Luke 20:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2212 [6sought G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes] G1911 to put G1909 [2upon G1473 3him G3588   G5495 1hands] G1722 in G1473 that same G3588   G5610 hour, G2532 and G5399 they feared; G1097 for they knew G1063   G3754 that G4314 [3against G1473 4them G3588   G3850 2this parable G3778   G2036 1he spoke].
  20 G2532 And G3906 closely watching, G649 they sent G1455 ones lying in wait, G5271 pretending G1438 themselves G1342 to be righteous, G1510.1   G2443 that G1949 they should take hold of G1473 his G3056 word G1519 for G3588   G3860 delivering him up G1473   G3588 to the G746 sovereignty, G2532 and G3588 to the G1849 authority G3588 of the G2232 governor.
  21 G2532 And G1905 they questioned G1473 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G3723 rightly G3004 you speak G2532 and G1321 teach, G2532 and G3756 do not G2983 take G4383 face, G235 but G1909 in G225 truth G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1321 you teach.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2212 εζήτησαν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G1911 επιβαλείν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1097 έγνωσαν γαρ G1063   G3754 ότι G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778   G2036 είπε
  20 G2532 και G3906 παρατηρήσαντες G649 απέστειλαν G1455 εγκαθέτους G5271 υποκρινομένους G1438 εαυτούς G1342 δικαίους είναι G1510.1   G2443 ίνα G1949 επιλάβωνται G1473 αυτού G3056 λόγου G1519 εις G3588 το G3860 παραδούναι αυτόν G1473   G3588 τη G746 αρχή G2532 και G3588 τη G1849 εξουσία G3588 του G2232 ηγεμόνος
  21 G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3723 ορθώς G3004 λέγεις G2532 και G1321 διδάσκεις G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνεις G4383 πρόσωπον G235 αλλ΄ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1321 διδάσκεις
Stephanus(i) 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν 20 και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2212 [G5656] V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1911 [G5629] V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
    20 G2532 CONJ και G3906 [G5660] V-AAP-NPM παρατηρησαντες G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1455 A-APM εγκαθετους G5271 [G5740] V-PNP-APM υποκρινομενους G1438 F-3APM εαυτους G1342 A-APM δικαιους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2443 CONJ ινα G1949 [G5638] V-2ADS-3P επιλαβωνται G846 P-GSM αυτου G3056 N-GSM λογου G5620 CONJ ωστε G3860 [G5629] V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2212 V-AAI-3P ἐζήτησαν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1911 V-2AAN ἐπιβαλεῖν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν· G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην.
  20 G2532 CONJ Καὶ G3906 V-AAP-NPM παρατηρήσαντες G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1455 A-APM ἐνκαθέτους G5271 V-PNP-APM ὑποκρινομένους G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1342 A-APM δικαίους G1510 V-PAN εἶναι, G2443 CONJ ἵνα G1949 V-2ADS-3P ἐπιλάβωνται G846 P-GSM αὐτοῦ G3056 N-GSM λόγου, G5620 CONJ ὥστε G3860 V-2AAN παραδοῦναι G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G746 N-DSF ἀρχῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος.
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3P ἐπηρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3723 ADV ὀρθῶς G3004 V-PAI-2S λέγεις G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2S λαμβάνεις G4383 N-ASN πρόσωπον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις·
Tregelles(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2212 (G5656) V-AAI-3P εζητησαν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G1911 (G5629) V-2AAN επιβαλειν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  20 G2532 CONJ και G3906 (G5660) V-AAP-NPM παρατηρησαντες G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1455 A-APM εγκαθετους G5271 (G5740) V-PNP-APM υποκρινομενους G1438 F-3APM εαυτους G1342 A-APM δικαιους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2443 CONJ ινα G1949 (G5638) V-2ADS-3P επιλαβωνται G846 P-GSM αυτου G3056 N-GSM λογου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3860 (G5629) V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G746 N-DSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3723 ADV ορθως G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2S λαμβανεις G4383 N-ASN προσωπον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις
Nestle(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2212 [G5656]V-AAI-3PεζητησανG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG1911 [G5629]V-2AANεπιβαλεινG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG1063CONJγαρG3754CONJοτιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   20 G2532CONJκαιG3906 [G5660]V-AAP-NPMπαρατηρησαντεvG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1455A-APMεγκαθετουvG5271 [G5740]V-PNP-APMυποκρινομενουvG1438F-3APMεαυτουvG1342A-APMδικαιουvG1510 [G5721]V-PANειναιG2443CONJιναG1949 [G5638]V-2ADS-3PεπιλαβωνταιG846P-GSMαυτουG3056N-GSMλογουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3860 [G5629]V-2AANπαραδουναιG846P-ASMαυτονG3588T-DSFτηG746N-DSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοv
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3723ADVορθωvG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2SλαμβανειvG4383N-ASNπροσωπονG235CONJαλλG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1321 [G5719]V-PAI-2Sδιδασκειv
SBLGNT(i) 19 καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
f35(i) 19 και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν 20 και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονοv 21 και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκειv
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2212 (G5656) εζητησαν Sought G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G1911 (G5629) επιβαλειν To Lay G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G1722 εν   G846 αυτη   G3588 τη In G5610 ωρα That Hour, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τον The G2992 λαον People; G1097 (G5627) εγνωσαν   G1063 γαρ For They Knew G3754 οτι That G4314 προς Against G846 αυτους   G3588 την Them G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable G2036 (G5627) ειπεν He Speaks.
  20 G2532 και And G3906 (G5660) παρατηρησαντες Having Watched "him" G649 (G5656) απεστειλαν They Sent G1455 εγκαθετους Secret Agents, G5271 (G5740) υποκρινομενους Feigning G1438 εαυτους Themselves G1342 δικαιους Righteous G1511 (G5750) ειναι To Be, G2443 ινα That G1949 (G5638) επιλαβωνται They Might Take Hold G846 αυτου Of Him G3056 λογου In Discourse, G1519 εις To G3588 το The "end" G3860 (G5629) παραδουναι To Deliver Up G846 αυτον Him G3588 τη To The G746 αρχη Power G2532 και And G3588 τη To The G1849 εξουσια Authority G3588 του Of The G2232 ηγεμονος Governor.
