Stephanus(i)23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
f35(i)23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Vulgate(i)23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Clementine_Vulgate(i)23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 { Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!}
25 { facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.}
WestSaxon990(i)23 Ða he þas word gehyrde he wearð ge-unrët. for-þam þe he wæs swiðe welig;
24 Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rïce gað þa ðe feoh habbað.
25 eaðelicor mæg se olfend gän þurh are [sic] nædle eage. þonne se welega on godes rïce;
WestSaxon1175(i)23 Ða he þas word ge-hyrde he warð ge-un-rot. for-þam þe he wæs swiðe welig.
24 Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed.
25 eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche.
Wycliffe(i)23 Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche.
24 And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God;
25 for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Tyndale(i)23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Coverdale(i)23 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche.
24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God?
25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God.
MSTC(i)23 When he heard that, he was heavy, for he was very rich.
24 When Jesus saw him mourn, he said, "With what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God:
25 Easier it is for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i)23 When he hearde, that he was heauy: for he was very ryche.
24 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God:
25 it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God.
Great(i)23 When he hearde thys, he was sory: for he was very ryche.
24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God?
25 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Geneva(i)23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Bishops(i)23 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche
24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God
25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i)23 He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mace(i)23 upon hearing this he was very sad: for he had a large estate.
24 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God!
25 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Whiston(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Wesley(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
24 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i)23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i)23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i)23 At hearing this he was very sorrowful; for he was very rich.
24 When Jesus saw that he was very sorrowful, he said, With what difficulty will men who have these things, enter into the kingdom of God!
25 for it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Living_Oracles(i)23 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i)23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
Murdock(i)23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Sawyer(i)23 And when he heard these things he was sad; for he was very rich.
24 And Jesus seeing him, said, With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God!25 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i)23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly.
24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God.
25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i)23 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 And Jesus seeing him became very sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i)23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
Noyes(i)23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
YLT(i)23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
JuliaSmith(i)23 And he having heard these things, was sorely grieved: for he was very rich.
24 And Jesus having seen him being sorely grieved, said, With how much difficulty shall they having possessions come into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i)23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ERV(i)23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i)23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 And Jesus seeing him said, { How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.}
JPS_ASV_Byz(i)23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful, for he was very rich.
24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i)23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
24 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
Twentieth_Century(i)23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples: "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!"
Godbey(i)23 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i)23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i)23 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 And Jesus, seeing him, said, "With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God!25 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i)23 But when he heard that, he was vexed, for he was extremely rich.
24 So Jesus looked at him and said, "How difficult it is for those who have money to enter the Realm of God!
25 Why, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i)23 But when he heard that, he was much cast down, for he was very rich.
24 And when Jesus saw it, he said, "How hard it will be for those who have money to get into the Kingdom of God!25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i)23 But he, on hearing this, became deeply sorrowful, for he was very rich.
24 Jesus looked at him and said, "With how much difficulty do those who have riches enter the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God!"
MNT(i)23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
24 Jesus looked at him and said: "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Lamsa(i)23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich.
24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!
25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i)23 Yet he, hearing all these things, became sorrow-stricken, for he was tremendously rich."
24 Now Jesus, perceiving him becoming sorrow-stricken, said, "How squeamishly shall those having money be entering into the kingdom of God!"
25 For it is easier for a camel to be entering through the eye of a bodkin than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i)23 But when he heard that, he was very sad, for he was surpassingly rich.
24 So when Jesus saw it, He said, "How hard it is for those who have money to get into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God."
BBE(i)23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.
24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
MKJV(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
LITV(i)23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
ECB(i)23 - and hearing these he becomes exceeding sorrowful: for he is extremely rich.
24 And Yah Shua sees that he becomes exceeding sorrowful; and he says, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim!
25 For it is easier for a rope * to enter through the eye of a needle, than for the rich to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa
AUV(i)23 But when the ruler heard these words, he became very sad for he was extremely rich.
24 Now Jesus looked at him and said, “How difficult [it is] for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
25 For it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a wealthy person to enter the kingdom of God.”
ACV(i)23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i)23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i)23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
NHEB(i)23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJC(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
TKJU(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful: For he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
RYLT(i)23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
EJ2000(i)23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!
25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i)23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WPNT(i)23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
JMNT(i)23The man, upon hearing these things came to be engulfed in pain, grief and despair – you see, he was extremely rich.24Now upon seeing and perceiving him, Jesus said, "How difficultly – as with disagreeable squeamishness concerning food – are the folks who are habitually having money (or: the results of needs-based acquisitions) progressively going their way into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign activities).
25"It is, in fact, easier (more comparable to easy labor) for a camel to enter through a bored aperture (an eye) of a sewing or surgeon's needle (or: projectile point) than for a rich person to enter into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence)."
NSB(i)23 But when he heard these things he became very sad for he was very rich.
24 Seeing him Jesus said: »It is very difficult for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 »It is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.«
ISV(i)23 But when the official heard this he became sad, because he was very rich. 24Salvation and Reward So when Jesus saw how sad he was, he said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God!25Indeed, it’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
LEB(i)23 But when he* heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
24 And Jesus took notice of him*and* said, "How ⌊difficult it is for⌋* those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
BLB(i)23 And having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich.
24 And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God.
25 For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i)23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MSB(i)23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i)23 But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich.
24 Now when Jesus saw him, having become very sorrowful, he said, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i)23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Luther1545(i)23 Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luther1912(i)23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
ELB1871(i)23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
25 denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
ELB1905(i)23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
DSV(i)23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
DarbyFR(i)23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i)23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i)23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SE(i)23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
ReinaValera(i)23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
JBS(i)23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
Albanian(i)23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i)23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Arabic(i)23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Armenian(i)23 Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին: 25 Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
ArmenianEastern(i)23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Breton(i)23 Pa en devoe klevet kement-se, e teuas gwall-drist; rak pinvidik bras e oa.
24 Jezuz, o welout e oa deuet gwall-drist, a lavaras: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e rouantelezh Doue!
25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i)23 Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.
24 Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!
25 Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.
Bulgarian(i)23 А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат. 24 И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i)23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i)23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i)23 Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig.
24 Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige;
25 thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
Esperanto(i)23 Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis tre ricxa.
24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!
25 CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i)23 Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas.
24 Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki!
25 Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!"
Finnish(i)23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;
25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
FinnishPR(i)23 Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas.
24 Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!
25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i)23 და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო მდიდარ ფრიად. 24 ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე! 25 უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i)23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.
24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i)23 Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i)23 Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali.
24 Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!
25 Lebih gampang seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i)23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i)23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Kabyle(i)23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi yeɣli-d fell-as leḥzen imi d ameṛkanti i gella.
24 Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi!
25 Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대
Latvian(i)23 To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts.
24 Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!
25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Lithuanian(i)23 Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas.
24 Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę!
25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!”
PBG(i)23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i)23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i)23 As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh.
24 As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee!
25 Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i)23 Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i)23 Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat.
24 Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
25 Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий. 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! 25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
UkrainianNT(i)23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий. 24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже! 25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus
23 ἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP
24 Ἰησοῦς WH NIV ] + περίλυπον γενόμενον Treg RP NA • εἰς … θεοῦ εἰσπορεύονται WH Treg NIV ] εἰσελεύσονται εἰς … θεοῦ RP
25 τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP