Stephanus(i)
7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
Tregelles(i)
7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν [ἡ] Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
Nestle(i)
7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλεισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
SBLGNT(i)
7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
f35(i)
7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
Vulgate(i)
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Clementine_Vulgate(i)
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
WestSaxon990(i)
7 & hig næfdon nan bearn. forðam ðe. elizabeth wæs unberende. & hy on heora dagum butu forð-eodon;
WestSaxon1175(i)
7 & hyo nafden nan bearn. for-ðan elisabeth wæs un-berende & hyo on heore dagen baðe forð-eoden.
Wycliffe(i)
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Tyndale(i)
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
Coverdale(i)
7 And they had no childe, for Elizabeth was baren, and they were both well stricken in age.
MSTC(i)
7 And they had no child, because that Elizabeth was barren; And both were well stricken in age.
Matthew(i)
7 And they had no childe: because that Elyzabeth was barren, and both were well striken in age.
Great(i)
7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren, and they booth were now well stricken in age.
Geneva(i)
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Bishops(i)
7 And they had no chylde, because that Elizabeth was barren: and they both were nowe well stricken in age
DouayRheims(i)
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years.
KJV(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
KJV_Cambridge(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were
now well stricken in years.
Mace(i)
7 they had no children, because Elizabeth was steril, and they were both advanced in years.
Whiston(i)
7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and both were advanced in their days.
Wesley(i)
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they were both advanced in years.
Worsley(i)
7 And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
Haweis(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Thomson(i)
7 Now they had no child, as Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.
Webster(i)
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
Living_Oracles(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
Etheridge(i)
7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
Murdock(i)
7 But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
Sawyer(i)
7 And they had no son, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Diaglott(i)
7 And not was to them a child, because the Elisabeth was barren, and both having been advanced in the days of them were.
ABU(i)
7 And they had no child, because Elisabeth was barren; and they both were now far advanced in years.
Anderson(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Noyes(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
YLT(i)
7 and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
JuliaSmith(i)
7 And no child was to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
Darby(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
ERV(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
ASV(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were
now well stricken in years.
Rotherham(i)
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Twentieth_Century(i)
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Godbey(i)
7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
WNT(i)
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Worrell(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in their days.
Moffatt(i)
7 but they had no child, for Elizabeth was barren. Both of them were advanced in years.
Goodspeed(i)
7 They had no children, for Elizabeth was barren; and they were both advanced in life.
Riverside(i)
7 But they had no child, for Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
MNT(i)
7 Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
Lamsa(i)
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.
CLV(i)
7 And no child was theirs, forasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days."
Williams(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and both of them were far advanced in years.
BBE(i)
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
MKJV(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
LITV(i)
7 And no child was born to them, because Elizabeth was barren. And both were advanced in their days.
ECB(i)
7 and they have no child, as Eli Sheba is sterile; and they both are advanced in days.
AUV(i)
7 But they had no children, because Elizabeth was unable to bear offspring due to their both being very old.
ACV(i)
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Common(i)
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
WEB(i)
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
NHEB(i)
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
AKJV(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
KJC(i)
7 And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
KJ2000(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
UKJV(i)
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
RKJNT(i)
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both now well along in years.
TKJU(i)
7 Yet they had no child, because that Elisabeth was barren, and they were both now well advanced in years.
RYLT(i)
7 and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
EJ2000(i)
7 And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were
now well advanced in years.
CAB(i)
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
WPNT(i)
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
JMNT(i)
7 And yet, there was no child for them, corresponding to [
the fact]
that Elizabeth continued being (or: was)
infertile (sterile; barren)
and both were folks having walked forward and were now being advanced within their days (= they were elderly).
NSB(i)
7 They had no child for Elizabeth was barren and they both were well advanced in years.
ISV(i)
7 They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting old.
LEB(i)
7 And
⌊they did not have
⌋* a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced
⌊in years
⌋.
*
BGB(i)
7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
BIB(i)
7 καὶ (And) οὐκ (no) ἦν (there was) αὐτοῖς (to them) τέκνον (child), καθότι (inasmuch as) ἦν (was) ἡ (-) Ἐλισάβετ (Elizabeth) στεῖρα (barren), καὶ (and) ἀμφότεροι (both) προβεβηκότες (advanced) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (years) αὐτῶν (of them) ἦσαν (were).
BLB(i)
7 And to them there was no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and both were advanced in their years.
BSB(i)
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
MSB(i)
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
MLV(i)
7 And there was no child to them, insomuch as Elisabeth was barren, and they were both advanced in their days.
VIN(i)
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
Luther1545(i)
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
Luther1912(i)
7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
ELB1871(i)
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
ELB1905(i)
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
DSV(i)
7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
DarbyFR(i)
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
Martin(i)
7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
Segond(i)
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
SE(i)
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
ReinaValera(i)
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
JBS(i)
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Albanian(i)
7 Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
RST(i)
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Peshitta(i)
7 ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܠܝܫܒܥ ܥܩܪܬܐ ܗܘܬ ܘܬܪܝܗܘܢ ܤܓܝܐܝ ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i)
7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
Amharic(i)
7 ኤልሳቤጥም መካን ነበረችና ልጅ አልነበራቸውም፤ ሁለቱም በዕድሜያቸው አርጅተው ነበር።
Armenian(i)
7 Զաւակ չունէին, որովհետեւ Եղիսաբէթ ամուլ էր, ու երկուքն ալ յառաջացած տարիք ունէին:
ArmenianEastern(i)
7 Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին:
Breton(i)
7 N'o devoa ket a vugale, rak Elizabed a oa gaonac'h, hag o-daou, e oant aet war an oad.
Basque(i)
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
Bulgarian(i)
7 Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Croatian(i)
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
BKR(i)
7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
Danish(i)
7 Og de havde intet Barn; thi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge bedagede.
CUV(i)
7 只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。
CUVS(i)
7 只 是 没 冇 孩 子 ; 因 为 以 利 沙 伯 不 生 育 , 两 个 人 又 年 纪 老 迈 了 。
Esperanto(i)
7 Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
Estonian(i)
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad mõlemad olid väga elatanud.
Finnish(i)
7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.
FinnishPR(i)
7 Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
Georgian(i)
7 და არა ესუა მათ შვილი, რამეთუ ელისაბედ იყო ბერწ, და ორნივე გარდასრულ იყვნეს დღეთა მათთა.
Haitian(i)
7 Men, yo pa t' gen pitit paske Elizabèt pa t' kapab fè pitit. Yo tou de te fin vye granmoun.
Hungarian(i)
7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.
Indonesian(i)
7 Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua.
Italian(i)
7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
ItalianRiveduta(i)
7 E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Kabyle(i)
7 Ur sɛin ara dderya, meqqṛit i sin di leɛmeṛ yerna Ilicaba ț-țiɛiqeṛt.
Latvian(i)
7 Bet viņiem nebija bērnu, jo Elizabete bija neauglīga; un abi bija veci gados.
Lithuanian(i)
7 Juodu neturėjo vaikų, nes Elžbieta buvo nevaisinga, ir abu sulaukę senyvo amžiaus.
PBG(i)
7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
Portuguese(i)
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
ManxGaelic(i)
7 As cha row sluight oc, er-yn-oyr dy row Elizabeth gennish, as v'ad ny-neesht er roie dy mie ayns eash.
Norwegian(i)
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Romanian(i)
7 N'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.
Ukrainian(i)
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
UkrainianNT(i)
7 і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
SBL Greek NT Apparatus
7 ἦν ἡ Ἐλισάβετ WH Treg NIV ] ἡ Ἐλισάβετ ἦν RP