 [G5679] ?} They answered G1161 and G2036 [G5627] said G2541 , Caesar's.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G591 [G5628] , { Render G5106 therefore G2541 to Caesar G3588 the things which are G2541 Caesar's G2532 , and G2316 to God G3588 the things which are G2316 God's.}
  26 G2532 And G2480 [G5656] they could G3756 not G1949 [G5635] take hold G846 of his G4487 words G1726 before G2992 the people G2532 : and G2296 [G5660] they marvelled G1909 at G846 his G612 answer G4601 [G5656] , and held their peace.
Living_Oracles(i) 21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not? 23 He perceiving their subtlety, answered, 24 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's. 25 He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's. 26 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
Etheridge(i) 21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive,[Thou art not an assumer of faces.] but with integrity thou teachest the way of Aloha. 22 Is it lawful for us to give head-silver to Cesar or not? 23 But he understood their subtilty, and said, Why tempt you me? 24 Show me a dinara. Of whom upon it is the image and the inscription? But they said, Of Cesar. 25 Jeshu saith to them, Give then of Cesar's to Cesar, and of Aloha's unto Aloha. 26 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Murdock(i) 21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me? 24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's. 25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. 26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Sawyer(i) 21 And they asked him saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and respect no person, but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar, or not? 23 And perceiving their craftiness, he said to them, 24 Show me a denarius [14 cents]. Whose figure and inscription has it? And they answered and said, Caesar's. 25 And he said to them, Render therefore Caesar's dues to Caesar, and God's to God. 26 And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent.
Diaglott(i) 21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest. 22 Is it lawful for us to Caesar tax to give, or not? 23 Perceiving but to them the craftiness, he said to them: Why me tempt you? 24 Show you to me a denarius; of whom has it a likeness and inscription? Answering and they said: Of Caesar. 25 He and said to them: Give you back then the things of Caesar, to Caesar; and the things of the God, to the God. 26 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent.
ABU(i) 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and regardest not the person of any, but teachest the way of God truly. 22 Is it lawful that we should give tribute to Caesar, or not? 23 And perceiving their craftiness, he said to them: 24 Show me a denáry. Whose image and inscription has it? And answering they said: Caesar's. 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace.
Anderson(i) 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 23 But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me? 24 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Caesar's. 25 He said to them: Give, therefore, to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. 26 And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
Noyes(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 23 But perceiving their craftiness, he said to them, 24 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesars. 25 And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. 26 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
YLT(i) 21 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach; 22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?' 23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt? 24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:' 25 and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
JuliaSmith(i) 21 And they asked him, saying. Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and thou receivest not the face, but teachest in truth the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not 23 And having perceived their craft, he said to them, Why tempt ye me? 24 Show me drachma. Whose image and inscription has it? And having answered they said, Caesar's. 25 And he said to them, Return therefore to Caesar, Caesar's things, and to God the things of God. 26 And they were not able to seize upon his word before the people: and having wondered at his answer, they were silent.
Darby(i) 21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man`s] person, but teachest with truth the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not? 23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? 24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar`s. 25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. 26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
ERV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s. 25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. 26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
ASV(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cζsar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, 24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cζsar's. 25 And he said unto them, Then render unto Cζsar the things that are Cζsar's, and unto God the things that are God's. 26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
ASV_Strongs(i)
  21 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G3004 thou sayest G2532 and G1321 teachest G2532 rightly, G2532 and G2983 acceptest G4383 not the person G235 of any, but G1909 of a G225 truth G1321 teachest G3598 the way G2316 of God:
  22 G1832 Is it lawful G2254 for us G1325 to give G5411 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 and said G4314 unto G846 them,
  24 G1925 Show G3427 me G1220 a denarius. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 hath it? G1161 And G611 they said, G2541 Caesar's.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G5106 Then G591 render G2541 unto Caesar G3588 the things G2541 that are Caesar's, G2532 and G2316 unto God G3588 the things G2316 that are God's.
  26 G2532 And G3756 they were not G2480 able G1949 to take hold G846 of G4487 the saying G1726 before G2992 the people: G2532 and G2296 they marvelled G1909 at G846 his G612 answer, G4601 and held their peace.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why make ye trial of me? 24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. 25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. 26 And they were not able to take hold of the saying before the people; and they marveled at his answer, and held their peace.
Rotherham(i) 21 And they questioned him, saying––Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach: 22 Is it allowable for us to give, unto Caesar, tribute, or not? 23 But, observing their villainy, he said unto them–– 24 Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said––Of Caesar. 25 And, he, said unto them––Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God. 26 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace.
Twentieth_Century(i) 21 These men asked Jesus a question. They said: "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man's position, but teach the Way of God honestly; 22 Are we right in paying tribute to the Emperor or not?" 23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them: 24 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" 25 "The Emperor's," they said; and Jesus replied: "Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." 26 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Godbey(i) 21 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth: 22 is it lawful for us give tribute to Caesar, or not? 23 And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me? 24 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's. 25 And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. 26 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
WNT(i) 21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly. 22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?" 23 But He saw through their knavery and replied, 24 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said. 25 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God." 26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
Worrell(i) 21 And they asked Him, saying, "Teacher, we know that Thou sayest and teachest rightly, and regardest no person, but teachest the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" 23 But, perceiving their craftiness, He said to them, 24 "Show Me a denary. Whose image and inscription has it?" And, answering; they said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Then, render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent.
Moffatt(i) 21 They put this question to him, "Teacher, we know you are straight in what you say and teach, you do not look to human favour but teach the Way of God honestly. 22 Is it right for us to pay tribute to Caesar or not?" 23 But he noted their knavery and said to them, 24 "Show me a shilling. Whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they replied. 25 "Well then," he said to them, "give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." 26 So they could not seize on what he said before the people, and marvelling at his reply they said nothing.
Goodspeed(i) 21 And they asked him, "Master, we know that you are right in what you say and teach, and that you show no favor, but teach the way of God in sincerity. 22 Is it right for us to pay taxes to the emperor, or not?" 23 But he detected their trickery, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose head and title does it bear?" They said, "The emperor's." 25 He said to them, "Then pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" 26 So they could not fasten on what he said before the people, and they were amazed at his answer, and said nothing more.
Riverside(i) 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth. 22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?" 23 He saw through their cunning and said to them, 24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's." 25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God." 26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
MNT(i) 21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man's person, but teach the way of God honestly. 22 "Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?" 23 But he perceived their knavery and answered. 24 "Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar's," they replied. 25 "Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God's." 26 So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
Lamsa(i) 21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly. 22 Is it lawful for us to pay head-tax * to Caesar or not? 23 But he understood their craftiness and said, Why do you tempt me? 24 Show me a penny. Whose image and inscription are on it? They said, CaesarÆs. 25 Jesus said to them, Give therefore to Caesar that which is CaesarÆs and to God what is GodÆs. 26 And they were not able to get a word from him before the people; and they were amazed at his answer, and kept silence.
CLV(i) 21 And they inquire of Him, saying, "Teacher, we are aware that you are saying and teaching correctly, and are not taking the surface view, but of a truth the way of God you are teaching." 22 Is it allowed us to give a tax to Caesar, or not? 23 Now, considering their craftiness, He said to them, "Why are you trying Me? 24 Show Me a denarius.Now they show Him one, and He said, "Whose image and inscription has it?Now answering, they say, "Caesar's." 25 Now He said to them, "Now then, be paying Caesar's to Caesar, and God's to God." 26 And they are not strong enough to get hold of a declaration of His in front of the people. And, marveling at His answer, they hush."
Williams(i) 21 They asked Him, "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and show no favors to anyone, but teach the way of God honestly. 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 But He detected their cunning, and said to them, 24 "Show me a twenty-cent coin. Whose picture and title does it bear?" They answered, "Caesar's." 25 He said to them, "Then pay Caesar what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God!" 26 So they could not use what he said before the people, and in astonishment at His answer they said no more.
BBE(i) 21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: 22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not? 23 But he saw through their trick and said to them, 24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's. 25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
MKJV(i) 21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not? 23 But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me? 24 Show Me a coin. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's. 25 And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
LITV(i) 21 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not receive a face, but you teach the way of God with truth. 22 Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 23 But perceiving their slyness, He said to them, Why do you tempt Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and superscription does it have? And answering, they said, Caesar's. 25 And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 26 And they were not able to lay hold of His speech before the people. And marveling at His answer, they were silent.
ECB(i) 21 And they ask him, wording, Doctor, we know that you word and doctrinate straightforwardly, and you take not the face, but doctrinate the way of Elohim in truth: 22 Are we allowed to give tribute to the Kaisar? Or no? 23 But he perceives their cunning and says to them, Why test you me? 24 Show me a denarion. Whose icon and epigraph has it? They answer, saying, Of the Kaisar. 25 And he says to them, So give that of the Kaisar to the Kaisar and that of Elohim to Elohim. 26 And they cannot take hold of his rhema in front of the people: and they marvel at his answer and hush.
AUV(i) 21 And they asked Him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not show partiality to anyone, but [rather] teach the truth about God’s way. 22 Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 23 But Jesus perceived their trickery, and said to them, 24 “Show me the coin [used for paying the taxes]. [Note: This coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. Whose image and inscription are on this coin?” And they answered Him, “Caesar’s.” 25 He replied, “Then pay to Caesar the things that belong to Caesar and pay to God the things that belong to God.” 26 And they were not able to get hold of anything Jesus said in front of the people. And they marveled at His answer and did not say anything [further].
ACV(i) 21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth, 22 Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not? 23 But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me? 24 Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's. 25 And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. 26 And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
Common(i) 21 And they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?" 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's." 25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said. But marveling at his answer they were silent.
WEB(i) 21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” 23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.” 25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
WEB_Strongs(i)
  21 G2532 They G1905 asked G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G3004 you say G2532 and G1321 teach G2532 what is right, G2532 and G2983 aren't partial G4383 to anyone, G235 but G1909   G225 truly G1321 teach G3598 the way G2316 of God.
  22 G1832 Is it lawful G2254 for us G1325 to pay G5411 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?"
  23 G1161 But G2657 he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 and said G4314 to G846 them, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me?
  24 G1925 Show G3427 me G1220 a denarius. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 inscription G2192 are on it?" G611 They answered, G2541 "Caesar's."
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G5106 "Then G591 give G2541 to Caesar G3588 the things G2541 that are Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things G2316 that are God's."
  26 G2532 They G3756 weren't G2480 able G1949 to trap G846 him G4487 in his words G1726 before G2992 the people. G2296 They marveled G1909 at G846 his G612 answer, G2532 and G4601 were silent.
