Stephanus(i)
38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Tregelles(i)
38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
Nestle(i)
38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
SBLGNT(i)
38 λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
40 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
f35(i)
38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοιv
39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Vulgate(i)
38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Clementine_Vulgate(i)
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 { Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.}
WestSaxon990(i)
38 & cwædon; Gebletsud sy se cyning þe com on drihtnes naman. syb sy on heofenum. & wuldor on heahnessum;
39 Ða cwædon sume of þam fariseum to him; Läreow. cid þinum leorningcnihtum;
40 Ða cwæþ he to him. Ic eow secge þeah þas suwigen stanas clypiað;
WestSaxon1175(i)
38 & cwæðen. Ge-bletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene & wuldor on heahnysse.
39 Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorning-cnihten.
40 þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð.
Wycliffe(i)
38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
39 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
Tyndale(i)
38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
Coverdale(i)
38 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height.
39 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples.
40 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.
MSTC(i)
38 saying, "Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest."
39 And some of the Pharisees of the company, said unto him, "Master, rebuke thy disciples."
40 He answered, and said unto them, "I tell you, if these should hold their peace, the stones would cry."
Matthew(i)
38 saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde: peace in heauen, and glorye in the hyest.
39 And some of the Phariseis of the companye sayde vnto him: Mayster rebuke thy disciples.
40 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, the stones woulde crye.
Great(i)
38 sayinge: blessed be the kynge that commeth in the name of the Lorde: peace in heauen, and glory in the hyest:
39 And some of the Pharyses of the company sayd vnto hym: Master, rebuke the disciples.
40 He sayd vnto them: I tell you, that yf these holde theyr peace, then shall the stones crye.
Geneva(i)
38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.
39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
Bishops(i)
38 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest
39 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples
40 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye
DouayRheims(i)
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
KJV(i)
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJV_Cambridge(i)
38 Saying, Blessed
be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Mace(i)
38 "blessed be he, said they, whom the Lord hath sent to be our king. prosperity from heaven, and glory from the most high."
39 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples.
40 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim.
Whiston(i)
38 Saying, Blessed [be] he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the King. Peace in heaven, and glory in the highest.
39 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out.
Wesley(i)
38 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Worsley(i)
38 saying, Blessed
be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest!
39 And some of the pharisees from
among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples.
40 And He answered them,
I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out.
Haweis(i)
38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples.
40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out.
Thomson(i)
38 saying, Blessed be the king who is coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!
39 Upon this, some of the Pharisees who were in the crowd, said to him, Teacher, rebuke these disciples of thine.
40 In reply to which, he said to them, I tell you, If these keep silence, those stones would exclaim.
Webster(i)
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Living_Oracles(i)
38 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
39 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
40 He answered,
I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
Etheridge(i)
38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
Murdock(i)
38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
Sawyer(i)
38 saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace be in heaven, and glory in the highest
[heavens].
39 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them,
I tell you that if these should be silent the stones would cry out.
Diaglott(i)
38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee.
40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out.
ABU(i)
38 saying: Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples.
40 And answering he said to them:
I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Anderson(i)
38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Noyes(i)
38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
YLT(i)
38 saying, `blessed
is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
40 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
JuliaSmith(i)
38 Saying, Praised the king coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest ones.
39 And certain of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, censure thy disciples.
40 And having answered, he said to them, I say to you that if these should be silent, the stones shall cry out.
Darby(i)
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
ERV(i)
38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
ASV(i)
38 saying,
Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said,
I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
JPS_ASV_Byz(i)
38 saying, Blessed
is the King that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said,
I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Rotherham(i)
38 saying––Blessed is he that cometh. . . The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples.
40 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Twentieth_Century(i)
38 "Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high."
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples."
40 But Jesus answered:
"I tell you that if these men are silent, the very stones will call out."
Godbey(i)
38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
40 and He responding said to them,
I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
WNT(i)
38 "BLESSED IS the King," they cried, "WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD: in Heaven peace, and glory in the highest realms."
39 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples."
40 "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."
Worrell(i)
38 saying, "Blessed
is the King Who is coming in the name of the Lord! Peace in Heaven, and glory in the highest!"
39 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!"
40 And, answering, He said,
"I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!"
Moffatt(i)
38 saying, "Blessed be the king who comes in the Lord's name! Peace in heaven and glory in the High places!"
39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Check your disciples, teacher."
40 But he replied, "I tell you, if they were to keep quiet, the very stones would shout."
Goodspeed(i)
38 and to say, "Blessed is the king who comes in the Lord's name, Peace be in heaven and glory on high!"
39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Master, reprove your disciples!"
40 And he answered,
"I tell you, if they keep silence, the stones will cry out!"
Riverside(i)
38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!"
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 But he said,
"I tell you if these become silent, the stones will cry out."
MNT(i)
38 They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 "I tell you," he answered,
"that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
Lamsa(i)
38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out.
CLV(i)
38 saying, "Blessed be the King coming in the name of the Lord! In heaven peace, and glory among the highest!"
39 And some of the Pharisees from the throng say to Him, "Teacher, rebuke your disciples!"
40 And answering, He said to them, "I am saying to you that if ever these will be silent, the stones will be crying."
Williams(i)
38 and said: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and praise on high!"
39 Then some Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, reprove your disciples."
40 But He answered,
"I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
BBE(i)
38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
MKJV(i)
38 saying, Blessed
is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in
the highest!
39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out.
LITV(i)
38 saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26
39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out.
ECB(i)
38 wording, Eulogized - the Sovereign who comes in the name of Yah Veh: shalom in the heavens and glory in the highests.
Psalm 118:25, 26
39 And some of the Pharisees from the multitude say to him, Doctor, rebuke your disciples.
40 And he answers them, saying, I word to you that whenever these hush, the stones immediately cry out.
AUV(i)
38 They were saying, ‘May the King who comes in the name
[i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. May there be peace in heaven and praise
[to God] in the highest
[i.e., may this praise reach to the highest heaven].’
39 But some of the Pharisees from the crowd said to Jesus, “Teacher, speak sternly to your disciples
[i.e., to prevent them from honoring Jesus].”
40 But He answered them, “I tell you, if these people remain quiet
[about me],
[then] the stones will shout
[about it].”
ACV(i)
38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
Common(i)
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"
39 And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out."
WEB(i)
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
NHEB(i)
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
AKJV(i)
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJC(i)
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJ2000(i)
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said unto them,
I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
UKJV(i)
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
RKJNT(i)
38 Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out.
RYLT(i)
38 saying, 'blessed
is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke your disciples;'
40 and he answering said to them,
'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
EJ2000(i)
38 saying, Blessed
be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in
the highest.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
CAB(i)
38 saying: " 'Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest! "
39 And some of the Pharisees said to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."
40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
WPNT(i)
38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
JMNT(i)
38 repeatedly and one after another saying, "Having been spoken well of and blessed [
is]
the One presently and progressively coming in [
the authority of]
and in union with the Name of [
the]
Lord [= Yahweh]:
the King! [
Ps. 118:26]
Peace and shalom within the midst of heaven (or: in [the] atmosphere),
and a manifestation which calls forth praise (or: glory and a good reputation)
in union with the highest places, and in [
the authority of the]
highest Ones!"
39 Then some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, at once give [
your]
valued advice to your disciples [
to restrain and silence them]
!"
40 And yet, giving discerning and decided response, He said, "I am now saying to you folks, If these people will proceed to be silent and continue keeping quiet, the stones will proceed crying out, screaming and exclaiming (or: breaking into cheers)!
"
NSB(i)
38 They said: »Blessed is the King that comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!« (Psalms 118:26; 134:3)
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, »Teacher, rebuke your disciples.«
40 He answered: »I tell you if these remain quiet the stones will cry out!«
ISV(i)
38 They said,
“How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!”
39 Some of the Pharisees in the crowd told Jesus, “Teacher, tell your disciples to be quiet.”
40 He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
LEB(i)
38 saying,
"Blessed
is the king, the one who comes in the name of the Lord!
* Peace in heaven and glory in the highest!"
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples!"
40 And he answered
and* said, "I tell you that
* if these keep silent, the stones will cry out!"
BGB(i)
38 λέγοντες “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.”
39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.”
40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.”
BIB(i)
38 λέγοντες (saying): “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming) ὁ (-) Βασιλεὺς (King) ἐν (in) ὀνόματι (
the name) Κυρίου (of
the Lord).” “Ἐν (In) οὐρανῷ (heaven) εἰρήνη (peace), καὶ (and) δόξα (glory) ἐν (in) ὑψίστοις (
the highest).”
39 Καί (And) τινες (some) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπαν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἐπιτίμησον (rebuke) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You).”
40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ‹ὅτι› (that) ἐὰν (if) οὗτοι (these) σιωπήσουσιν (will be silent), οἱ (the) λίθοι (stones) κράξουσιν (will cry out).”
BLB(i)
38 saying: “Blessed is the King who comes in
the name of
the Lord!” “Peace in heaven and glory in
the highest!”
39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”
40 And answering He said, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out.”
BSB(i)
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MSB(i)
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
MLV(i)
38 saying, The King who is coming in the name of the Lord has been blessed; peace in heaven and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them,
I say to you, that if these disciples are silent, then the stones will be crying out.
VIN(i)
38 Blessed is the King that comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!"
Luther1545(i)
38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Luther1912(i)
38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1871(i)
38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! " Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
ELB1905(i)
38 indem sie sagten: »Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26] Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern
39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
DSV(i)
38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!
39 En sommigen der Farizeën uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.
40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
DarbyFR(i)
38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Martin(i)
38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.
40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Segond(i)
38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
SE(i)
38 diciendo: Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
ReinaValera(i)
38 Diciendo: Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
JBS(i)
38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en
el cielo, y gloria en
lo altísimo!
39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
Albanian(i)
38 duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.
39 Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: ''Mësues, qorto dishepujt e tu!''.
40 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''.
RST(i)
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Peshitta(i)
38 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
39 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܀
40 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
Arabic(i)
38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.
39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.
40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
Amharic(i)
38 በጌታ ስም የሚመጣ ንጉሥ የተባረከ ነው፤ በሰማይ ሰላም በአርያምም ክብር አሉ።
39 ከሕዝብም መካከል ከፈሪሳውያን አንዳንዱ። መምህር ሆይ፥ ደቀ መዛሙርትህን ገሥጻቸው አሉት።
40 መልሶም። እላችኋለሁ፥ እነዚህ ዝም ቢሉ ድንጋዮች ይጮኻሉ አላቸው።
Armenian(i)
38 Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:
39 Փարիսեցիներէն ոմանք բազմութեան մէջէն ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, յանդիմանէ՛ քու աշակերտներդ»:
40 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»:
ArmenianEastern(i)
38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»:
39 Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»:
40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:
Breton(i)
38 Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv, ha gloar el lec'hioù uhel meurbet!
39 Hiniennoù eus farizianed ar vandenn a lavaras dezhañ: Mestr, kroz da ziskibien.
40 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio.
Basque(i)
38 Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
39 Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.
40 Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
Bulgarian(i)
38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
Croatian(i)
38 "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
40 On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
BKR(i)
38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
Danish(i)
38 velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste!
39 Og Nogle Pharisæere af Skaren sagde til ham: Mester straf dine Disciple.
40 Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug da skulle Stenene raabe.
CUV(i)
38 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。
39 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 !
40 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。
CUVS(i)
38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 冇 和 平 ; 在 至 高 之 处 冇 荣 光 。
39 众 人 中 冇 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !
40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。
Esperanto(i)
38 dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.
39 Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn.
40 Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios.
Estonian(i)
38 ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!"
39 Ja mõningad variserid rahva seast ütlesid Temale: "Õpetaja, sõitle Oma jüngreid!"
40 Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!"
Finnish(i)
38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!
39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.
40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.
FinnishPR(i)
38 sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!"
39 Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi".
40 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat".
Georgian(i)
38 და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! მშვდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
39 და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა!
40 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
Haitian(i)
38 Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
39 Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non.
40 Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
Hungarian(i)
38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!
39 És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!
40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.
Indonesian(i)
38 Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!"
39 Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam."
40 Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak."
Italian(i)
38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
ItalianRiveduta(i)
38 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
Japanese(i)
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』
Kabyle(i)
38 Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen.
39 Kra ifariziyen di tlemmast lɣaci nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yasen i inelmaden-ik ad ssusmen.
40 Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen.
Korean(i)
38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니
39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘
40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라
Latvian(i)
38 Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!
39 Un daži farizeji ļaužu pulkā sacīja Viņam: Mācītāj, apsauc savus mācekļus!
40 Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi.
Lithuanian(i)
38 Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!”
39 Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: “Mokytojau, sudrausk savo mokinius!”
40 Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylėsakmenys šauks!”
PBG(i)
38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
Portuguese(i)
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
ManxGaelic(i)
38 Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid.
39 As dooyrt paart jeh ny Phariseeyn rish veih mastey yn pobble, Vainshter, cur oghsan da dty eiyrtyssee.
40 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa.
Norwegian(i)
38 Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
39 Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
40 Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
Romanian(i)
38 Ei ziceau:,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``
39 Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!``
40 Şi El a răspuns:,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.``
Ukrainian(i)
38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
UkrainianNT(i)
38 говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
39 А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
40 І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
SBL Greek NT Apparatus
38 βασιλεὺς WH NIV ] ὁ βασιλεὺς Treg RP • ἐν οὐρανῷ εἰρήνη WH Treg NIV ] εἰρήνη ἐν οὐρανῷ RP
40 εἶπεν WH NIV ] + αὐτοῖς Treg RP • ὅτι Treg RP ] – WH NIV • σιωπήσουσιν WH Treg NIV ] σιωπήσωσιν RP • κράξουσιν WH Treg NIV ] κεκράξονται RP