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3723 ορθως Rightly G3004 (G5719) λεγεις Thou Sayest G2532 και And G1321 (G5719) διδασκεις Teachest, G2532 και   G3756 ου And G2983 (G5719) λαμβανεις Acceptest Not "any Man's" G4383 προσωπον Person, G235 αλλ But G1909 επ With G225 αληθειας Truth G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1321 (G5719) διδασκεις Teachest :
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-AAI-3P εζητησαν Sought G1911 V-2AAN επιβαλειν To Throw G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1722 PREP εν On G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επ In G3588 T-DSF τη Tha G3778 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid G1063 CONJ γαρ For G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them
   20 G2532 CONJ και And G3906 V-AAP-NPM παρατηρησαντες Having Watched G649 V-AAI-3P απεστειλαν They Sent Forth G1455 A-APM εγκαθετους Insidious G5271 V-PNP-APM υποκρινομενους Pretending G1438 F-3APM εαυτους Themselves G1511 V-PXN ειναι To Be G1342 A-APM δικαιους Righteous G2443 CONJ ινα So That G1949 V-2ADS-3P επιλαβωνται They Might Take Hold G3056 N-GSM λογου Of Word G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G3860 V-2AAN παραδουναι To Deliver Up G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSF τη To Tha G746 N-DSF αρχη Rule G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Authority G3588 T-GSM του Of Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Speak G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3723 ADV ορθως Rightly G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2S λαμβανεις Thou Accept G3756 PRT-N ου Not G4383 N-ASN προσωπον Personage G235 CONJ αλλ But G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth
new(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 G846 the same G5610 hour G2212 [G5656] sought G1911 [G5629] to lay G5495 hands G1909 on G846 him; G2532 and G5399 [G5675] they feared G2992 the people: G1063 for G1097 [G5627] they perceived G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 [G5660] they watched G649 [G5656] him, and sent forth G1455 spies, G5271 G1511 G1438 [G5740] who pretended to be G1342 righteous men, G2443 that G1949 [G5638] they might take hold G846 of his G3056 words, G1519 that so G3860 [G5629] they might deliver G846 him G746 to the sovereignty G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G3004 [G5719] thou sayest G2532 and G1321 [G5719] teachest G3723 rightly, G2532   G3756 neither G2983 [G5719] acceptest thou G4383 the person G235 of any, but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G225 G1909 truly:
Vulgate(i) 19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam 20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis 21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Clementine_Vulgate(i) 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. 21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
WestSaxon990(i) 19 Ða sohton þara sacerda ealdras & þa boceras hyra handa on þære tïde on hine wurpun. & hig adredon him þt folc; Soðlice hi ongeton þt he þis big-spell to him cwæð; 20 Ða sendun hig mid searwum þa ðe riht-wise lëton þt hig hine gescyldgudun & þt hig hine gesealdon þam ealdron to döme & to þæs deman anwalde to fordemanne; 21 Ða ahsodon hig hine & cwædon. läreow. we witun þt þu rihte sprycst & lærest. & for nanon men ne wandast. ac godes weg on soðfæst-nesse lærst.
WestSaxon1175(i) 19 Ða sohten þare sacerda ealdres & þa bokeres heora handa on þa tide on hine wurpen. & hyo adredden heom þt folc. Soðlice hyo on-gæten þt he þis bispel to heom cwæð. 20 Þa senden hyo mid searwun þa þe hyo rithwise læten þt hyo hine ge-scyldeden. & þt hyo hine sealden þan ealdren to dome & to þas deman anwealde to for-demænne. 21 Ða axoden hyo hine & cwæðen. Lareow we wite þt þu rihte specst. & lærst. & for nanen men ne wandest. ac godes weig on soðfæstnysse lærst.
Wycliffe(i) 19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse. 20 And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice. 21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
Tyndale(i) 19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them. 20 And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite. 21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
Coverdale(i) 19 And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them. 20 And they watched hi, & sent forth spyes, which shulde fayne the selues perfecte, that they might take him in his wordes, to delyuer him vnto the power and auctorite of ye debite. 21 And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly.
MSTC(i) 19 And the high priests and the scribes, the same hour went about to lay hands on him, but they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves perfect, to take him in his words, and to deliver him unto the power, and authority of the deputy. 21 And they asked him saying, "Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither considerest thou any man's degree, but teachest the way of God truly.
Matthew(i) 19 And the hye priestes and the scrybes the same houre wente aboute to laye handes on him, but they feared the people. For they perceiued that he had spoken thys similitude against them. 20 And they watched hym, and sent forthe spyes whiche shoulde fayne them selues perfect, to take him in his wordes, and to delyuer him vnto the power and authoritie of the debitie. 21 And they axed him, saiynge: Mayster, we knowe that thou sayest and teachest right, neyther consyderest thou any mans degree, but teachest the waye of God truely.
Great(i) 19 And the hye prestes and the Scrybes the same houre went about to laye handes on hym, and they feared the people. For they perceaued that he had spoken thys symilitude agaynst them. 20 And they watched hym, & sent forth spies, which shuld fayne them selues ryghteous men, to take him in hys wordes, and to delyuer him vnto the power & auctorite of the debyte. 21 And they asked hym, saying: Master, we knowe that thou sayest and teachest ryght, nether consyderest thou the outward appearaunce of eny man, but teachest the waye of God truly.
Geneva(i) 19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
Bishops(i) 19 And the hye priestes & the scribes, the same houre went about to laye handes on hym: and they feared the people. For they perceaued that he had spoken this similitude agaynst them 20 And they watched hym, & sent foorth spyes, which shoulde fayne them selues ryghteous men, to take hym in his wordes, and to delyuer hym vnto the power and aucthoritie of the deputie 21 And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely
DouayRheims(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. 20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. 21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
KJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
KJV_Cambridge(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 the same G846   G5610 hour G2212 sought [G5656]   G1911 to lay [G5629]   G5495 hands G1909 on G846 him G2532 ; and G5399 they feared [G5675]   G2992 the people G1063 : for G1097 they perceived [G5627]   G3754 that G2036 he had spoken [G5627]   G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 they watched [G5660]   G649 him, and sent forth [G5656]   G1455 spies G5271 , which should feign [G5740]   G1511   [G5750]   G1438 themselves G1342 just men G2443 , that G1949 they might take hold [G5638]   G846 of his G3056 words G1519 , that so G3860 they might deliver [G5629]   G846 him G746 unto the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G3004 thou sayest [G5719]   G2532 and G1321 teachest [G5719]   G3723 rightly G2532 , G3756 neither G2983 acceptest thou [G5719]   G4383 the person G235 of any, but G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G225 truly G1909  :
Mace(i) 19 The chief priests, and the Scribes perceiving that he had applied this parable to them, were eager to seize upon him at that very time; but they were afraid of the people. 20 they watch'd then, and suborn'd spies, who under pretence of their tender consciences, might ensnare him in his discourse, and so betray him to the civil power and jurisdiction of the governor. 21 they address'd him therefore in this manner; master, we know that what you say and teach is all right. you are not influenc'd by the quality of men, but explain the divine law with sincerity:
Whiston(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; But they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And going away they sent forth spies, which should feign themselves to be just men, that they might take hold of his words that so they might deliver him unto the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayst and teachest rightly, neither acceptest thou the person of anyone; but teachest the way of God in truth.
Wesley(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them. 20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, to take hold of his discourse, that they might deliver him to the power and authority of the governour. 21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth:
Worsley(i) 19 And the chief priests and the scribes would have laid hands on Him at that very time, but were afraid of the people: for they perceived that He had spoken this parable against them. 20 And they watched Him and sent out spies, pretending to be righteous men, to lay hold of his words, that they might deliver Him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth:
Haweis(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that time; and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them. 20 And watching him, they sent men they had suborned, who pretended that they were righteous persons, in order to lay hold of some word of his, that they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man's person, but teachest the way of God in truth:
Thomson(i) 19 Upon this the chief priests and the Scribes sought to lay hands on him that very hour, [but they were afraid of the people,] for they knew that he had spoken this parable with a view to them. 20 Therefore, having watched him diligently, they sent to him spies who should feign themselves to be righteous men, that they might lay hold of some word of his, in order to deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor. 21 So they asked him, saying, Teacher, we know that thou speakest and teachest uprightly, and that thou art not a respecter of persons, but teachest the way of God with truth.
Webster(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722 G846 the same G5610 hour G2212 [G5656] sought G1911 [G5629] to lay G5495 hands G1909 on G846 him G2532 ; and G5399 [G5675] they feared G2992 the people G1063 : for G1097 [G5627] they perceived G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 [G5660] they watched G649 [G5656] him, and sent forth G1455 spies G5271 G1511 G1438 [G5740] , who pretended to be G1342 righteous men G2443 , that G1949 [G5638] they might take hold G846 of his G3056 words G1519 , that so G3860 [G5629] they might deliver G846 him G746 to the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G3004 [G5719] thou sayest G2532 and G1321 [G5719] teachest G3723 rightly G2532 , G3756 neither G2983 [G5719] acceptest thou G4383 the person G235 of any, but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G225 G1909 truly:
Living_Oracles(i) 19 At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people. 20 And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator. 21 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
Etheridge(i) 19 But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable. 20 And they sent to him spies, who should resemble just men, that they might take him in discourse, and deliver him to the judgment and to the authority of the governor. 21 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive,[Thou art not an assumer of faces.] but with integrity thou teachest the way of Aloha.
Murdock(i) 19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them. 20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president. 21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
Sawyer(i) 19 And the scribes and chief priests sought to lay hands on him at that time; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them. 20 (26:3) And they sent spies to watch him, who pretended to be righteous men, that they might take advantage of his speech, to deliver him to the power and authority of the procurator. 21 And they asked him saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and respect no person, but teach the way of God in truth.
Diaglott(i) 19 And sought the high-priests and the scribes to put on him the hands in this the hour; but they feared the people; they knew for, that to them the parable this he spoke. 20 And having watched they sent spies, feigning themselves righteous to be; that they might lay hold of him of a word, in order to the to deliver up him to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest.
ABU(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour; and they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them. 20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the magistracy, and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and regardest not the person of any, but teachest the way of God truly.
Anderson(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people;) for they knew that he spoke this parable against them. 20 And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
Noyes(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them. 20 And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
YLT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor, 21 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
JuliaSmith(i) 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands upon him in the same hour; and they feared the people: for they knew he spake this parable against them. 20 And having observed narrowly, they sent liers-in-wait, feigning themselves to be just, that they might seize upon his word, to deliver him to the beginning and authority of the leader. 21 And they asked him, saying. Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and thou receivest not the face, but teachest in truth the way of God:
Darby(i) 19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them. 20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man`s] person, but teachest with truth the way of God:
ERV(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
ASV(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1122 the scribes G2532 and G749 the chief priests G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him G1722 in G846 that very G5610 hour; G2532 and G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he spake G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 they watched G649 him, and sent forth G1455 spies, G5271 who feigned G1438 themselves G1511   G1342 to be righteous, G2443 that G1949 they might take hold G846 of his G3056 speech, G2443 so G3860 as to deliver G846 him G1519 up to G746 the rule G2532 and G746 to the authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G3004 thou sayest G2532 and G1321 teachest G2532 rightly, G2532 and G2983 acceptest G4383 not the person G235 of any, but G1909 of a G225 truth G1321 teachest G3598 the way G2316 of God:
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, and they were afraid; for they perceived that he spake this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
Rotherham(i) 19 And the Scribes and the High–priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
20 And, watching narrowly, they sent forth suborned men, feigning themselves to be, righteous, that they might lay hold of a word of his, so as to deliver him up unto the rule and the authority of the governor. 21 And they questioned him, saying––Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach:
Twentieth_Century(i) 19 After this the Teachers of the Law and the Chief Priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable. 20 Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor's jurisdiction and authority. 21 These men asked Jesus a question. They said: "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man's position, but teach the Way of God honestly;
Godbey(i) 19 And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them. 20 And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul. 21 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
WNT(i) 19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them. 20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority. 21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
Worrell(i) 19 And the scribes and the high priests sought to lay hands on Him in that very hour; and they feared the people; for they knew that He spake the parable against them. 20 And, watching Him, they sent forth spies, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His speech, so as to deliver Him up to the rule and the authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, "Teacher, we know that Thou sayest and teachest rightly, and regardest no person, but teachest the way of God in truth.
Moffatt(i) 19 At that hour the scribes and high priests tried to lay hands on him, but they were afraid of the people. They knew he had meant this parable for them. 20 So watching their chance they sent spies who pretended to be honest persons, in order to seize on what he said and get him handed over to the authority and jurisdiction of the governor. 21 They put this question to him, "Teacher, we know you are straight in what you say and teach, you do not look to human favour but teach the Way of God honestly.