NHEB(i) 21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's." 25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
AKJV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt you me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said to them, Render therefore to Caesar the things which be Caesar's, and to God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
AKJV_Strongs(i)
  21 G1905 And they asked G3004 him, saying, G1320 Master, G1492 we know G3004 that you say G1321 and teach G3723 rightly, G2532 neither G3756 G2983 accept G4383 you the person G1321 of any, but teach G3598 the way G2316 of God G1909 truly:
  22 G1832 Is it lawful G1325 for us to give G5411 tribute G2541 to Caesar, G2228 or G3756 no?
  23 G2657 But he perceived G3834 their craftiness, G2036 and said G5101 to them, Why G3985 tempt you me?
  24 G1925 Show G1220 me a penny. G5100 Whose G1504 image G1923 and superscription G2192 has G611 it? They answered G2036 and said, G2541 Caesar’s.
  25 G2036 And he said G591 to them, Render G5106 therefore G2541 to Caesar G2541 the things which be Caesar’s, G2316 and to God G2316 the things which be God’s.
  26 G2480 And they could G1949 not take G1949 hold G4487 of his words G1726 before G2992 the people: G2296 and they marveled G1909 at G612 his answer, G4601 and held G4601 their peace.
KJC(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt you me? 24 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJ2000(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you regard any person, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why do you test me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
UKJV(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt all of you me? 24 Show me a penny. Whose image and superscription has it? They answered and said, Caesar's. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. 26 And they could not take hold of his words (o. rhema) before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
RKJNT(i) 21 And they asked him, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you are not partial to any person, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not? 23 But he perceived their craftiness, and said to them, 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it? They answered, Caesar's. 25 And he said to them, Then render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. 26 And they could not trap him in what he said before the people: they marvelled at his answer, and held their peace.
TKJU(i) 21 Then they asked Him, saying, "Master, we know that You say and teach rightly, neither do You revere the person of any, but teach the way of God in truth: 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" 23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you tempt Me? 24 Show Me a silver coin. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 Therefore they could not take hold of His words in front of the people: And they marveled at His answer, and held their peace.
CKJV_Strongs(i)
  21 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G3004 you say G2532 and G1321 teach G2532 rightly, G3756 neither G2983 are you G4383 partial to men G235 of any standing, but G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1909   G225 truly:
  22 G1832 Is it lawful G2254 for us G1325 to give G5411 tribute G2541 to Cæsar, G2228 or G3756 not?
  23 G1161 But G2657 he perceived G846 their G3834 craftiness, G2036 and said G4314 to G846 them, G5101 Why G3985 tempt G3165 me?
  24 G1925 Show G3427 me G1220 a penny. G5101 Whose G1504 image G2532 and G1923 superscription G2192 is on it? G611 They answered G1161 and G2036 said, G2541 Cæsar's.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G591 Render G5106 therefore G2541 to Cæsar G3588 the things G2541 which are Cæsar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things G2316 which are God's.
  26 G2532 And G2480 they could G3756 not G1949 trap him in G846 his G4487 words G1726 before G2992 the people: G2532 and G2296 they marveled G1909 at G846 his G612 answer, G4601 and held their peace.
RYLT(i) 21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that you do say and teach rightly, and do not accept a person, but in truth the way of God do teach; 22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?' 23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do you tempt? 24 show me a denary; of whom has it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:' 25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' 26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
EJ2000(i) 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth; 22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no? 23 But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s. 25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
CAB(i) 21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth: 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?" 23 But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's." 25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." 26 But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
WPNT(i) 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” 23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me? 24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar’s”. 25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s”. 26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
JMNT(i) 21 And so they questioned Him, saying, "Teacher, we have seen and so know that you habitually speak and are repeatedly teaching correctly (or: straightly), and you consistently do not receive folks or show partiality based on peoples' faces or appearances, but to the contrary you continuously teach the Way of God (or: God's path) based on truth and reality. 22 "[Therefore tell us:], is it allowed by our custom and the Law for us to give (= pay) [the] annual land tax to Caesar (i.e., the Roman Emperor), or not?" 23 Now mentally pinning down their capabilities and contemplating what they were up to, He said to them, 24 "Why are you now testing Me? Show Me a denarius." So they showed [one] to Him, and He said, "Whose image and inscription does it have?" So they replied, "Caesar's." 25 And so He said to them, "Well then, give back Caesar's thing to Caesar – and God's things to God." 26 But they had no strength to get a grasp on [so as to comprehend] or to take a firm hold upon [so as to control or make use of] that which He spoke (or: the effect of the flow of His spoken words) in front of the people – and so they remained silent (kept still), while wondering in amazement, and marvelling on His discerning response.
NSB(i) 21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.« 22 »Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?« 23 He perceived their craftiness, and replied: 24 »Show me a denarius. Whose image and superscription does it have?« They said, »Caesar’s.« 25 He said to them: »Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.« 26 They were not able to apprehend him in front of the people. They were amazed by his answer and kept quiet.
ISV(i) 21 so they asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach, and that you don’t favor any individual, but teach the way of God truthfully. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 But he discerned their craftiness and responded to them, 24 “Show me a denarius. Whose face and name does it have?”
“Caesar’s,” they replied.
25 So he told them, “Then give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 So they couldn’t catch him before the people in what he said. Amazed at his answer, they became silent.
