Luke 1:7

Stephanus(i) 7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
Tregelles(i) 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
Nestle(i) 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
SBLGNT(i) 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
f35(i) 7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G5043 N-NSN τεκνον Child G846 P-DPM αυτοις To Them G2530 ADV καθοτι Because G3588 T-NSF η Tha G1665 N-PRI ελισαβετ Elizabeth G2258 V-IXI-3S ην Was G4723 N-NSF στειρα Barren G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4260 V-RAP-NPM προβεβηκοτες Advanced G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Clementine_Vulgate(i) 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
WestSaxon990(i) 7 & hig næfdon nan bearn. forðam ðe. elizabeth wæs unberende. & hy on heora dagum butu forð-eodon;
WestSaxon1175(i) 7 & hyo nafden nan bearn. for-ðan elisabeth wæs un-berende & hyo on heore dagen baðe forð-eoden.
Wycliffe(i) 7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Tyndale(i) 7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Coverdale(i) 7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.
MSTC(i) 7 And they had no child, because that Elizabeth was barren; And both were well stricken in age.
Matthew(i) 7 And they had no childe: because that Elyzabeth was barren, and both were well striken in age.
Great(i) 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age.
Geneva(i) 7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Bishops(i) 7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age
DouayRheims(i) 7 And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years.
KJV(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
KJV_Cambridge(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Mace(i) 7 they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years.
Whiston(i) 7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days.
Wesley(i) 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years.
Worsley(i) 7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
Haweis(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Thomson(i) 7 Now they had no child, as Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.
Webster(i) 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Living_Oracles(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Etheridge(i) 7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
Murdock(i) 7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
Sawyer(i) 7 And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Diaglott(i) 7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were.
ABU(i) 7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years.
Anderson(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Noyes(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
YLT(i) 7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
JuliaSmith(i) 7 And no child was to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Darby(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
ERV(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
ASV(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Rotherham(i) 7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Twentieth_Century(i) 7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Godbey(i) 7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
WNT(i) 7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Worrell(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days.
Moffatt(i) 7 but they had no child, for Elizabeth was barren. Both of them were advanced in years.
Goodspeed(i) 7 They had no children, for Elizabeth was barren; and they were both advanced in life.
Riverside(i) 7 But they had no child, for Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
MNT(i) 7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Lamsa(i) 7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.
CLV(i) 7 And no child was theirs, forasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days."
Williams(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both of them were far advanced in years.
BBE(i) 7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
MKJV(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
LITV(i) 7 And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
ECB(i) 7 and they have no child, as Eli Sheba is sterile; and they both are advanced in days.
AUV(i) 7 But they had no children, because Elizabeth was unable to bear offspring due to their both being very old.
ACV(i) 7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Common(i) 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
WEB(i) 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
NHEB(i) 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
AKJV(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
KJC(i) 7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
KJ2000(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
UKJV(i) 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
RKJNT(i) 7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both now well along in years.
TKJU(i) 7 Yet they had no child, because that Elisabeth was barren, and they were both now well advanced in years.
RYLT(i) 7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
EJ2000(i) 7 And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
CAB(i) 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
WPNT(i) 7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
JMNT(i) 7 And yet, there was no child for them, corresponding to [the fact] that Elizabeth continued being (or: was) infertile (sterile; barren) and both were folks having walked forward and were now being advanced within their days (= they were elderly).
NSB(i) 7 They had no child for Elizabeth was barren and they both were well advanced in years.
ISV(i) 7 They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting old.
LEB(i) 7 And they did not have* a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.*
BGB(i) 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
BIB(i) 7 καὶ (And) οὐκ (no) ἦν (there was) αὐτοῖς (to them) τέκνον (child), καθότι (inasmuch as) ἦν (was) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth) στεῖρα (barren), καὶ (and) ἀμφότεροι (both) προβεβηκότες (advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῶν (of them) ἦσαν (were).
BLB(i) 7 And to them there was no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their years.
BSB(i) 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
MSB(i) 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
MLV(i) 7 And there was no child to them, insomuch as Elisabeth was barren, and they were both advanced in their days.
VIN(i) 7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Luther1545(i) 7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
Luther1912(i) 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
ELB1871(i) 7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
ELB1905(i) 7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
DSV(i) 7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
DarbyFR(i) 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
Martin(i) 7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
Segond(i) 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
SE(i) 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
ReinaValera(i) 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
JBS(i) 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Albanian(i) 7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
RST(i) 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Peshitta(i) 7 ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
Amharic(i) 7 ኤልሳቤጥም መካን ነበረችና ልጅ አልነበራቸውም፤ ሁለቱም በዕድሜያቸው አርጅተው ነበር።
Armenian(i) 7 Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:
ArmenianEastern(i) 7 Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին:
Breton(i) 7 N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
Basque(i) 7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
Bulgarian(i) 7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Croatian(i) 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
BKR(i) 7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Danish(i) 7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
CUV(i) 7 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。
CUVS(i) 7 只 是 没 冇 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
Estonian(i) 7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad mõlemad olid väga elatanud.
Finnish(i) 7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
FinnishPR(i) 7 Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
Georgian(i) 7 და არა ესუა მათ შვილი, რამეთუ ელისაბედ იყო ბერწ, და ორნივე გარდასრულ იყვნეს დღეთა მათთა.
Haitian(i) 7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
Hungarian(i) 7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.
Indonesian(i) 7 Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua.
Italian(i) 7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
ItalianRiveduta(i) 7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Japanese(i) 7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年邁みぬ。
Kabyle(i) 7 Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt.
Korean(i) 7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
Latvian(i) 7 Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.
Lithuanian(i) 7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
PBG(i) 7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Portuguese(i) 7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
ManxGaelic(i) 7 As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v'ad ny-neesht er roie dy mie ayns eash.
Norwegian(i) 7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Romanian(i) 7 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
Ukrainian(i) 7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
UkrainianNT(i) 7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP