Luke 1:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2407 his officiating as priest G1473   G1722 in G3588 the G5010 order G3588   G2183 of his daily rotations G1473   G1725 before G3588   G2316 God,
  9 G2596 according to G3588 the G1485 custom G3588 of the G2405 priesthood, G2975 he obtained by lot G3588   G2370 to burn incense G1525 when entering G1519 into G3588 the G3485 temple G3588 of the G2962 Lord.
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G1510.7.3 were G4336 praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G3588   G2368 of incense.
  11 G3708 And there appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 at G1188 the right G3588 of the G2379 altar G3588   G2368 of incense.
ABP_GRK(i)
  8 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2407 ιερατεύειν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G5010 τάξει G3588 της G2183 εφημερίας αυτού G1473   G1725 έναντι G3588 του G2316 θεού
  9 G2596 κατά G3588 το G1485 έθος G3588 της G2405 ιερατείας G2975 έλαχε G3588 του G2370 θυμιάσαι G1525 εισελθών G1519 εις G3588 τον G3485 ναόν G3588 του G2962 κυρίου
  10 G2532 και G3956 παν G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G2992 λαού G1510.7.3 ην G4336 προσευχόμενον G1854 έξω G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G2368 θυμιάματος
  11 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 εστώς G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G2368 θυμιάματος
Stephanus(i) 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος
LXX_WH(i)
    8 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2407 [G5721] V-PAN ιερατευειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G3588 T-GSF της G2183 N-GSF εφημεριας G846 P-GSM αυτου G1725 ADV εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    9 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2975 [G5627] V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-GSM του G2370 [G5658] V-AAN θυμιασαι G1525 [G5631] V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4336 [G5740] V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    11 G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
Tischendorf(i)
  8 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2407 V-PAN ἱερατεύειν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5010 N-DSF τάξει G3588 T-GSF τῆς G2183 N-GSF ἐφημερίας G846 P-GSM αὐτοῦ G1725 ADV ἔναντι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  9 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G3588 T-GSF τῆς G2405 N-GSF ἱερατείας G2975 V-2AAI-3S ἔλαχε G3588 T-GSN τοῦ G2370 V-AAN θυμιᾶσαι G1525 V-2AAP-NSM εἰσελθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου,
  10 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G4336 V-PNP-NSN προσευχόμενον G1854 ADV ἔξω G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
  11 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSN τοῦ G2379 N-GSN θυσιαστηρίου G3588 T-GSN τοῦ G2368 N-GSN θυμιάματος.
Tregelles(i) 8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου· 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος·
TR(i)
  8 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2407 (G5721) V-PAN ιερατευειν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5010 N-DSF ταξει G3588 T-GSF της G2183 N-GSF εφημεριας G846 P-GSM αυτου G1725 ADV εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  9 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G2975 (G5627) V-2AAI-3S ελαχεν G3588 T-GSN του G2370 (G5658) V-AAN θυμιασαι G1525 (G5631) V-2AAP-NSM εισελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
  10 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4336 (G5740) V-PNP-NSN προσευχομενον G1854 ADV εξω G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
  11 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
Nestle(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
RP(i)
   8 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2407 [G5721]V-PANιερατευεινG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5010N-DSFταξειG3588T-GSFτηvG2183N-GSFεφημεριαvG846P-GSMαυτουG1725ADVεναντιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   9 G2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG3588T-GSFτηvG2405N-GSFιερατειαvG2975 [G5627]V-2AAI-3SελαχενG3588T-GSNτουG2370 [G5658]V-AANθυμιασαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSMεισελθωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριου
   10 G2532CONJκαιG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG4336 [G5740]V-PNP-NSNπροσευχομενονG1854ADVεξωG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
   11 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSNτουG2379N-GSNθυσιαστηριουG3588T-GSNτουG2368N-GSNθυμιαματοv
SBLGNT(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
f35(i) 8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου 9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου 10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματοv 11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματοv
IGNT(i)
  8 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G2407 (G5721) ιερατευειν   G846 αυτον Fulfilling His Priestly Service G1722 εν In G3588 τη The G5010 ταξει   G3588 της Order G2183 εφημεριας   G846 αυτου Of His Course G1725 εναντι   G3588 του Before G2316 θεου God,
  9 G2596 κατα According G3588 το To The G1485 εθος Custom G3588 της Of The G2405 ιερατειας Priestly Service, G2975 (G5627) ελαχεν   G3588 του It Fell To Him By Lot G2370 (G5658) θυμιασαι To Burn Incense, G1525 (G5631) εισελθων Having Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3485 ναον Temple G3588 του Of The G2962 κυριου Lord.
