Stephanus(i)
6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Tregelles(i)
6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Nestle(i)
6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
SBLGNT(i)
6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
f35(i)
6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
Vulgate(i)
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Clementine_Vulgate(i)
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
WestSaxon990(i)
6 Soðlice hig wæron butu riht-wise be-foran gode. gangende on eallum his bebodum & rihtwisnessum butan wrohte.
WestSaxon1175(i)
6 Soðlice hyo wæren ba twa rihtwise be-foren gode. & gangenden on eallen hys beboden & rihtwisnesse. ba twa wrohte.
Wycliffe(i)
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Tyndale(i)
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
Coverdale(i)
6 They were both righteous before God, and walked in all the commaundementes and statutes of the LORDE vnreproueably.
MSTC(i)
6 Both were perfect before God, and walked in all the laws and ordinances of the Lord, that no man could find fault with them.
Matthew(i)
6 Both were perfect before God, and walked in al the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde faute with them.
Great(i)
6 they were, both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordynaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fawte with them.
Geneva(i)
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Bishops(i)
6 They were both ryghteous before God, and walked in all the lawes and ordinaunces of the Lorde, that no man coulde fynde fault with them
DouayRheims(i)
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
KJV(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
KJV_Cambridge(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Mace(i)
6 they were both of them sincerely pious; observing all the commandments and ordinances of the Lord; with unspotted reputation.
Whiston(i)
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Wesley(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Worsley(i)
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Haweis(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Thomson(i)
6 They were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and precepts of the Lord, without blame.
Webster(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Living_Oracles(i)
6 They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
Etheridge(i)
6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
Murdock(i)
6 And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
Sawyer(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Diaglott(i)
6 They were and righteous both in presence of the God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ABU(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Anderson(i)
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Noyes(i)
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
YLT(i)
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
JuliaSmith(i)
6 And they were both just before God, going faultless in all the commands and precepts of the Lord.
Darby(i)
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ERV(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
ASV(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Rotherham(i)
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Twentieth_Century(i)
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Godbey(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
WNT(i)
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Worrell(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the law blameless.
Moffatt(i)
6 They were both just in the sight of God, blameless in their obedience to all the commands and regulations of God;
Goodspeed(i)
6 They were both upright in the sight of God, blamelessly observing all the Lord's commands and requirements.
Riverside(i)
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and regulations of the Lord blameless.
MNT(i)
6 who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
Lamsa(i)
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.
CLV(i)
6 Now they were both just in front of God, going in all the precepts and just statutes of the Lord, blameless."
Williams(i)
6 Now they were both upright in the sight of God, walking without reproach in all the Lord's commands and requirements.
BBE(i)
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
MKJV(i)
6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
LITV(i)
6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
ECB(i)
6 and both are just in the sight of Elohim, and walk blameless in all the misvoth and judgments of Yah Veh:
AUV(i)
6 They both did what was right in God’s sight
[by] living blamelessly according to all the commandments and requirements of the Lord.
ACV(i)
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
Common(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
WEB(i)
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
NHEB(i)
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
AKJV(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
KJC(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
KJ2000(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
UKJV(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
RKJNT(i)
6 And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
TKJU(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
RYLT(i)
6 and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
EJ2000(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
CAB(i)
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
WPNT(i)
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
JMNT(i)
6 Now both continued being (or: were)
fair and equitable folks [
who followed]
the way pointed out in right and just relationships before (in front of and in the sight of)
God, habitually going their way within all the implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives)
and effects of equity (or: results of just and rightwised dealings springing from right relationships)
whose source and origin is the Lord [= Yahweh] (or: in union with all the Lord's [= Yahweh's] commandments as well as the results of being in the way pointed out) [
being]
blameless (or: un-blamable)
ones.
NSB(i)
6 They were both righteous before God. They blamelessly obeyed all the commandments and ordinances of God (Greek: kurios: God).
ISV(i)
6 Both of them were righteous before God, having lived blamelessly according to all of the commandments and regulations of the Lord.
LEB(i)
6 And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
BGB(i)
6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι.
BIB(i)
6 ἦσαν (They were) δὲ (now) δίκαιοι (righteous) ἀμφότεροι (both) ἐναντίον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), πορευόμενοι (walking) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) ἐντολαῖς (commandments) καὶ (and) δικαιώμασιν (ordinances) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἄμεμπτοι (blameless).
BLB(i)
6 And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord.
BSB(i)
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
MSB(i)
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
MLV(i)
6 Now they were both righteous
and blameless in God’s sight, conducting-themselves in all the commandments and ordinances of the Lord.
VIN(i)
6 They were both upright in the sight of God, blamelessly observing all the Lord's commands and requirements.
Luther1545(i)
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Luther1912(i)
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
ELB1871(i)
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
ELB1905(i)
6 Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
DSV(i)
6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
DarbyFR(i)
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
Martin(i)
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Segond(i)
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
SE(i)
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
ReinaValera(i)
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
JBS(i)
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Albanian(i)
6 Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
RST(i)
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Peshitta(i)
6 ܬܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܙܕܝܩܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܥܕܠܝ ܀
Arabic(i)
6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
Amharic(i)
6 ሁለቱም በጌታ ትእዛዝና ሕግጋት ሁሉ ያለ ነቀፋ እየሄዱ በእግዚአብሔር ፊት ጻድቃን ነበሩ።
Armenian(i)
6 Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին, անմեղադրելի կերպով ընթանալով Տէրոջ բոլոր պատուիրաններուն եւ կանոններուն համաձայն:
ArmenianEastern(i)
6 Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով:
Breton(i)
6 Reizh e oant o-daou dirak an Aotrou, hag e heulient holl gourc'hemennoù hag urzhioù an Aotrou, en un doare divlam.
Basque(i)
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
Bulgarian(i)
6 Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Croatian(i)
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
BKR(i)
6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
Danish(i)
6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede ustraffelige i alle Herrens Bud og Anordninger
CUV(i)
6 他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,
CUVS(i)
6 他 们 二 人 在 神 面 前 都 是 义 人 , 遵 行 主 的 一 切 诫 命 礼 仪 , 没 冇 可 指 摘 的 ,
Esperanto(i)
6 Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
Estonian(i)
6 Nad olid mõlemad õiged Jumala ees ja elasid kõigis käskudes ja Issanda seadustes laitmatult.
Finnish(i)
6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,
FinnishPR(i)
6 He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
Georgian(i)
6 და იყვნეს ორნივე ესე წინაშე ღმრთისა მართალ და ვიდოდეს ყოველთა მცნებათა სიმართლისა უფლისათა უბიწონი.
Haitian(i)
6 Yo tou de te mache dwat devan Bondye, yo t'ap swiv kòmandman Mèt la ansanm ak tout lalwa a san ankenn repwòch.
Hungarian(i)
6 És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
Indonesian(i)
6 Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya.
Italian(i)
6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
ItalianRiveduta(i)
6 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Kabyle(i)
6 D iḥeqqiyen i llan i sin, ḥerzen yerna ḍuɛen awal n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
Latvian(i)
6 Bet abi viņi bija taisnīgi Dieva priekšā un nevainojami pildīja visus Kunga baušļus un noteikumus.
Lithuanian(i)
6 Jie abu buvo teisūs Dievo akyse ir nepriekaištingai vykdė visus Viešpaties įsakymus bei nuostatus.
PBG(i)
6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Portuguese(i)
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
ManxGaelic(i)
6 As v'ad ny-neesht cairagh kiongoyrt rish Jee, gimmeeaght ayns ooilley annaghyn as oardaghyn y Chiarn gyn loght.
Norwegian(i)
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Romanian(i)
6 Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.
Ukrainian(i)
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
UkrainianNT(i)
6 Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
SBL Greek NT Apparatus
6 ἐναντίον WH Treg NIV ] ἐνώπιον RP