Luke 19:37

Stephanus(i) 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
LXX_WH(i)
    37 G1448 [G5723] V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G134 [G5721] V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
Tischendorf(i)
  37 G1448 V-PAP-GSM ἐγγίζοντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2235 ADV ἤδη G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2600 N-DSF καταβάσει G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G134 V-PAN αἰνεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPF πασῶν G3739 R-GPF ὧν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1411 N-GPF δυνάμεων,
Tregelles(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πάντων ὧν εἶδον δυνάμεων
TR(i)
  37 G1448 (G5723) V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G134 (G5721) V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
Nestle(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
RP(i)
   37 G1448 [G5723]V-PAP-GSMεγγιζοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2235ADVηδηG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2600N-DSFκαταβασειG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG134 [G5721]V-PANαινεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG4012PREPπεριG3956A-GPFπασωνG3739R-GPFωνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1411N-GPFδυναμεων
SBLGNT(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
f35(i) 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
IGNT(i)
  37 G1448 (G5723) εγγιζοντος   G1161 δε   G846 αυτου And As He Drew Near G2235 ηδη Already G4314 προς At G3588 τη The G2600 καταβασει Descent G3588 του Of The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G756 (G5662) ηρξαντο Began G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing, G134 (G5721) αινειν   G3588 τον To Praise G2316 θεον God G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G4012 περι For G3956 πασων All G3739 ων Which G1492 (G5627) ειδον They Had Seen "the" G1411 δυναμεων Works Of Power,
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G1448 V-PAP-GSM εγγιζοντος Coming Near G4314 PREP προς At G3588 T-DSF τη Tha G2600 N-DSF καταβασει Descent G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Magnitude G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G134 V-PAN αινειν To Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G4012 PREP περι About G3956 A-GPF πασων All G1411 N-GPF δυναμεων Mighty Works G3739 R-GPF ων That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Had Seen G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
Vulgate(i) 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Clementine_Vulgate(i) 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
WestSaxon990(i) 37 & þa he ge-nealæhte to oliuëtes muntes nyðer-stïge. þa ongunnon ealle þa menego geblissian. & mid mycelre stefne god heredon be eallum þam mihtum þe hig gesawun.
WestSaxon1175(i) 37 & þa he ge-neahlahte to oliuetes muntes niðer-stige. þa on-gunnen ealle þa menigeo ge-blissian & mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen.
Wycliffe(i) 37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn,
Tyndale(i) 37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
Coverdale(i) 37 And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene,
MSTC(i) 37 And when he was now come where he should go down from the Mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to laud God with a loud voice, for all the miracles that they had seen,
Matthew(i) 37 And when he was nowe come, where he shoulde go doune from the mount Oliuete, the whole multitude of the discyples beganne to reioyce, and to laude God with a loude voyce for all the myracles that they had sene,
Great(i) 37 And when he was now come nye to hye goyng downe of the mounte Olyuete, the whole multitude of the discyples began to reioyce, & to prayse God with a loude voyce, for all the myracles that they had sene,
Geneva(i) 37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,
Bishops(i) 37 And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene
DouayRheims(i) 37 And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
KJV(i) 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
KJV_Cambridge(i) 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Mace(i) 37 Just as he advanc'd to the declivity of the mountain of Olives, the whole troop of disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God, for the many miracles they had seen.
Whiston(i) 37 And when they were come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoyce and praise God, for all the things that they had seen done.
Wesley(i) 37 And when he was now come nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen,
Worsley(i) 37 And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Haweis(i) 37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
Thomson(i) 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of olives, the whole multitude of the disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God for all the miracles which they had seen,
Webster(i) 37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen.
Living_Oracles(i) 37 When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen;
Etheridge(i) 37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
Murdock(i) 37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
Sawyer(i) 37 And when he was now approaching, at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw,
Diaglott(i) 37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive-trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works,
ABU(i) 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the miracles which they saw;
Anderson(i) 37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen,
Noyes(i) 37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
YLT(i) 37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
JuliaSmith(i) 37 And he already drawing near to the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a great voice for all the powers which they saw;
Darby(i) 37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
ERV(i) 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
ASV(i) 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
JPS_ASV_Byz(i) 37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Rotherham(i) 37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one–and–all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
Twentieth_Century(i) 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Godbey(i) 37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
WNT(i) 37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed.
Worrell(i) 37 And, as He was already drawing nigh to the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw;
Moffatt(i) 37 and as he was now close to the descent from the Hill of Olives, all the multitude of the disciples started joyfully to praise God with a loud voice for all they had seen,
Goodspeed(i) 37 Just as he was coming down the Mount of Olives and approaching the city, the whole throng of his disciples began to praise God loudly and joyfully, for all the wonders they had seen,
Riverside(i) 37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen,
MNT(i) 37 And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
Lamsa(i) 37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen,
CLV(i) 37 Now at His already drawing near to the descent of the mount of Olives, the entire multitude of the disciples begins rejoicing, praising God with a loud voice concerning all the powerful deeds which they perceived,
Williams(i) 37 Just as He was approaching the city, going down the Mount of Olives, the whole throng of the disciples began to praise God exultantly and loudly for all the wonder-works that they had seen,
BBE(i) 37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;
MKJV(i) 37 And when He had come near, even now at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
LITV(i) 37 And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began rejoicing, to praise God with a loud voice concerning all the works of power which they saw,
ECB(i) 37 And as he approaches, already at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples begins to cheer and halal Elohim with a mega voice for all the dynamis they had seen;
AUV(i) 37 Then, as He descended the Mount of Olives and got close to the city [i.e., Jerusalem], the entire crowd of disciples began joyfully praising God in loud voices because of all the powerful miracles they had seen [Him perform].
ACV(i) 37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
Common(i) 37 And, as he was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
WEB(i) 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
NHEB(i) 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
AKJV(i) 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
KJC(i) 37 And when he was come close, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
KJ2000(i) 37 And when he came near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
UKJV(i) 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
RKJNT(i) 37 And as he was coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
TKJU(i) 37 And when He was drawing near, even now at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
RYLT(i) 37 and as he is coming near now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
EJ2000(i) 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
CAB(i) 37 And as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen,
WPNT(i) 37 Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
JMNT(i) 37 But at His already progressively drawing near to the road descending the slope from the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples started continuously rejoicing – to be repeatedly praising God, in a great (or: loud) voice, concerning all of the powers and abilities (= works and deeds of power) which they had seen and perceived,
NSB(i) 37 He was near the descent of the Mount of Olives. The entire crowd of disciples rejoiced and praised God with a loud voice for all the mighty works they had seen.
ISV(i) 37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the miracles they had seen.
LEB(i) 37 Now as* he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen,
BGB(i) 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
BIB(i) 37 ἐγγίζοντος (Drawing near) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him) ἤδη (already) πρὸς (at) τῇ (the) καταβάσει (descent) τοῦ (of the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἤρξαντο (began) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), χαίροντες (rejoicing), αἰνεῖν (to praise) τὸν (-) Θεὸν (God) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) περὶ (for) πασῶν (all) ὧν (which) εἶδον (they had seen) δυνάμεων (the mighty works),
BLB(i) 37 And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen,
BSB(i) 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
MSB(i) 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
MLV(i) 37 Now as he was already drawing near, even to the slope of the Mountain of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing, and to praise God with a loud voice concerning all the miracles which they had seen;
VIN(i) 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Luther1545(i) 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
Luther1912(i) 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
ELB1871(i) 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten,
ELB1905(i) 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten,
DSV(i) 37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden;
DarbyFR(i) 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
Martin(i) 37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
Segond(i) 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
SE(i) 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
ReinaValera(i) 37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
JBS(i) 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Albanian(i) 37 Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,
RST(i) 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Peshitta(i) 37 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ ܀
Arabic(i) 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا.
Amharic(i) 37 ወደ ደብረ ዘይት ቍልቍለትም አሁን በቀረበ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ሁላቸው ደስ እያላቸው ተአምራትን ሁሉ ስላዩ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን ሊያመሰግኑ ጀምረው።
Armenian(i) 37 Երբ ա՛լ մօտեցաւ ու Ձիթենիներու լերան զառիվայրէն կ՚իջնէր, աշակերտներուն ամբողջ բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ բարձրաձայն Աստուած գովաբանել՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար, որ տեսեր էին:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան:
Breton(i) 37 Ha pa oa o tostaat d'an diskenn eus Menez an Olived, an holl vandenn diskibien, karget a levenez, en em lakaas da veuliñ Doue a vouezh uhel evit an holl virakloù o devoa gwelet.
Basque(i) 37 Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic,
Bulgarian(i) 37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
Croatian(i) 37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
BKR(i) 37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
Danish(i) 37 Men der han nu kom nær ved Nedgangen af Oliebjerget, begyndte Disciplenes ganske Hob gladelig at love Gud med høi Røst over alle de kraftige Gjerninger, som de havde seet, og sagde:
CUV(i) 37 將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 ,
CUVS(i) 37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,
Esperanto(i) 37 Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis;
Estonian(i) 37 Aga kui Ta lähenes Õlimäe kallakule, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmutsedes suure häälega kiitma Jumalat kõigi vägevate tegude eest, mis nad olid näinud,
Finnish(i) 37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat,
FinnishPR(i) 37 Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet,
Georgian(i) 37 და ვითარცა მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი,
Haitian(i) 37 Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè.
Hungarian(i) 37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;
Indonesian(i) 37 Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan.
Italian(i) 37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
ItalianRiveduta(i) 37 E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
Japanese(i) 37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲高らかに神を讃美して言ひ始む、
Kabyle(i) 37 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, di tkessart-nni n yiɣil n uzemmur, inelmaden-is d lɣaci meṛṛa ččuṛen d lfeṛḥ, țḥemmiden Sidi Ṛebbi s ṣṣut eɛlayen ɣef lbeṛhanat akk i walan.
Korean(i) 37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
Latvian(i) 37 Un kad Viņš jau tuvojās Olīvkalna nogāzei, viss mācekļu pulks sāka priecīgi skaļā balsī godināt Dievu par visiem brīnumiem, ko viņi bija redzējuši,
Lithuanian(i) 37 Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję.
PBG(i) 37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
Portuguese(i) 37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
ManxGaelic(i) 37 As tra v'eh er jeet er-gerrey, eer ec goll-sheese cronk ny oliveyn, ghow yn slane sheshaght jeh e eiyrtyssee toshiaght dy ghoaill boggey, as dy chur moylley da Jee lesh ard-choraa, son ooilley ny obbraghyn mirrillagh v'ad er n'akin,
Norwegian(i) 37 Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
Romanian(i) 37 Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră.
Ukrainian(i) 37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
UkrainianNT(i) 37 Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
SBL Greek NT Apparatus

37 πασῶν WH NIV RP ] πάντων Treg