LEB(i) 21 And they asked him, saying, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality,* but teach the way of God in truth. 22 Is it permitted for us to pay taxes* to Caesar or not?" 23 But seeing through their craftiness, he said to them, 24 "Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?" And they answered and* said,* "Caesar's." 25 So he said to them, "Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" 26 And they were not able to catch him** in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
BGB(i) 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· 22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;” 23 Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς 24 “Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;” Οἱ δὲ εἶπαν “Καίσαρος.” 25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” 26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
BIB(i) 21 καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ὀρθῶς (rightly) λέγεις (You speak) καὶ (and) διδάσκεις (teach), καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνεις (receive) πρόσωπον (any person), ἀλλ’ (but) ἐπ’ (on the basis of) ἀληθείας (truth) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διδάσκεις (teach). 22 ἔξεστιν (Is it lawful) ἡμᾶς (for us) Καίσαρι (to Caesar) φόρον (tribute) δοῦναι (to give), ἢ (or) οὔ (not)?” 23 Κατανοήσας (Having perceived) δὲ (however) αὐτῶν (of them) τὴν (the) πανουργίαν (craftiness), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), 24 “Δείξατέ (Show) μοι (Me) δηνάριον (a denarius). τίνος (Of whom) ἔχει (has it) εἰκόνα (the image) καὶ (and) ἐπιγραφήν (inscription)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Καίσαρος (Caesar’s).” 25 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τοίνυν (Therefore) ἀπόδοτε (give back) τὰ (the things) Καίσαρος (of Caesar) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 26 Καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they were able) ἐπιλαβέσθαι (to catch Him in) αὐτοῦ (His) ῥήματος (word) ἐναντίον (before) τοῦ (the) λαοῦ (people); καὶ (and) θαυμάσαντες (having marveled) ἐπὶ (at) τῇ (the) ἀποκρίσει (answer) αὐτοῦ (of Him), ἐσίγησαν (they became silent).
BLB(i) 21 And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive any person, but teach the way of God on the basis of truth. 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?” 23 But having perceived their craftiness, He said to them, 24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.” 25 And He said to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” 26 And they were not able to catch Him in His word before the people. And having marveled at His answer, they became silent.
BSB(i) 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?” 23 But Jesus saw through their duplicity and said to them, 24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered. 25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
MSB(i) 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth. 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?” 23 But Jesus saw through their duplicity and said to them, “Why do you test Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered. 25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” 26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
MLV(i) 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach correctly, and do not accept the countenance of men, but in truth, are teaching the way of God. 22 Is it legal for us to give tax to Caesar or not?
23 But he perceived their craftiness and said to them, Why are you testing me? 24 Show me a denarius. Whose image and inscription has it?
But they answered and said, Caesar’s.
25 But he said to them, Now-then, give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s. 26 And they were not strong-enough to grasp his declaration in front of the people, and they marveled at his answer and were silent.


VIN(i) 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth. 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar, or not?" 23 He saw through their cunning and said to them, 24 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" 25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. 26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and astonished at His answer, they fell silent.
Luther1545(i) 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. 22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben oder nicht? 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir den Groschen; wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2532 Und G846 sie G1905 fragten G2532 ihn und G3004 sprachen G1320 : Meister G3754 , wir wissen, daß G1492 du G1321 aufrichtig redest und lehrest G2983 und achtest G3756 keines G4383 Menschen G235 Ansehen, sondern G3004 du G1321 lehrest G3598 den Weg G2316 Gottes recht.
  22 G1832 Ist‘s recht G2254 , daß wir G2541 dem Kaiser G5411 den Schoß G1325 geben G2228 oder G3756 nicht ?
  23 G846 Er G1161 aber G2657 merkte G3834 ihre List G2036 und sprach G4314 zu G5101 ihnen: Was G3985 versuchet G846 ihr G3165 mich ?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G5101 den G1220 Groschen G1504 ; wes Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat G611 er? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2541 : Des Kaisers .
  25 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G5106 zu ihnen: So G591 gebet G3588 dem G2541 Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes ist.
  26 G2532 Und G846 sie G2480 konnten G4487 sein Wort G3756 nicht G1949 tadeln G1726 vor G2992 dem Volk G2532 und G2296 verwunderten G1909 sich G846 seiner G612 Antwort und schwiegen stille.
Luther1912(i) 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. 22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! 26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G3723 du aufrichtig G3004 redest G2532 und G1321 lehrest G2532 und G2983 achtest G3756 keines G4383 Menschen G235 Ansehen, sondern G1321 du lehrest G3598 den Weg G2316 Gottes G225 G1909 recht .
  22 G1832 Ist’s recht G2254 , daß wir G2541 dem Kaiser G5411 den Schoß G1325 geben G2228 , oder G3756 nicht ?
  23 G1161 Er aber G2657 merkte G846 ihre G3834 List G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3985 versuchet G3165 ihr mich ?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G1220 einen Groschen G5101 ! Wes G1504 Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat er G611 ? Sie antworteten G1161 und G2036 sprachen G2541 : Des Kaisers .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G5106 : So G591 gebet G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes G3588 ist!
  26 G2532 Und G2480 sie konnten G846 sein G4487 Wort G3756 nicht G1949 tadeln G1726 vor G2992 dem Volk G2532 und G2296 verwunderten G1909 sich G846 seiner G612 Antwort G4601 und schwiegen still.