  10 G2532 και And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 του Of The G2992 λαου People G2258 (G5713) ην Were G4336 (G5740) προσευχομενον Praying G1854 εξω Without G3588 τη At The G5610 ωρα   G3588 του Hour G2368 θυμιαματος Of Incense.
  11 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G2476 (G5761) εστως Standing G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right G3588 του Of The G2379 θυσιαστηριου   G3588 του Altar G2368 θυμιαματος Of Incense.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G2407 V-PAN ιερατευειν To Serve As Priest G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5010 N-DSF ταξει Course G3588 T-GSF της Of Tha G2183 N-GSF εφημεριας Division G846 P-GSM αυτου Of Him G1725 ADV εναντι In Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   9 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Custom G3588 T-GSF της Of Tha G2405 N-GSF ιερατειας Priesthood G2975 V-2AAI-3S ελαχεν He Was Chosen By Lot G3588 T-GSN του The G2370 V-AAN θυμιασαι To Burn Incense G1525 V-2AAP-NSM εισελθων After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G2258 V-IXI-3S ην Were G4336 V-PNP-NSN προσευχομενον Praying G1854 ADV εξω Outside G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
   11 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3700 V-API-3S ωφθη Became Visible G846 P-DSM αυτω To Him G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right G3588 T-GSN του Of The G2379 N-GSN θυσιαστηριου Altar G3588 T-GSN του Of The G2368 N-GSN θυμιαματος Incense
new(i)
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that while G846 he G2407 [G5721] executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office, G2975 [G5627] his lot G2370 [G5658] was to burn incense G1525 [G5631] when he went G1519 into G3485 the inmost temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 all G3588 the G4128 multitude G3588 of the G2992 people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G3588 at the G5610 hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
Vulgate(i) 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Clementine_Vulgate(i) 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini: 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
WestSaxon990(i) 8 Soðlice wæs geworden þa zacharias his sacerdes hades breäc on hys gewrixles endebyrdnesse beforan gode. 9 æfter gewunan ðæs sacerdhades hlotes. he eöde þæt he hys offrunga sette; Ða he on godes tempel eode 10 eall werod þæs folces wæs üte gebiddende on þære offrunga tïman; 11 Ðä ætywde him drihtnes engel standende on þæs weofodes swyðran healfe;
WestSaxon1175(i) 8 Soðlice wæs ge-worðen þa zacharias hys sacerd-hades brea. on his ge-wrixles endebyrdnysse be-fore gode. 9 æfter ge-wunan. þara sacerdes hades hlotes he eode þæt he his offringe sette. Ða he on godes tempel eode 10 eall wered þas folkes wæs ute biddende on þare offrenge timen. 11 Ða atewede hym drihtenes ængel standende on þas weofedes swiðren healfe.
Wycliffe(i) 8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God, 9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense. 10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng. 11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Tyndale(i) 8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came 9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece. 10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge. 11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
Coverdale(i) 8 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came 9 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. 10 And he wente in to the temple of the LORDE, and the whole multitude of the people was without in prayer, whyle the incense was aburnynge. 11 And the angell of the LORDE appeared vnto him, and stode on the right syde of the altare of incese.
MSTC(i) 8 And it came to pass, as he executed the priest's office before God as his course came, 9 according to the custom of the priest's office his lot was to burn incense. And he went into the temple of the Lord, 10 and the whole multitude of the people were without, in their prayers, while the incense was a burning. 11 And there appeared unto him, an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Matthew(i) 8 And it came to passe, as he executed the priestes office before God, as his course came 9 (accordinge to the custome of the pryestes offyce) his lot was to bourne incense. 10 And wente into the tempell of the Lorde and the whole multytude of the people were without in prayer while incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto hym an Aungell of the Lorde standynge on the ryght syde of the altare of incense.
Great(i) 8 And it came to passe, that whan Zachary executed the Preastes offyce before God, as hys course came 9 (accordyng to the custome of the prestes office) hys lot fell to burne incence. 10 And he went into the temple of the Lorde, & the whoale multitude of the people were without in prayer, whill the incense was a burninge. 11 And ther appeared vnto him an Angell of the Lorde, standynge on the ryght syde of the aultare of incense.