Goodspeed(i) 19 And the scribes and high priests wanted to arrest him then and there, but they were afraid of the people, for they knew that he had aimed this illustration at them. 20 So they kept watch of him and set some spies who pretended to be honest men to fasten on something that he said, so that they might hand him over to the control and authority of the governor. 21 And they asked him, "Master, we know that you are right in what you say and teach, and that you show no favor, but teach the way of God in sincerity.
Riverside(i) 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people. 20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor. 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
MNT(i) 19 At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable. 20 So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor. 21 So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man's person, but teach the way of God honestly.
Lamsa(i) 19 The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them. 20 So they sent spies disguised as righteous men, to ensnare him by a word, and to deliver him to the judge, and then to the authority of the governor. 21 So they asked him, and said to him, Teacher, we know that you speak and teach truthfully, and you do not discriminate be- tween men, but you teach the way of God justly.
CLV(i) 19 And the scribes and the chief priests seek to lay hands on Him in this hour, and they were afraid of the people, for they know that He told this parable in regard to them. " 20 And scrutinizing Him, they dispatch eavesdroppers, feigning themselves to be just, that they may get hold of a word of His, so as to give Him up to the sovereignty and the jurisdiction of the governor." 21 And they inquire of Him, saying, "Teacher, we are aware that you are saying and teaching correctly, and are not taking the surface view, but of a truth the way of God you are teaching."
Williams(i) 19 Then the scribes and the high priests tried to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people, for they knew that He meant this story for them. 20 So they closely watched and sent spies who pretended to be upright men, to catch Him in His conversation, so as to turn Him over to the power and authority of the governor. 21 They asked Him, "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and show no favors to anyone, but teach the way of God honestly.
BBE(i) 19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. 20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler. 21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
MKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them. 20 And they watched and sent forth spies, pretending themselves to be righteous men, so that they might seize upon a word of His, that they might deliver Him in this way to the power and authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
LITV(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them. 20 And watching carefully, they sent spies, pretending themselves to be righteous, in order that they might seize upon a word of His, so as to deliver Him to the power and to the authority of the governor. 21 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not receive a face, but you teach the way of God with truth.
ECB(i) 19 And the same hour the archpriests and the scribes seek to lay hands on him; and they awe the people: for they know he says this parable against them. 20
YAH SHUA ON TRIBUTE
And they observe him, and apostolize liars in waiting who hypocrize themselves as just men; to take hold of his words and to betray him to the hierarchy and authority of the governor. 21 And they ask him, wording, Doctor, we know that you word and doctrinate straightforwardly, and you take not the face, but doctrinate the way of Elohim in truth:
AUV(i) 19 Then the experts in the law of Moses and the leading priests attempted to arrest Jesus right away, [but hesitated] because they feared [what] the people [might do], since they perceived that He had spoken this parable against them. 20 And they kept watching Him, [even] sending informants who pretended to be good [men], in order to get hold of something He said so they could turn Him over to the ruling authority of the governor. 21 And they asked Him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not show partiality to anyone, but [rather] teach the truth about God’s way.
ACV(i) 19 And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them. 20 And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. 21 And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
Common(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the peoplefor they knew that he had spoken this parable against them. 20 So they watched him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might catch him on what he said, in order to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not show partiality, but teach the way of God in truth.
WEB(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. 20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 The G749 chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him G1722 that G846 very G5610 hour, G2532 but G5399 they feared G2992 the people — G1063 for G1097 they knew G3754 he G2036 had spoken G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G1455 They G3906 watched G649 him, and sent out G1455 spies, G5271 who pretended G1438   G1511   G1342 to be righteous, G2443 that G1949 they might trap G846 him in something he G3056 said, G2443 so G3860 as to deliver G846 him G1519 up to G746 the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 They G1905 asked G846 him, G3004   G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G3004 you say G2532 and G1321 teach G2532 what is right, G2532 and G2983 aren't partial G4383 to anyone, G235 but G1909   G225 truly G1321 teach G3598 the way G2316 of God.
NHEB(i) 19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. 20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. 21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
AKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
AKJV_Strongs(i)
  19 G749 And the chief G749 priests G1122 and the scribes G846 the same G5610 hour G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G5399 him; and they feared G2992 the people: G1097 for they perceived G2036 that he had spoken G5026 this G3850 parable G4314 against them.
  20 G3906 And they watched G649 him, and sent G649 forth G1455 spies, G5271 which should feign G1438 themselves G1342 just G1949 men, that they might take G1949 hold G3056 of his words, G1519 that so G3860 they might deliver G746 him to the power G1849 and authority G2230 of the governor.
  21 G1905 And they asked G3004 him, saying, G1320 Master, G1492 we know G3004 that you say G1321 and teach G3723 rightly, G2532 neither G3756 G2983 accept G4383 you the person G1321 of any, but teach G3598 the way G2316 of God G1909 truly:
KJC(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
KJ2000(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, who should pretend themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you regard any person, but teach the way of God truly:
UKJV(i) 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, (o. logos) that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:
RKJNT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him that same hour, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people. 20 So they watched him, and sent forth spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the governor. 21 And they asked him, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you are not partial to any person, but teach the way of God truly:
TKJU(i) 19 And that same hour the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him; but they feared the people: For they perceived that He had spoken this parable against them. 20 Therefore they watched Him, and sent forth spies, who would feign themselves just men, that they might take hold of His words, so that they might deliver Him to the power and authority of the governor. 21 Then they asked Him, saying, "Master, we know that You say and teach rightly, neither do You revere the person of any, but teach the way of God in truth:
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G1722   G846 the same G5610 hour G2212 sought G1911 to lay G5495 hands G1909 on G846 him; G2532 and G5399 they feared G2992 the people: G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he had spoken G3778 this G3850 parable G4314 against G846 them.
  20 G2532 And G3906 they watched G649 him, and sent forth G1455 spies, G5271 which should pretend G1438   G1511 to be G1342 just men, G2443 that G1949 they might take hold G846 of his G3056 words, G2443 that so G3860 they might deliver G846 him G1519 to G746 the power G2532 and G1849 authority G2232 of the governor.
  21 G2532 And G1905 they asked G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G3004 you say G2532 and G1321 teach G2532 rightly, G3756 neither G2983 are you G4383 partial to men G235 of any standing, but G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1909   G225 truly:
RYLT(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile. 20 And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor, 21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that you do say and teach rightly, and do not accept a person, but in truth the way of God do teach;
EJ2000(i) 19 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people. 20 ¶ And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;
CAB(i) 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid--for they knew that He had spoken this parable against them. 20 And having watched Him closely, they sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor. 21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth:
WPNT(i) 19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them. 20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to some thing He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor. 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
JMNT(i) 19 At this, the scribes (scholars and theologians) and the chief priests sought (tried to find [some way]) to throw [their] hands on Him in that very hour, and yet they feared the people. You see, they realized that He spoke this illustration (parable) [with an aim] toward them. 20 Then, while watching [Him] closely from the side, they dispatched men [who were to be] let down within the midst [of His teaching] as spies and eavesdroppers, manifesting their own opinions and interpreting themselves to be in accord with the way pointed out (or: critically judging themselves to be honest and upright), with the purpose that could lay hold upon (or: catch) and seize His word (or: message), so as to hand Him over to the rule (or: domain) and authority of the governor. 21 And so they questioned Him, saying, "Teacher, we have seen and so know that you habitually speak and are repeatedly teaching correctly (or: straightly), and you consistently do not receive folks or show partiality based on peoples' faces or appearances, but to the contrary you continuously teach the Way of God (or: God's path) based on truth and reality.
NSB(i) 19 The scribes and the chief priests attempted to capture him in that very hour. They feared the people. They perceived that he spoke this illustration against them. 20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous. The spies listened for something in his speech to deliver him up to the authority of the governor. 21 »Teacher,« they said, »we know that you are right in what you say and teach. You are not partial and do not play favorites. Rather you teach the way of God truthfully.«
ISV(i) 19 When the scribes and the high priests realized that Jesus had told this parable about them, they wanted to arrest him right then, but they were afraid of the crowd.
20 A Question about Paying Taxes
So they watched him closely and sent spies who pretended to be honest men in order to trap him in what he would say. They wanted to hand him over to the jurisdiction of the governor, 21 so they asked him, “Teacher, we know that you’re right in what you say and teach, and that you don’t favor any individual, but teach the way of God truthfully.
LEB(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay their* hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them. 20 And they watched him* closely and* sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor. 21 And they asked him, saying, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality,* but teach the way of God in truth.
BGB(i) 19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. 20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·
BIB(i) 19 Καὶ (And) ἐζήτησαν (sought) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) ἐπιβαλεῖν (to lay) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (-) χεῖρας (hands) ἐν (in) αὐτῇ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) λαόν (people); ἔγνωσαν (they perceived) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) εἶπεν (He was speaking) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this). 20 Καὶ (And) παρατηρήσαντες (having watched Him), ἀπέστειλαν (they sent) ἐνκαθέτους (spies), ὑποκρινομένους (feigning) ἑαυτοὺς (themselves) δικαίους (righteous) εἶναι (to be), ἵνα (that) ἐπιλάβωνται (they might catch) αὐτοῦ (Him) λόγου (in talk), ὥστε (in order) παραδοῦναι (to deliver) αὐτὸν (Him) τῇ (to the) ἀρχῇ (rule) καὶ (and) τῇ (to the) ἐξουσίᾳ (authority) τοῦ (of the) ἡγεμόνος (governor). 21 καὶ (And) ἐπηρώτησαν (they questioned) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ὀρθῶς (rightly) λέγεις (You speak) καὶ (and) διδάσκεις (teach), καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνεις (receive) πρόσωπον (any person), ἀλλ’ (but) ἐπ’ (on the basis of) ἀληθείας (truth) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διδάσκεις (teach).
BLB(i) 19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people. For they perceived that He was speaking this parable against them. 20 And having watched Him, they sent spies, feigning themselves to be righteous, that they might catch Him in His word, in order to deliver Him to the rule and to the authority of the governor. 21 And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive any person, but teach the way of God on the basis of truth.
BSB(i) 19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people. 20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor. 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
MSB(i) 19 When the chief priests and scribes realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid. 20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor. 21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
MLV(i) 19 And the high-priests and the scribes sought to put hands upon him in that same hour and yet they feared the people; for they knew that he spoke this parable to them.


20 And having observed him, they sent forth agents, who themselves pretended to be righteous, in order that they might grab him from his speech, that they might give him to the rule and the authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach correctly, and do not accept the countenance of men, but in truth, are teaching the way of God.
VIN(i) 19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people. 20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to some thing He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor. 21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
Luther1545(i) 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. 20 Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G5026 die G749 Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G846 trachteten danach, wie sie G5495 die Hände G1909 an G1911 ihn legten G4314 zu G5610 derselbigen Stunde G5399 , und fürchteten sich G2992 vor dem Volk G1063 ; denn G1097 sie G3754 vernahmen, daß G846 er G846 auf sie G3850 dieses Gleichnis G2036 gesagt hatte .
  20 G2532 Und G846 sie G2532 hielten auf ihn und G1455 sandten Laurer G1438 aus, die G649 sich G5271 stellen sollten G1511 , als wären G1342 sie fromm G2443 , auf daß G1519 sie ihn in G3056 der Rede G1949 fingen G3860 , damit sie ihn überantworten G746 könnten der Obrigkeit G1849 und Gewalt G846 des G2232 Landpflegers .
  21 G2532 Und G846 sie G1905 fragten G2532 ihn und G3004 sprachen G1320 : Meister G3754 , wir wissen, daß G1492 du G1321 aufrichtig redest und lehrest G2983 und achtest G3756 keines G4383 Menschen G235 Ansehen, sondern G3004 du G1321 lehrest G3598 den Weg G2316 Gottes recht.
Luther1912(i) 19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. 20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2212 trachteten G5495 darnach, wie sie die Hände G1909 an G846 ihn G1911 legten G1722 G846 zu derselben G5610 Stunde G2532 ; und G5399 fürchteten G2992 sich vor dem Volk G1063 , denn G1097 sie verstanden G3754 , daß G4314 er auf G846 sie G5026 dies G3850 Gleichnis G2036 gesagt hatte.
  20 G2532 Und G3906 sie stellten G649 ihm nach und sandten G1455 Laurer G5271 aus, die G1438 sich G1511 G5271 stellen G1342 sollten, als G1342 wären sie fromm G2443 , auf daß G846 sie ihn in G3056 der Rede G1949 fingen G1519 , damit G846 sie ihn G3860 überantworten G1849 könnten der Obrigkeit G2532 und G746 Gewalt G2232 des Landpflegers .
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G3723 du aufrichtig G3004 redest G2532 und G1321 lehrest G2532 und G2983 achtest G3756 keines G4383 Menschen G235 Ansehen, sondern G1321 du lehrest G3598 den Weg G2316 Gottes G225 G1909 recht .
ELB1871(i) 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. 20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten. 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G1722 zu G846 derselben G5610 Stunde G5495 die Hände G1909 an G846 ihn G1911 zu legen, G2532 und G5399 sie fürchteten G2992 das Volk; G1063 denn G1097 sie erkannten, G3754 daß G5026 er dieses G3850 Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet hatte.
  20 G2532 Und G3906 sie beobachteten G649 ihn und sandten G1455 Auflaurer G649 aus, G1438 die sich G5271 verstellten, G1342 als ob sie gerecht G1511 wären, G2443 auf daß G846 sie ihn in seiner G3056 Rede G1949 fingen, G1519 damit G846 sie ihn G1849 der Obrigkeit G2532 und G746 der Gewalt G2232 des Landpflegers G3860 überliefern möchten.
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sagten: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G3723 du recht G3004 redest G2532 und G1321 lehrst G2532 und G4383 die Person G3756 nicht G2983 ansiehst, G235 sondern G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1321 lehrst.
ELB1905(i) 19 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die Hände an ihn zu legen, und sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. 20 Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer O. Bestochene aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten. 21 Und sie fragten ihn und sagten: Lehrer, wir wissen, daß du recht redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G1722 zu G846 derselben G5610 Stunde G5495 die Hände G1909 an G846 ihn G1911 zu legen G2532 , und G5399 sie fürchteten G2992 das Volk G1063 ; denn G1097 sie erkannten G3754 , daß G5026 er dieses G3850 Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet hatte .
  20 G2532 Und G3906 sie beobachteten G649 ihn und sandten G1455 Auflaurer G649 aus G1438 , die sich G5271 verstellten G1342 , als ob sie gerecht G1511 wären G2443 , auf daß G846 sie ihn in seiner G3056 Rede G1949 fingen G1519 , damit G846 sie ihn G1849 der Obrigkeit G2532 und G746 der Gewalt G2232 des Landpflegers G3860 überliefern möchten .
  21 G2532 Und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sagten G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G3723 du recht G3004 redest G2532 und G1321 lehrst G2532 und G4383 die Person G3756 nicht G2983 ansiehst G235 , sondern G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1321 lehrst .
DSV(i) 19 En de overpriesteren en de Schriftgeleerden zochten te dierzelver ure de handen aan Hem te slaan; maar zij vreesden het volk; want zij verstonden, dat Hij deze gelijkenis tegen hen gesproken had. 20 En zij namen Hem waar, en zonden verspieders uit, die zichzelven veinsden rechtvaardig te zijn; opdat zij Hem in Zijn rede vangen mochten, om Hem aan de heerschappij en de macht des stadhouders over te leveren. 21 En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G749 de overpriesteren G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2212 G5656 zochten G1722 te G846 dierzelver G5610 ure G5495 de handen G1909 aan G846 Hem G1911 G5629 te slaan G2532 ; maar G5399 G5675 zij vreesden G2992 het volk G1063 ; want G1097 G5627 zij verstonden G3754 , dat G5026 Hij deze G3850 gelijkenis G4314 tegen G846 hen G2036 G5627 gesproken had.
  20 G2532 En G3906 G5660 zij namen [Hem] waar G649 G5656 , en zonden G1455 verspieders G1438 uit, die zichzelven G5271 G5740 veinsden G1342 rechtvaardig G1511 G5750 te zijn G2443 ; opdat G846 zij Hem G3056 in [Zijn] rede G1949 G5638 vangen mochten G1519 , om G846 Hem G746 aan de heerschappij G2532 en G1849 de macht G2232 des stadhouders G3860 G5629 over te leveren.
  21 G2532 En G1905 G5656 zij vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1320 : Meester G1492 G5758 , wij weten G3754 , dat G3723 Gij recht G3004 G5719 spreekt G2532 en G1321 G5719 leert G2532 , en G4383 den persoon G3756 niet G2983 G5719 aanneemt G235 , maar G3598 den weg G2316 Gods G1321 G5719 leert G1909 in G225 der waarheid.
DarbyFR(i) 19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux. 20
Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. 21 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
Martin(i) 19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. 20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, 21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
Segond(i) 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. 20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2212 cherchèrent G5656   G1911 à mettre G5629   G5495 la main G1909 sur G846 lui G1722 à G5610 l’heure G846 même G2532 , mais G5399 ils craignirent G5675   G2992 le peuple G1063 . G1097 Ils avaient compris G5627   G3754 que G4314 c’était pour G846 eux G2036 que Jésus avait dit G5627   G5026 cette G3850 parabole.
  20 G2532 G3906 Ils se mirent à observer G5660   G649 Jésus ; et ils envoyèrent G5656   G1455 des gens G5271 qui feignaient G5740   G1511   G5750   G1438   G1342 d’être justes G2443 , pour G1949 lui tendre des pièges et saisir G5638   G846 de lui G3056 quelque parole G1519 , afin de G846 le G3860 livrer G5629   G746 au magistrat G2532 et G1849 à l’autorité G2232 du gouverneur.
  21 G2532   G846 Ces gens lui G1905 posèrent cette question G5656   G3004   G5723   G1320  : Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G3004 tu parles G5719   G2532 et G1321 enseignes G5719   G3723 droitement G2532 , et G2983 que tu ne regardes G5719   G3756 pas G4383 à l’apparence G235 , mais G1321 que tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1909 selon G225 la vérité.
SE(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo. 20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador. 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
ReinaValera(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo. 20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
JBS(i) 19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo. 20 ¶ Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador. 21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Albanian(i) 19 Në këtë moment, krerët e priftërinjve dhe skribët kërkuan të vënë dorë në të, sepse e morën vesh se ai e kishte treguar atë shëmbëlltyrë për ata, por kishin frikë nga populli. 20 Ata e përgjonin me kujdes dhe i dërguan disa spiunë të cilët, duke u paraqitur si njerëz të drejtë, ta zinin në gabim në ndonjë ligjëratë dhe pastaj t'ia dorëzonin pushtetit dhe autoritetit të guvernatorit. 21 Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.
RST(i) 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. 20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. 21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Peshitta(i) 19 ܒܥܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܢܪܡܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ 20 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܓܫܘܫܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܙܕܝܩܐ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܘܢܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܕܝܢܐ ܘܠܫܘܠܛܢܗ ܕܗܓܡܘܢܐ ܀ 21 ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܬܪܝܨܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܡܠܦ ܘܠܐ ܢܤܒ ܐܢܬ ܒܐܦܐ ܐܠܐ ܒܩܘܫܬܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
Amharic(i) 19 የካህናት አለቆችና ጻፎችም ይህን ምሳሌ በእነርሱ ላይ እንደ ተናገረ አውቀው በዚያች ሰዓት እጃቸውን ሊጭኑበት ፈለጉ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ። 20 ሲጠባበቁም ወደ ገዢ ግዛትና ሥልጣን አሳልፈው እንዲሰጡት ጻድቃን መስለው በቃሉ የሚያጠምዱትን ሸማቂዎች ሰደዱበት። 21 ጠይቀውም። መምህር ሆይ፥ እውነትን እንድትናገርና እንድታስተምር ለሰው ፊትም እንዳታደላ እናውቃለን፥ በእውነት የእግዚአብሔርን መንገድ ታስተምራለህ እንጂ፤
Armenian(i) 19 Քահանայապետներն ու դպիրները կը ջանային նոյն ժամուն ձեռք բարձրացնել անոր վրայ, բայց կը վախնային ժողովուրդէն. քանի որ ըմբռնեցին թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ: 20 Անոր վրայ հսկելով՝ ղրկեցին քանի մը լրտեսներ, որոնք կեղծաւորութեամբ արդար կը ձեւացնէին իրենք զիրենք, որպէսզի խօսքո՛վ բռնեն զայն՝ տէրութեան ու կառավարիչին իշխանութեան մատնելու համար: 21 Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց: 20 Եւ ապա յարմար առիթի սպասեցին եւ ուղարկեցին խաբեբաներ, որոնք իրենք իրենց, կեղծաւորութեամբ, արդար էին ձեւացնում, որպէսզի նրան խօսքերով բռնեն՝ մատնելու համար պետութեան եւ իշխանութեան կուսակալին: 21 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում:
Breton(i) 19 Neuze ar veleien vras hag ar skribed a glaskas lakaat o daouarn warnañ d'an eur-se memes, rak anavezet o devoa mat penaos en devoa lavaret ar barabolenn-se a-enep dezho; met aon o devoa rak ar bobl. 20 Setu perak, oc'h evezhiañ anezhañ, e kasjont dezhañ tud hag a rae an neuz da vezañ reizh, evit e dapout en e gomzoù, abalamour d'e lakaat e daouarn mestr ar vro hag e galloud ar gouarner. 21 An dud-mañ eta a c'houlennas digantañ: Mestr, gouzout a reomp e komzez hag e kelennez gant eeunder ha ne rez van a zen ebet, met e kelennez hent Doue hervez ar wirionez.
Basque(i) 19 Orduan aiher ciraden Sacrificadore principalac eta Scribac haren gainean escuén eçartera ordu hartan berean: baina populuaren beldur citecen: ecen eçagutu vkan çutén hayén contra erran çuela comparatione haur. 20 Eta hura gogoatzen çutela, igor citzaten espiác iusto ciradela irudi eguiten çutela, hura hitzean hatzaman leçatençat, Gobernadorearen seignorián eta botherean eçar leçatençat. 21 Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala.
Bulgarian(i) 19 И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. 20 И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя. 21 И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
Croatian(i) 19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu. 20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj. 21 Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
BKR(i) 19 I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to. 20 Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu. 21 I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
Danish(i) 19 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han havde sagt denne Ligngelse imod dem. 20 Og de toge vare paa ham, og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Talen, paa det de kunde overantvorde ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt. 21 Og de spurgte ham og sagde: Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke anseer nogen Person, men lærer Guds Vei i Sandhed.
CUV(i) 19 文 士 和 祭 司 長 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 當 時 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 。 20 於 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。 21 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1122 文士 G2532 G749 祭司長 G1097 看出 G5026 G3850 比喻 G4314 是指著 G846 他們 G2036 G1722 G846 G5610 的,當時 G2212 就想要 G1911 G5495 G1909 G846 G2532 ,只是 G5399 懼怕 G2992 百姓。
  20 G2532 於是 G3906 窺探 G649 耶穌,打發 G1455 奸細 G5271 G1511 G1438 裝作 G1342 好人 G2443 ,要在 G846 他的 G3056 G1949 上得把柄 G1519 ,好 G846 將他 G3860 交在 G2232 巡撫 G746 G2532 G1849 的政權之下。
  21 G2532 奸細就 G1905 G3004 耶穌說 G1320 :夫子 G1492 ,我們曉得 G3004 你所講 G1321 所傳 G3723 都是正道 G2532 ,也 G3756 G2983 G4383 人的外貌 G235 ,乃是 G225 G1909 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道。
CUVS(i) 19 文 士 和 祭 司 长 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 当 时 就 想 要 下 手 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 。 20 于 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。 21 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1122 文士 G2532 G749 祭司长 G1097 看出 G5026 G3850 比喻 G4314 是指着 G846 他们 G2036 G1722 G846 G5610 的,当时 G2212 就想要 G1911 G5495 G1909 G846 G2532 ,只是 G5399 惧怕 G2992 百姓。
  20 G2532 于是 G3906 窥探 G649 耶稣,打发 G1455 奸细 G5271 G1511 G1438 装作 G1342 好人 G2443 ,要在 G846 他的 G3056 G1949 上得把柄 G1519 ,好 G846 将他 G3860 交在 G2232 巡抚 G746 G2532 G1849 的政权之下。
  21 G2532 奸细就 G1905 G3004 耶稣说 G1320 :夫子 G1492 ,我们晓得 G3004 你所讲 G1321 所传 G3723 都是正道 G2532 ,也 G3756 G2983 G4383 人的外貌 G235 ,乃是 G225 G1909 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道。
Esperanto(i) 19 Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon. 20 Kaj ili observis lin, kaj elsendis spionojn, kiuj sxajnigis sin justaj, por ke ili ekkaptu lian parolon, celante transdoni lin al la potenco kaj auxtoritato de la provincestro. 21 Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio:
Estonian(i) 19 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad püüdsid selsamal tunnil pista käed Tema külge, kuid nad kartsid rahvast, sest nad said aru, et Ta nende kohta oli ütelnud selle tähendamissõna. 20 Ja nad varitsesid Teda ja läkitasid välja kavalad mehed, kes pidid teesklema õigeid, et Teda tabada kõnest ja Teda ära anda ülemusele ning maavalitseja meelevalda. 21 Ja nad küsisid Temalt ning ütlesid: "Õpetaja, me teame, et Sa räägid ja õpetad õigesti ega arvesta ühegi isikut, vaid õpetad Jumala teed tõtt mööda.