ELB1871(i) 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. 22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? 23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 26 Und sie vermochten nicht ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schwiegen sie.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sagten: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G3723 du recht G3004 redest G2532 und G1321 lehrst G2532 und G4383 die Person G3756 nicht G2983 ansiehst, G235 sondern G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1321 lehrst.
  22 G2254 Ist es uns G1832 erlaubt, G2541 dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht?
  23 G1161 Aber G846 ihre G3834 Arglist G2657 wahrnehmend, G2036 sprach er G4314 zu G846 ihnen: G5101 Was G3985 versuchet ihr G3165 mich?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G1220 einen Denar. G5101 Wessen G1504 Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat er? G611 Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen: G2541 Des Kaisers.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G591 Gebet G5106 daher G2541 dem Kaiser, G3588 was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott, G3588 was G2316 Gottes ist.
  26 G2532 Und G2480 sie vermochten G3756 nicht G846 ihn in seinem G4487 Worte G1726 vor G2992 dem Volke G1949 zu fangen; G2532 und G1909 sich über G846 seine G612 Antwort G2296 verwundernd, G4601 schwiegen sie.
ELB1905(i) 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst. 22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? 23 Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? 24 Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers. 25 Er aber sprach zu ihnen: Gebet daher dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. 26 Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sie verwunderten sich über seine Antwort und schwiegen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sagten G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G3723 du recht G3004 redest G2532 und G1321 lehrst G2532 und G4383 die Person G3756 nicht G2983 ansiehst G235 , sondern G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1321 lehrst .
  22 G2254 Ist es uns G1832 erlaubt G2541 , dem Kaiser G5411 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht ?
  23 G1161 Aber G846 ihre G3834 Arglist G2657 wahrnehmend G2036 , sprach er G4314 zu G846 ihnen G5101 : Was G3985 versuchet ihr G3165 mich ?
  24 G1925 Zeiget G3427 mir G1220 einen Denar G5101 . Wessen G1504 Bild G2532 und G1923 Überschrift G2192 hat er G611 ? Sie aber antworteten G1161 und G2036 sprachen G2541 : Des Kaisers .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G591 : Gebet G5106 daher G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G2532 ist, und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes ist.
  26 G2532 Und G2480 sie vermochten G3756 nicht G846 , ihn in seinem G4487 Worte G1726 vor G2992 dem Volke G1949 zu fangen G2532 ; und G1909 sie verwunderten sich über G846 seine G612 Antwort G2296 und G4601 schwiegen .
DSV(i) 21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid. 22 Is het ons geoorloofd den keizer schatting te geven, of niet? 23 En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? 24 Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers. 25 En Hij zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. 26 En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.
DSV_Strongs(i)
  21 G2532 En G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G5758 , wij weten G3754 , dat G3723 Gij recht G3004 G5719 spreekt G2532 en G1321 G5719 leert G2532 , en G4383 den persoon G3756 niet G2983 G5719 aanneemt G235 , maar G3598 den weg G2316 Gods G1321 G5719 leert G1909 in G225 der waarheid.
  22 G1832 G Is het G2254 ons G1832 G5748 geoorloofd G2541 den keizer G5411 schatting G1325 G5629 te geven G2228 , of G3756 niet?
  23 G1161 En G846 Hij, hun G3834 arglistigheid G2657 G5660 bemerkende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen G5101 : Wat G3985 G5719 verzoekt gij G3165 Mij?
  24 G1925 G5657 Toont G3427 Mij G1220 een penning G5101 ; wiens G1504 beeld G2532 en G1923 opschrift G2192 G5719 heeft hij G1161 ? En G611 G5679 zij, antwoordende G2036 G5627 , zeiden G2541 : Des keizers.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G5106 dan G2541 den keizer G3588 , dat G2541 des keizers G2532 is, en G2316 Gode G3588 , dat G2316 Gods [is].
  26 G2532 En G2480 G5656 zij konden G846 Hem G4487 in [Zijn] woord G3756 niet G1949 G5635 vatten G1726 voor G2992 het volk G2532 ; en G2296 G5660 zich verwonderende G1909 over G846 Zijn G612 antwoord G4601 G5656 , zwegen zij stil.
DarbyFR(i) 21 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 23 Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? 24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César. 25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. 26 Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
Martin(i) 21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? 24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César. 25 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. 26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
Segond(i) 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
Segond_Strongs(i)
  21 G2532   G846 Ces gens lui G1905 posèrent cette question G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G3004 tu parles G5719   G2532 et G1321 enseignes G5719   G3723 droitement G2532 , et G2983 que tu ne regardes G5719   G3756 pas G4383 à l’apparence G235 , mais G1321 que tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1909 selon G225 la vérité.
  22 G2254 Nous G1832 est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G5411 le tribut G2541 à César ?
  23 G1161   G2657 Jésus, apercevant G5660   G846 leur G3834 ruse G4314 , leur G846   G2036 répondit G5627  :
  24 G1925 (20-23) Montrez G5657   G3427 -moi G1220 un denier G5101 . (20-24) De qui G2192 porte-t-il G5719   G1504 l’effigie G2532 et G1923 l’inscription G2541  ? De César G611 , répondirent G5679   G1161   G2036   G5627  -ils.
  25 G1161 Alors G846 il leur G2036 dit G5627   G591  : Rendez G5628   G5106 donc G2541 à César G3588 ce qui est G2541 à César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est G2316 à Dieu.