Geneva(i) 8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, 9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning. 11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Bishops(i) 8 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came 9 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde 10 And the whole multitude of the people were without in prayer, whyle the incence was burnyng 11 And there appeared vnto hym an Angel of the Lorde, standyng on the ryght syde of the aulter of incence
DouayRheims(i) 8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, 9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
KJV(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
KJV_Cambridge(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that while G846 he G2407 executed the priest's office [G5721]   G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office G2975 , his lot [G5627]   G2370 was to burn incense [G5658]   G1525 when he went [G5631]   G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were [G5713]   G4336 praying [G5740]   G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
Mace(i) 8 now Zachary was to officiate in divine service, in the order of his family, 9 and according to the custom of distributing the parts, it fell to his lot to burn incense in the sanctuary. 10 and all the congregation of the people stood praying without, at the time of offering incense, 11 when there appear'd to him an angel of the Lord standing on the right side of the incense-altar.
Whiston(i) 8 Now it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priests office, his lot was to burn incense when he went into the temple of God. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 But there appeared unto him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Wesley(i) 8 And while he executed the priest's office before God, 9 in the order of his course, According to the custom of the priest's office, his lot was to burn the incense, going into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Worsley(i) 8 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God, 9 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord: 10 and all the people were praying without at the time of offering incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
Haweis(i) 8 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
Thomson(i) 8 And it came to pass that when he was performing the priest's office before God, in the order of his course, 9 it fell to his lot, according to the order of the priesthood, to go into the temple of the Lord, to burn incense, 10 while the whole multitude of the people were praying without, at the time of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense,
Webster(i) 8 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that while G846 he G2407 [G5721] executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest's office G2975 [G5627] , his lot G2370 [G5658] was to burn incense G1525 [G5631] when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 [G5713] were G4336 [G5740] praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
Living_Oracles(i) 8 Now when he came to officiate as priest in the order of his course, 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary. 10 And while the incense was burning, the whole congregation were praying without. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Etheridge(i) 8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha, 9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord. 10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
Murdock(i) 8 And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord, 9 according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord, 10 and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
Sawyer(i) 8 (1:3) And when he was performing the priest's office in the order of his class before God, it fell to his lot, 9 according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord to burn incense; 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense;
Diaglott(i) 8 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God, 9 according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord; 10 and whole the multitude was of the people praying without to the hour of the incense burning. 11 Appeared and to him a messenger of a Lord, standing at right of the altar of the incense.
ABU(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God, in the order of his course, 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, to burn incense, going into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without, at the hour of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Anderson(i) 8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Noyes(i) 8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense. 10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
YLT(i) 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
JuliaSmith(i) 8 And it was in his being priest, in the arranging of the daily order before God, 9 According to the custom of the priesthood, he drew lots to burn incense, having entered into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of people were praying without at the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord was seen to him, standing from the right of the altar of fumigation.
Darby(i) 8 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, 9 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
ERV(i) 8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ASV(i) 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 according to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G1525 to enter G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord G2370 and burn incense.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 without G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of altar G2368 of incense.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
Rotherham(i) 8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God, 9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord; 10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering. 11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Twentieth_Century(i) 8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division, 9 It fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense; 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Godbey(i) 8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God, 9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord; 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense; 11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
WNT(i) 8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class, 9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense; 10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Worrell(i) 8 Now it came to pass, that, while he was doing priestly service in the order of his course before God, 9 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, having gone into the temple of the Lord, to offer incense; 10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of the incense-offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Moffatt(i) 8 Now while he was officiating before God in the due course of his division, 9 it fell to him by lot, as was the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense, 10 the mass of the people all remaining in prayer outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Goodspeed(i) 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, 9 it fell to his lot, according to the priests' practice, to go into the sanctuary of the Lord and burn the incense, 10 while all the throng of people was outside, praying at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
Riverside(i) 8 It happened that as Zacharias was performing his priestly duties before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him to enter the Temple of the Lord and offer the incense. 10 All the congregation of people was in prayer outside, at the hour of incense. 11 There appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
MNT(i) 8 Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood, 9 to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense. 10 And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense. 11 Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
Lamsa(i) 8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, 9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. 10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. 11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.
CLV(i) 8 Now it occurred, in his doing the priestly duties in the order of his routine in front of God, 9 according to the custom of the priestly office, he chanced to burn incense, entering into the temple of the Lord." 10 And the entire multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Now there was seen by him a messenger of the Lord, standing at the right of the altar of incense."
Williams(i) 8 Once when he was acting as priest before God, when his division was on duty, it fell to his lot, 9 in accordance with the priests' customs, to go into the sanctuary of the Lord to burn the incense, 10 while all the throng of people were praying outside at the hour of the incense burning. 11 In the meantime, an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
BBE(i) 8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, 9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes. 10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes. 11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
MKJV(i) 8 And it happened in his serving in the order of his course, before God, 9 according to the custom of the priests, it was his lot to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him as he was standing on the right of the altar of incense.
LITV(i) 8 And it happened in his serving as priest in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priests, entering into the Holy Place of the Lord, it was Zacharias' lot to burn incense. 10 And all the multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
ECB(i) 8 And so be it, as he priests at the face of Elohim in the order of his course 9 according to the custom of the priesthood, his lot is to incense as he enters the nave of Yah Veh: 10 and outside, the whole multitude of the people is praying at the hour of incense. 11 And an angel of Yah Veh appears to him standing at the right of the sacrifice altar of incense:
AUV(i) 8 Now it happened that when Zacharias’ turn came in his division, 9 to perform his customary duties as a priest before God, he drew the responsibility [that day] of entering the Temple of the Lord to burn the incense offering. [Note: This was done on a golden Altar in the Temple by a priest twice a day]. 10 There was a whole crowd of people praying outside because it was the time for burning the incense offering. 11 Just then an angel from the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar.
ACV(i) 8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God, 9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
Common(i) 8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
WEB(i) 8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 Now G1096 it happened, G1722 while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 division,
  9 G2596 according to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G1525 to enter G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord G2370 and burn incense.
  10 G2532 The G3956 whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the hour G2368 of incense.
  11 G32 An angel G2962 of the Lord G3700 appeared G846 to him, G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
NHEB(i) 8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
AKJV(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1096 And it came G1722 to pass, that while G3588 G2407 he executed G2407 the priest’s G2407 office G1725 before G2316 God G5010 in the order G2183 of his course,
  9 G2596 According G1485 to the custom G2405 of the priest’s G2405 office, G2975 his lot G2370 was to burn G2370 incense G1525 when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G3956 And the whole G4128 multitude G2992 of the people G4336 were praying G1854 without G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G3700 And there appeared G32 to him an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right G1188 side G2379 of the altar G2368 of incense.
KJC(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
KJ2000(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
UKJV(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
RKJNT(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's service before God while his division was on duty, 9 According to the custom of the priest's office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of people were praying outside at the time of incense offering. 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
TKJU(i) 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 Moreover there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that while G846 he G2407 executed the priest's office G1725 before G2316 God G1722 in G5010 the order G846 of his G2183 course,
  9 G2596 According to G1485 the custom G2405 of the priest's office, G2975 his lot was G2370 to burn incense G1525 when he went G1519 into G3485 the temple G2962 of the Lord.
  10 G2532 And G3956 the whole G4128 multitude G2992 of the people G2258 were G4336 praying G1854 outside G5610 at the time G2368 of incense.
  11 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G2962 of the Lord G2476 standing G1537 on G1188 the right side G2379 of the altar G2368 of incense.
RYLT(i) 8 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, 9 according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, 10 and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume. 11 And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
EJ2000(i) 8 And it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
CAB(i) 8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, he was selected to burn incense when he entered into the temple of the Lord. 10 And all the multitude of the people were praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
WPNT(i) 8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord; 10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
JMNT(i) 8 Now it occurred (happened) during the [situation for] him to be routinely performing the service (acts; duties) of a priest, in his arranged order and appointment of the daily [service division] within the presence of and facing before God, 9 [and] corresponding to and in accord with the custom of the priesthood (or: the priestly functions, or office), he obtained by lot the [duty] to burn incense, after entering into the [holy place] of the inner sanctuary of the Temple of the Lord (= [Yahweh's] divine habitation). 10 Also, during the hour of the incense offering (the result of the burning of incense), all the full capacity, of the people normally praying, was outside. 11 Now an agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger), standing to the right of the altar of incense, was seen by him,
NSB(i) 8 He faithfully executed the priest’s duties before God. 9 The custom was to draw lots to see who served in the temple. It was his turn to enter into the temple of God and burn incense. 10 The whole crowd of people prayed outside at the hour of incense. 11 God’s angel appeared to him when he was standing on the right side of the altar of incense.