Finnish(i) 19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. 20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun. 21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.
FinnishPR(i) 19 Ja kirjanoppineet ja ylipapit tahtoivat ottaa hänet sillä hetkellä kiinni, mutta he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut sen vertauksen heistä. 20 Ja he vartioivat häntä ja lähettivät hänen luokseen hurskaiksi tekeytyviä urkkijoita, saadakseen hänet kiinni jostakin sanasta, niin että voisivat antaa hänet esivallalle ja maaherran käsiin. 21 Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa.
Georgian(i) 19 და უნდა მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა დასხმად ჴელთა მათთა მას ჟამსა შინა და ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ გულისჴმა-ყვეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი ესე. 20 და მზირ-უყვეს მას და მიავლინნეს მზირნი ორგულნი, რომელნი მართლად იტყოდეს თავთა თჳსთა, რაჲთა პოონ რაჲმე სიტყუაჲ მის თანა და მისცენ იგი მთავრობასა და ჴელმწიფებასა მთავრისასა. 21 და ჰკითხეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ მართალსა იტყჳ და ასწავებ და არავის თუალ-აღებ პირსა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ.
Haitian(i) 19 Menm lè a, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te byen konnen se pou yo Jezi te bay parabòl sa a. Men, yo te pè pèp la. 20 Yo pran veye Jezi. Yo voye espyon dèyè li. Espyon yo pran pòz moun debyen yo, pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li. Konsa, yo ta kapab lage l' nan men gouvènè a ki te gen pouvwa ak tout otorite. 21 Espyon yo poze l' keksyon sa a: Mèt, nou konnen ou se moun serye. Tou sa ou di ak tou sa ou moutre nou se verite. Ou pa gade sou figi moun, men ou moutre chemen Bondye a jan li ye a.
Hungarian(i) 19 És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot. 20 Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának. 21 Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
Indonesian(i) 19 Guru-guru agama dan imam-imam kepala tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Karena itu mereka ingin menangkap Dia saat itu juga, tetapi mereka takut kepada orang banyak. 20 Jadi mereka mencari kesempatan yang baik. Mereka menyuap orang untuk berlaku sebagai orang yang ikhlas, dan menyuruh orang-orang itu menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan, supaya mereka dapat menyerahkan Dia kepada wewenang dan kekuasaan gubernur. 21 Maka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.
Italian(i) 19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo. 20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore. 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
ItalianRiveduta(i) 19 E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro. 20 Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore. 21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Japanese(i) 19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。 20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、 21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
Kabyle(i) 19 Lɛulama n ccariɛa d imeqqranen n lmuqedmin țqelliben a t-ṭṭfen imiren kan, axaṭer fehmen fell-asen i d-yenna lemtel-agi, lameɛna uggaden lɣaci. 20 Bdan țɛassan Sidna Ɛisa iwakken ma yeɣli-d deg wawal a t-ṭṭfen. Fkan tajɛelt i kra n yemdanen yerran iman-nsen d wid iḍuɛen Ṛebbi iwakken a t-zenzen ɣer lḥakem n tmurt. 21 Steqsan-t ihi s imeslayen-agi : A Sidi, neẓra ayen i d-teqqaṛeḍ d wayen i tesselmadeḍ d lḥeqq, yerna ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț.
Korean(i) 19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라 20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니 21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다
Latvian(i) 19 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji, saprazdami, ka Viņš par tiem runā šo līdzību, tanī pat stundā meklēja pielikt pie Viņa rokas, bet baidījās tautas. 20 Un tie, novērodami Viņu, sūtīja spiegus, kas izlikās taisnīgi, lai notvertu Viņu vārdos un nodotu Viņu priekšniecībai un zemes soģa varai. 21 Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka tu pareizi runā un māci, un neskaties uz personu, bet patiesībā māci Dieva ceļu;
Lithuanian(i) 19 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai norėjo dar tą pačią valandą Jį suimti, bet bijojo žmonių. Mat jie suprato, kad šis palyginimas buvo jiems taikomas. 20 Jie patys atidžiai Jėzų stebėjo ir siuntinėjo šnipus, apsimetančius teisuoliais, kad, nutvėrę kokį Jo žodį, galėtų Jį atiduoti valdytojui nuteisti ir nubausti. 21 Taigi jie klausė Jį: “Mokytojau, mes žinome, kad Tu kalbi ir mokai teisingai. Tu neatsižvelgi į asmenis, bet mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa.
PBG(i) 19 I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo. 20 A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną. 21 I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
Portuguese(i) 19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo. 20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador. 21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas rectamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
ManxGaelic(i) 19 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn ayns yn oor cheddin shirrey eh y ghoaill; agh ghow ad aggle roish y pobble: son dennee ad dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey shoh nyn noisyn. 20 As va sooill oc er, as hug ad magh peeikearyn va dy lhiggey orroo dy ve deiney cairagh, er-chee tayrtyn eh nyns e ghlare, as myr shen dy livrey eh gys pooar as reill y chiannoort. 21 As denee ad jeh, gra, Vainshter, ta fys ain dy vel oo loayrt as gynsaghey cairagh; chamoo t'ou soiaghey jeh persoon erbee, agh gynsaghey raad Yee dy firrinagh
Norwegian(i) 19 Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse. 20 Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt. 21 Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
Romanian(i) 19 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mîna pe El, chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor. 20 Au început să pîndească pe Isus; şi au trimes nişte iscoditori, cari se prefăceau că sînt neprihăniţi, ca să -L prindă cu vorba şi să -L dea pe mîna stăpînirii şi pe mîna puterii dregătorului. 21 Iscoditorii aceştia L-au întrebat:,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.
Ukrainian(i) 19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав. 20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника. 21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
UkrainianNT(i) 19 І шукали архиєреї та письменники наложити на Него руки тієї години, та боялись народу; зрозуміли бо що до них приповість сю сказав. 20 І, назираючи Його, післали підглядників, що видавали себе за праведних, щоб схопити Його на слові та віддати старшині та власті игемоновій. 21 І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.
SBL Greek NT Apparatus

19 γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς WH Treg NIV ] ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς RP • τὸν λαόν WH Treg NIV ] – RP • εἶπεν τὴν … ταύτην WH Treg NIV ] τὴν … ταύτην εἶπεν RP
20 ὥστε WH Treg NIV ] εἰς τὸ RP