  26 G2532   G2480 Ils ne purent G5656   G3756 rien G1949 reprendre G5635   G846 dans ses G4487 paroles G1726 devant G2992 le peuple G2532  ; mais G2296 , étonnés G5660   G1909 de G846 sa G612 réponse G4601 , ils gardèrent le silence G5656  .
SE(i) 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? 23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios. 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
ReinaValera(i) 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no? 23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios. 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
JBS(i) 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad. 22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no? 23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? 24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César. 25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios. 26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
Albanian(i) 21 Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë. 22 A është e lejueshme për ne t'i paguajmë taksë Cezarit apo jo?''. 23 Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni? 24 Më tregoni një denar: e kujt është fytyra dhe mbishkrimi që ka?''. Dhe ata, duke përgjigjur, thanë: ''E Cezarit''. 25 Atëherë ai u tha atyre: ''I jepni, pra, Cezarit atë që i përket Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. 26 Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.
RST(i) 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; 22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? 23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? 24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. 25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Peshitta(i) 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܀ 22 ܫܠܝܛ ܠܢ ܕܢܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܤܬܟܠ ܚܪܥܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 24 ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗ ܨܠܡܐ ܘܟܬܝܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܩܤܪ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 26 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܐܚܕ ܡܢܗ ܡܠܬܐ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܦܬܓܡܗ ܘܫܬܩܘ ܀
Arabic(i) 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
Amharic(i) 21 ጠይቀውም። መምህር ሆይ፥ እውነትን እንድትናገርና እንድታስተምር ለሰው ፊትም እንዳታደላ እናውቃለን፥ በእውነት የእግዚአብሔርን መንገድ ታስተምራለህ እንጂ፤ 22 ለቄሣር ግብር ልንሰጥ ተፈቅዶአልን? ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 23 እርሱ ግን ተንኰላቸውንም ተመልክቶ። ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ? አንድ ዲናር አሳዩኝ፤ 24 መልኩ ጽሕፈቱስ የማን ነው? አላቸው። መልሰውም። የቄሣር ነው አሉት። 25 እርሱም። እንኪያስ የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። 26 በሕዝቡም ፊት በቃሉ ሊያጠምዱት አልቻሉም በመልሱም እየተደነቁ ዝም አሉ።
Armenian(i) 21 Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան: 22 Մեզի արտօնուա՞ծ է կայսրին տուրք տալ՝ թէ ոչ»: 23 Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս: 24 Ցո՛յց տուէք ինծի դահեկան մը. որո՞ւն պատկերն ու գրութիւնը ունի վրան»: Անոնք պատասխանեցին. «Կայսրի՛ն»: 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ուրեմն ինչ որ կայսրինն է՝ տուէ՛ք կայսրին, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ»: 26 Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:
ArmenianEastern(i) 21 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում: 22 Օրինաւո՞ր է մեզ համար կայսրին հարկ տալ, թէ՝ ոչ»: 23 Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց. 24 «Ցո՛յց տուէք ինձ դահեկանը»: Եւ նրանք ցոյց տուին: 25 Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»: 26 Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին:
Breton(i) 21 An dud-mañ eta a c'houlennas digantañ: Mestr, gouzout a reomp e komzez hag e kelennez gant eeunder ha ne rez van a zen ebet, met e kelennez hent Doue hervez ar wirionez. 22 Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 23 Met eñ, oc'h anavezout o gwidre, a lavaras dezho: [Perak e temptit ac'hanon?] 24 Diskouezit din un diner. Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a respontas: Eus Kezar. 25 Neuze eñ a lavaras dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. 26 Ne c'helljont ket e dapout en e gomzoù dirak ar bobl; met, o vezañ souezhet gant e respont, e tavjont.
Basque(i) 21 Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala. 22 Bide dugu eman tributic Cesari, ala ez? 23 Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? 24 Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac. 25 Orduan erran ciecén, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari. 26 Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
Bulgarian(i) 21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината; 22 право ли е за нас да даваме данък на императора, или не? 23 А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате? 24 Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора. 25 А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога. 26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Croatian(i) 21 Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem. 22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?" 23 Proničući njihovu lukavost, reče im: 24 "Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?" 25 A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje." 26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
BKR(i) 21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš. 22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic? 23 Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte? 24 Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův. 25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. 26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
Danish(i) 21 Og de spurgte ham og sagde: Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke anseer nogen Person, men lærer Guds Vei i Sandhed. 22 Er det os tilladt at give Keiseren Skat, eller ei? 23 Men da han mærkede deres Trædskhed, sagde han til dem: hvi friste I mig? 24 Viser mig en Penning; hvis Billede og Overskrift har den? Men de svarede og sagde: Keiserens. 25 Men han sagde til dem: saa giver da Keiseren det, Keiserens er, og Gud, det, Guds er. 26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og taug.