ISV(i) 8 When Zechariah was serving with his division of priests in God’s presence, 9 he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests. 10 And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar.
LEB(i) 8 And it happened that while* he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
BGB(i) 8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ, 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου, 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος. 11 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
BIB(i) 8 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (now) ἐν (in) τῷ (the) ἱερατεύειν (fulfilling the priestly service) αὐτὸν (of him), ἐν (in) τῇ (the) τάξει (order) τῆς (of the) ἐφημερίας (division) αὐτοῦ (of him) ἔναντι (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), 9 κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) τῆς (of the) ἱερατείας (priesthood), ἔλαχε (it fell to him by lot) τοῦ (-) θυμιᾶσαι (to burn incense), εἰσελθὼν (having entered) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). 10 καὶ (And) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) ἦν (were) τοῦ (of the) λαοῦ (people) προσευχόμενον (praying) ἔξω (outside) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense). 11 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord), ἑστὼς (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right) τοῦ (of the) θυσιαστηρίου (altar) τοῦ (of the) θυμιάματος (incense).
BLB(i) 8 Now it came to pass, in his fulfilling the priestly service before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to burn incense, having entered into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of the incense. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of the incense.
BSB(i) 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
MSB(i) 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside. 11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
MLV(i) 8 Now it happened, while he was doing priestly duties in front of God in the order of his class, 9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn-incense, when he entered into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying outside in the hour of incense. 11 And a messenger of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
VIN(i) 8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God, 9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
Luther1545(i) 8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G1725 Priesteramts pflegete vor G2316 GOtt G1722 zur G846 Zeit seiner G5010 Ordnung
  9 G2596 nach G1485 Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , und an ihm war G2370 , daß er räuchern sollte G1525 , ging G1519 er in G3485 den Tempel G2962 des HErrn .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G1161 ihm aber G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G1537 und stund zur G1188 rechten Hand am Räuchaltar
Luther1912(i) 8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, 9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. 10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G2407 des Priesteramts G1725 pflegte vor G2316 Gott G1722 zur G5010 Zeit G846 seiner G2183 Ordnung,
  9 G2596 nach G1485 Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , und an ihm war G2370 , daß er räuchern G1525 sollte, ging G1519 er in G3485 den Tempel G2962 des HERRN .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volks G2258 war G1854 draußen G4336 und betete G5610 unter der Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 der Engel G2962 des HERRN G2476 und stand G1537 zur G1188 rechten G2368 G2379 Hand am Räucheraltar .
ELB1871(i) 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern. 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 er G1722 in G5010 der Ordnung G846 seiner G2183 Abteilung G2407 den priesterlichen Dienst G1725 vor G2316 Gott G2407 erfüllte,
  9 G2975 traf G2596 ihn, nach G1485 der Gewohnheit G2405 des Priestertums, G2975 das Los, G1519 in G3485 den Tempel G2962 des Herrn G1525 zu gehen, G2370 um zu räuchern.
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns.
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn, G1537 zur G1188 Rechten G2379 G2368 des Räucheraltars G2476 stehend.
ELB1905(i) 8 Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte, 9 traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] des Herrn zu gehen, um zu räuchern. 10 Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns. 11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] zur Rechten des Räucheraltars stehend.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 er G1722 in G5010 der Ordnung G846 seiner G2183 Abteilung G2407 den priesterlichen Dienst G1725 vor G2316 Gott G2407 erfüllte,
  9 G2975 traf G2596 ihn, nach G1485 der Gewohnheit G2405 des Priestertums G2975 , das Los G1519 , in G3485 den Tempel G2962 des Herrn G1525 zu gehen G2370 , um zu räuchern .
  10 G2532 Und G3956 die ganze G4128 Menge G2992 des Volkes G2258 war G4336 betend G1854 draußen G5610 zur Stunde G2368 des Räucherns .
  11 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G2962 des Herrn G1537 , zur G1188 Rechten G2368 -G2379 des Räucheraltars G2476 stehend .
DSV(i) 8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde. 9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen. 10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers. 11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat, als G846 hij G2407 G5721 het priesterambt bediende G1725 voor G2316 God G1722 , in G5010 de beurt G846 zijner G2183 dagorde.