CUV(i) 21 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 22 我 們 納 稅 給 該 撒 , 可 以 不 可 以 ? 23 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 : 24 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 25 耶 穌 說 : 這 樣 , 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 26 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。
CUV_Strongs(i)
  21 G2532 奸細就 G1905 G3004 耶穌說 G1320 :夫子 G1492 ,我們曉得 G3004 你所講 G1321 所傳 G3723 都是正道 G2532 ,也 G3756 G2983 G4383 人的外貌 G235 ,乃是 G225 G1909 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道。
  22 G2254 我們 G1325 G5411 G2541 給該撒 G1832 ,可以 G3756 不可以?
  23 G2657 耶穌看出 G846 他們的 G3834 詭詐 G4314 ,就對 G846 他們 G2036 說:
  24 G1220 拿一個銀錢 G3427 來給我 G1925 G1504 。這像 G2532 G1923 這號 G2192 G5101 G611 的?他們 G2036 G2541 :是該撒的。
  25 G2036 耶穌說 G5106 :這樣 G2541 ,該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2316 ,神 G3588 的物 G2316 當歸給神。
  26 G1726 他們當著 G2992 百姓 G1949 ,在這話上得 G3756 G4487 著把柄 G2532 ,又 G2296 希奇 G846 他的 G612 應對 G4601 ,就閉口無言了。
CUVS(i) 21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 22 我 们 纳 税 给 该 撒 , 可 以 不 可 以 ? 23 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 : 24 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 象 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 25 耶 稣 说 : 这 样 , 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 26 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G2532 奸细就 G1905 G3004 耶稣说 G1320 :夫子 G1492 ,我们晓得 G3004 你所讲 G1321 所传 G3723 都是正道 G2532 ,也 G3756 G2983 G4383 人的外貌 G235 ,乃是 G225 G1909 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道。
  22 G2254 我们 G1325 G5411 G2541 给该撒 G1832 ,可以 G3756 不可以?
  23 G2657 耶稣看出 G846 他们的 G3834 诡诈 G4314 ,就对 G846 他们 G2036 说:
  24 G1220 拿一个银钱 G3427 来给我 G1925 G1504 。这象 G2532 G1923 这号 G2192 G5101 G611 的?他们 G2036 G2541 :是该撒的。
  25 G2036 耶稣说 G5106 :这样 G2541 ,该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2316 ,神 G3588 的物 G2316 当归给神。
  26 G1726 他们当着 G2992 百姓 G1949 ,在这话上得 G3756 G4487 着把柄 G2532 ,又 G2296 希奇 G846 他的 G612 应对 G4601 ,就闭口无言了。
Esperanto(i) 21 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio: 22 CXu konvenas al ni doni tributon al Cezaro, aux ne? 23 Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili: 24 Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribajxon gxi portas? Kaj ili respondis:De Cezaro. 25 Kaj li diris al ili:Tial redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. 26 Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.
Estonian(i) 21 Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Õpetaja, me teame, et Sa räägid ja õpetad õigesti ega arvesta ühegi isikut, vaid õpetad Jumala teed tõtt mööda. 22 Kas meil sünnib keisrile anda maksuraha või ei sünni?" 23 Aga Tema mõistis ära nende kurikavaluse ja ütles neile: "Miks te Mind kiusate? 24 Näidake Mulle teenariraha! Kelle kuju ja pealkiri sellel on?" Nemad vastasid: "Keisri!" 25 Tema ütles neile: "Siis andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!" 26 Ja nad ei saanud Teda kinni võtta rahva ees; ja imestades Tema vastust, jäid nad vait.
Finnish(i) 21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa. 22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei? 23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte? 24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin. 25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat. 26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.
FinnishPR(i) 21 Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. 22 Onko meidän lupa antaa keisarille veroa vai eikö?" 23 Mutta hän havaitsi heidän kavaluutensa ja sanoi heille: 24 "Näyttäkää minulle denari. Kenen kuva ja päällekirjoitus siinä on?" He vastasivat: "Keisarin". 25 Niin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". 26 Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat.
Georgian(i) 21 და ჰკითხეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ მართალსა იტყჳ და ასწავებ და არავის თუალ-აღებ პირსა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ. 22 ჯერ-არსა კეისრისა ხარკისა მიცემად ანუ არა? 23 და ვითარცა გულისჴმა-ყო ზაკულებაჲ იგი მათი, ჰრქუა მათ: რაჲსა გამომცდით მე? 24 მიჩუენეთ მე დრაჰკანი! ხოლო მათ უჩუენეს და ჰრქუა: ვისი არს ხატი და ზედაწერილი? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: კეისრისაჲ. 25 და იესუ ჰრქუა მათ: აწ უკუე მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. 26 და ვერარაჲ პოვეს მისთჳს სიტყჳს-გებაჲ წინაშე ერისა მის. და უკჳრდა სიტყჳს-მიგებაჲ იგი მისი და დადუმნეს.
Haitian(i) 21 Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a. 22 Manyè di nou: Eske lalwa nou an pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 23 Men, Jezi wè se nan pèlen yo te vle pran li. Li di yo: 24 Moutre m' yon pyès lajan. Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. 25 Lè sa a li di yo: Enben, bay Seza sak pou Seza, bay Bondye sak pou Bondye. 26 Yo pa t' kapab jwenn anyen ki mal nan sa l' t'ap di devan pèp la. Okontrè, pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. Yo fèmen bouch yo san di yon mo.
Hungarian(i) 21 Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod: 22 Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem? 23 Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? 24 Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré. 25 Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. 26 És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.
Indonesian(i) 21 Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang. 22 Karena itu coba Bapak katakan kepada kami, menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 23 Tetapi Yesus tahu muslihat mereka. Karena itu Ia berkata, 24 "Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak. Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar!" jawab mereka. 25 "Kalau begitu," kata Yesus kepada mereka, "berilah kepada Kaisar, apa yang milik Kaisar dan kepada Allah, apa yang milik Allah." 26 Ternyata di depan orang banyak itu mereka tidak bisa mendapat satu kesalahan pun pada Yesus. Mereka hanya diam saja dan kagum atas jawaban-Nya itu.
Italian(i) 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità; 22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no? 23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate? 24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. 25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. 26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.
ItalianRiveduta(i) 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: 22 E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no? 23 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: 24 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. 25 Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. 26 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Japanese(i) 21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。 22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』 23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、 24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。 25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』 26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
Kabyle(i) 21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi : A Sidi, neẓra ayen i d-teqqaṛeḍ d wayen i tesselmadeḍ d lḥeqq, yerna ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț. 22 Ini-yaɣ-d ma d leḥlal a nxelleṣ tabzert i Qayṣer (isteɛmṛen tamurt)? 23 Sidna Ɛisa ifaqen i tḥila-nsen, yerra-yasen : Seknet-iyi-d aṣurdi. 24 Udem-agi d wayen yuran ɣef wuṣuṛdi-agi wi ten-ilan ? Rran-as : D udem n Qayṣer! 25 Dɣa yenna-yasen : Ihi erret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣer, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. 26 Wehmen s wayen i sen-d-yerra dɣa ssusmen irkul, axaṭer ur ufin ara amek ara t-id-sseɣlin deg wawal zdat lɣaci.
Korean(i) 21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다 22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ?' 하니 23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대 24 `데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 ?' 대답하되 `가이사의 것이니이다' 25 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라
Latvian(i) 21 Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka tu pareizi runā un māci, un neskaties uz personu, bet patiesībā māci Dieva ceļu; 22 Vai mums atļauts maksāt nodokļus ķeizaram, vai nē? 23 Bet Viņš, izpratis to viltību, sacīja viņiem: Kāpēc jūs mani kārdināt? 24 Parādiet man denāriju! Kā attēls un virsraksts uz tā? Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Ķeizara! 25 Un Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! 26 Un tie nespēja notvert Viņu vārdos tautas priekšā un, izbrīnījušies par Viņa atbildi, apklusa.
Lithuanian(i) 21 Taigi jie klausė Jį: “Mokytojau, mes žinome, kad Tu kalbi ir mokai teisingai. Tu neatsižvelgi į asmenis, bet mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa. 22 Ar reikia mums mokėti ciesoriui mokesčius, ar ne?” 23 Suprasdamas jų klastą, Jis tarė jiems: “Kodėl spendžiate man pinkles? 24 Parodykite man denarą. Kieno atvaizdas ir įrašas jame?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”. 25 Tada Jis jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. 26 Taip jie nesugebėjo žmonių akivaizdoje sugauti Jo kalboje. Stebėdamiesi Jo atsakymu, jie nutilo.
PBG(i) 21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz. 22 Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 23 Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie? 24 Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza. 25 Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. 26 I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
Portuguese(i) 21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; 22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não? 23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: 24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César. 25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. 26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
ManxGaelic(i) 21 As denee ad jeh, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo loayrt as gynsaghey cairagh; chamoo t'ou soiaghey jeh persoon erbee, agh gynsaghey raad Yee dy firrinagh 22 Vel eh lowal dooin keesh y eeck da Cesar, mannagh vel? 23 Agh dennee eh yn foalsaght oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey da my ghoaill ayns ribbey? 24 Jeeagh-jee dou ping: quoi ta'n jalloo as y scrieu t'er cowraghey? Dreggyr ad as dooyrt ad, Cesar. 25 As dooyrt eh roo, Eeck-jee er-y-fa shen da Cesar shen ny ta bentyn gys Cesar; as da Jee shen ny ta bentyn gys Jee. 26 As cha voddagh ad greme y ghoaill er e ghoan kiongoyrt rish y pobble: as ghow ad yindys jeh'n ansoor echey, as chum ad nyn jengey.
Norwegian(i) 21 Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet; 22 er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 23 Men han merket deres list og sa til dem: 24 Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens. 25 Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! 26 Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
Romanian(i) 21 Iscoditorii aceştia L-au întrebat:,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr. 22 Se cuvine să plătim bir Cezarului sau nu?`` 23 Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns:,,Pentru ce Mă ispitiţi? 24 Arătaţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.). Al cui chip, şi ale cui slove sînt scrise pe el?``,,Ale Cezarului`` au răspuns ei. 25 Atunci El le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` 26 Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
Ukrainian(i) 21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво. 22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте? 24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів. 25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! 26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
UkrainianNT(i) 21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш. 22 Годить ся нам кесареві данину давати, чи нї? 23 Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте? 24 Покажіть менї денария. Чиє мав обличчє і надпись? Озвавшися ж сказали: Кесареве. 25 Він же рече їм: Оддайте ж оце кесареве кесареві, а Боже Богові 26 І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
23 αὐτούς WH Treg NIV ] + Τί με πειράζετε RP
24 Δείξατέ WH Treg NIV ] Ἐπιδείξατέ RP • ἀποκριθέντες Treg RP ] οἱ WH NIV
25 πρὸς αὐτούς Τοίνυν ἀπόδοτε WH Treg NIV ] αὐτοῖς Ἀπόδοτε τοίνυν RP
26 τοῦ WH ] αὐτοῦ Treg NIV RP