  9 G2596 Naar G1485 de gewoonte G2405 der priesterlijke bediening G2975 G5627 , hem te lote was gevallen G1525 G5631 , dat hij zoude ingaan G1519 in G3485 den tempel G2962 des Heeren G2370 G5658 om te reukofferen.
  10 G2532 En G3956 al G4128 de menigte G2992 des volks G2258 G5713 was G1854 buiten G4336 G5740 , biddende G5610 , ten ure G2368 des reukoffers.
  11 G1161 En G846 van hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G2962 des Heeren G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2379 [zijde] van het altaar G2368 des reukoffers.
DarbyFR(i) 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur. 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Martin(i) 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Segond(i) 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, 9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 Or G1096 , G5633   G846 pendant qu’il G2407 s’acquittait de ses fonctions G5721   G1722   G1725 devant G2316 Dieu G1722 , selon G5010 le tour G846 de sa G2183 classe,
  9 G2975 (1-8) il fut appelé par le sort G5627   G2596 , (1-9) d’après G1485 la règle G2405 du sacerdoce G1525 , à entrer G5631   G1519 dans G3485 le temple G2962 du Seigneur G2370 pour offrir le parfum G5658  .
  10 G2532   G3956 Toute G4128 la multitude G2992 du peuple G2258 était G5713   G1854 dehors G4336 en prière G5740   G5610 , à l’heure G2368 du parfum.
  11 G1161 Alors G32 un ange G2962 du Seigneur G3700 apparut G5681   G846 à Zacharie G2476 , et se tint debout G5761   G1537 à G1188 droite G2379 de l’autel G2368 des parfums.
SE(i) 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
ReinaValera(i) 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
JBS(i) 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
Albanian(i) 8 Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet, 9 sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin. 10 Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit. 11 Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
RST(i) 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, 10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Peshitta(i) 8 ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܟܗܢ ܗܘܐ ܒܛܟܤܐ ܕܬܫܡܫܬܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 9 ܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 10 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܥܕܢܐ ܕܒܤܡܐ ܀ 11 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܠܙܟܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܕܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܡܕܒܚܐ ܕܒܤܡܐ ܀
Arabic(i) 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
Amharic(i) 8 እርሱም በክፍሉ ተራ በእግዚአብሔር ፊት ሲያገለግል፥ 9 እንደ ካህናት ሥርዓት ወደ ጌታ ቤተ መቅደስ ገብቶ ለማጠን ዕጣ ደረሰበት። 10 በዕጣንም ጊዜ ሕዝቡ ሁሉ በውጭ ቆመው ይጸልዩ ነበር። 11 የጌታም መልአክ በዕጣኑ መሠዊያ ቀኝ ቆሞ ታየው።
Armenian(i) 8 Մինչ ան՝ իր դասին օրերը հասնելուն համար՝ քահանայութիւն կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ, 9 քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել: 10 Ժողովուրդին ամբողջ բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայնած էր՝ խունկի ժամուն: 11 Այդ ատեն Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր, ու կայնեցաւ խունկի զոհասեղանին աջ կողմը:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝ 9 ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել: 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած:
Breton(i) 8 Erruout a reas, evel ma rae Zakaria e garg a veleg dirak Doue, hervez urzh e dro, 9 ma voe galvet dre ar sord, hervez giz ar velegiezh, da vont e-barzh templ an Aotrou, evit deviñ an ezañs. 10 An holl bobl a oa er-maez o pediñ, d'an eur ma teved an ezañs. 11 Neuze un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ en e sav, en tu dehou da aoter an ezañs.
Basque(i) 8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean, 9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco. 10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan. 11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
Bulgarian(i) 8 И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд, 9 според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади. 10 А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън. 11 И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Croatian(i) 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad. 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
BKR(i) 8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem, 9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně. 10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu. 11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
Danish(i) 8 Men det begav sig, der han forrettede Præsteembede i sin Skiftes Orden for Gud, 9 tilfaldt Røgningen ham efter Præstedømmets Sædvane, og han gik ind i Herrens Tempel. 10 Og al Folkets Mangfoldighed bad udenfor under Røgningen. 11 Men Herrens Engel aabenbaredes for ham og stod ved den høire Side af Røgelsealteret.
CUV(i) 8 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 , 9 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。 10 燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 11 有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。
CUVS(i) 8 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 , 9 照 祭 司 的 规 矩 掣 籤 , 得 进 主 殿 烧 香 。 10 烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。 11 冇 主 的 使 者 站 在 香 坛 的 右 边 , 向 他 显 现 。
Esperanto(i) 8 Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo, 9 laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi. 10 Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado. 11 Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
Estonian(i) 8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees, 9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse. 10 Ja kõik rahvahulk oli väljas palvetamas suitsutuse tunnil. 11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
Finnish(i) 8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä, 9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin. 10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana. 11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.
FinnishPR(i) 8 Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä, 9 että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan. 10 Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa. 11 Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella.
Georgian(i) 8 და იყო მღდელობასა მას მისსა, წესსა მას დღითი-დღედისა მისისა წინაშე ღმრთისა, 9 მსგავსად ჩვეულებისა მღდელობისა ჰხუდა მას საკუმეველისა კუმევაჲ და შევიდა ტაძარსა უფლისასა. 10 და ყოველი სიმრავლე ერისაჲ ილოცვიდა გარეშე ჟამსა მას საკუმეველისა კუმევისასა. 11 და ეჩუენა მას ანგელოზი უფლისაჲ, მდგომარე მარჯუენით საკურთხევლისა მის საკუმეველთაჲსა.
Haitian(i) 8 Yon jou, Zakari te desèvis kou prèt devan Bondye, paske se te tou gwoup pa l' la. 9 Dapre koutim sèvis la, yo te tire osò pou chwazi yonn nan prèt yo pou antre nan tanp Mèt la pou ofri lansan an. Twouve fwa sa a, se Zakari ki te soti. 10 Tout mas pèp la t'ap lapriyè deyò, antan Zakari menm te anndan ap ofri lansan an. 11 Vwala, yon zanj Bondye parèt devan Zakari; li te kanpe sou bò dwat lotèl kote yo boule lansan an.
Hungarian(i) 8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt, 9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen. 10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején; 11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl.
Indonesian(i) 8 Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah. 9 Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan. 10 Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar. 11 Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan.
Italian(i) 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. 10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo. 11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
ItalianRiveduta(i) 8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, 9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; 10 e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo. 11 E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Japanese(i) 8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、 9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。 10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。 11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Kabyle(i) 8 Mi d-tewweḍ nnuba n leqdic n wedrum n Zakarya di lǧameɛ iqedsen 9 akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ. 10 Mi gella isseṛɣay lebxuṛ di lǧameɛ, lɣaci meṛṛa yeqqimen di beṛṛa deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 11 Iḍheṛ-as-d yiwen lmelk n Sidi Ṛebbi, ibedd ɣer tama tayeffust n udekkan-nni anda sseṛɣayen lebxuṛ.
Korean(i) 8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새 9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고 10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
Latvian(i) 8 Un notika, ka viņš savureiz pildīja priestera pienākumus Dieva priekšā, 9 Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt; 10 Un visi daudzie ļaudis ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā. 11 Tad viņam parādījās Kunga eņģelis, stāvot kvēpināšanas altāra labajā pusē.
Lithuanian(i) 8 Kartą Zacharijas, atėjus eilei, tarnavo Dievui kaip kunigas ir, pagal paprotį, 9 kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus. 10 Smilkymo valandą lauke meldėsi gausi žmonių minia. 11 Tada jam pasirodė Viešpaties angelas, stovintis smilkymo aukuro dešinėje.
PBG(i) 8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem. 9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego. 10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia. 11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
Portuguese(i) 8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma, 9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso; 10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
ManxGaelic(i) 8 As haink eh gy-kione, choud as v'eh cooilleeney oik y taggyrt kiongoyrt rish Jee, myr va e choorse er jeet magh, 9 Cordail rish cliaghtey oik y taggyrt, dy haghyr eh dy ve yn currym echey dy lostey oural-millish, tra v'eh goll stiagh ayns chiamble y Chiarn. 10 As va'n slane chaglym jeh'n pobble cheu-mooie ec padjer rish traa yn oural-millish. 11 As haink ainle y Chiarn, as hass eh er cheu yesh altar yn oural-millish.
Norwegian(i) 8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte, 9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse; 10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund. 11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Romanian(i) 8 Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui, 9 după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului. 10 În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară. 11 Atunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.
Ukrainian(i) 8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом, 9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити. 10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору. 11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
UkrainianNT(i) 8 Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом, 9 то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню. 10 А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження. 11 Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.