Luke 16:26-29

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G1909 upon G3956 all G3778 these things, G3342 between G1473 us G2532 and G1473 you G5490 [2chasm G3173 1 is a great] G4741 firmly fixed; G3704 so that G3588 the ones G2309 wanting G1224 to pass over G1759.3 on this side G4314 to G1473 you G3361 are not G1410 able, G3366 nor G3588 the ones G1564 from there G4314 to G1473 us G1276 should pass through.
  27 G2036 And he said, G1161   G2065 I ask G3767 then G1473 you, G3962 O father, G2443 that G3992 you should send him forth G1473   G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father. G1473  
  28 G2192 For I have G1063   G4002 five G80 brothers, G3704 so that G1263 he should testify G1473 to them, G2443 that G3361 [3not G2532 4also G1473 1they G2064 2should] come G1519 unto G3588   G5117 this place G3778   G3588   G931 of torment.
  29 G3004 [3says G1473 1And G* 2Abraham], G2192 They have G* Moses G2532 and G3588 the G4396 prophets, G191 let them hear G1473 them!
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G3342 μεταξύ G1473 ημών G2532 και G1473 υμών G5490 χάσμα G3173 μέγα G4741 εστήρικται G3704 όπως G3588 οι G2309 θέλοντες G1224 διαβήναι G1759.3 ένθεν G4314 προς G1473 υμάς G3361 μη G1410 δύνωνται G3366 μηδέ G3588 οι G1564 εκείθεν G4314 προς G1473 ημάς G1276 διαπερώσιν
  27 G2036 είπε δε G1161   G2065 ερωτώ G3767 ούν G1473 σε G3962 πάτερ G2443 ίνα G3992 πέμψης αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  28 G2192 έχω γαρ G1063   G4002 πέντε G80 αδελφούς G3704 όπως G1263 διαμαρτύρηται G1473 αυτοίς G2443 ίνα G3361 μη G2532 και G1473 αυτοί G2064 έλθωσιν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3588 της G931 βασάνου
  29 G3004 λέγει G1473 αυτώ G* Αβραάμ G2192 έχουσι G* Μωσέα G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G191 ακουσάτωσαν G1473 αυτών
Stephanus(i) 26 και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν 27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου 28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου 29 λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5490 N-ASN χασμα G3173 A-ASN μεγα G4741 [G5769] V-RPI-3S εστηρικται G3704 ADV οπως G3588 T-NPM οι G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G1224 [G5629] V-2AAN διαβηναι G1759 ADV ενθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G1410 [G5741] V-PNS-3P δυνωνται G3366 CONJ μηδε G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1276 [G5725] V-PAS-3P διαπερωσιν
    27 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G3767 CONJ ουν G3962 N-VSM πατερ G2443 CONJ ινα G3992 [G5661] V-AAS-2S πεμψης G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    28 G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1063 CONJ γαρ G4002 A-NUI πεντε G80 N-APM αδελφους G3704 ADV οπως G1263 [G5741] V-PNS-3S διαμαρτυρηται G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2064 [G5632] V-2AAS-3P ελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G5126 D-ASM τουτον G3588 T-GSF της G931 N-GSF βασανου
    29 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3475 N-ASM μωυσεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G191 [G5657] V-AAM-3P ακουσατωσαν G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσι G3778 D-DPN τούτοις G3342 ADV μεταξὺ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2GP ὑμῶν G5490 N-NSN χάσμα G3173 A-NSN μέγα G4741 V-RPI-3S ἐστήρικται, G3704 ADV ὅπως G3588 T-NPM οἱ G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G1224 V-2AAN διαβῆναι G1759 ADV ἔνθεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNS-3P δύνωνται, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-NPM οἱ G1564 ADV ἐκεῖθεν G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1276 V-PAS-3P διαπερῶσιν.
  27 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δέ· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G3767 CONJ οὖν G4771 P-2AS σε, G3962 N-VSM πάτερ, G2443 CONJ ἵνα G3992 V-AAS-2S πέμψῃς G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου·
  28 G2192 V-PAI-1S ἔχω G1063 CONJ γὰρ G4002 A-NUI πέντε G80 N-APM ἀδελφούς, G3704 ADV ὅπως G1263 V-PNS-3S διαμαρτύρηται G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2064 V-2AAS-3P ἔλθωσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-GSF τῆς G931 N-GSF βασάνου.
  29 G3004 V-PAI-3S λέγει G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ· G2192 V-PAI-3P ἔχουσι G3475 N-ASM Μωϋσέα G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας· G191 V-AAM-3P ἀκουσάτωσαν G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 26 καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου· 29 λέγει δὲ [αὐτῷ] Ἀβραάμ, Ἔχουσιν Μωυσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G5125 D-DPN τουτοις G3342 ADV μεταξυ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5216 P-2GP υμων G5490 N-ASN χασμα G3173 A-ASN μεγα G4741 (G5769) V-RPI-3S εστηρικται G3704 ADV οπως G3588 T-NPM οι G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G1224 (G5629) V-2AAN διαβηναι G1782 ADV εντευθεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3361 PRT-N μη G1410 (G5741) V-PNS-3P δυνωνται G3366 CONJ μηδε G3588 T-NPM οι G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G1276 (G5725) V-PAS-3P διαπερωσιν
  27 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G3767 CONJ ουν G4571 P-2AS σε G3962 N-VSM πατερ G2443 CONJ ινα G3992 (G5661) V-AAS-2S πεμψης G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  28 G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1063 CONJ γαρ G4002 A-NUI πεντε G80 N-APM αδελφους G3704 ADV οπως G1263 (G5741) V-PNS-3S διαμαρτυρηται G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2064 (G5632) V-2AAS-3P ελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G5126 D-ASM τουτον G3588 T-GSF της G931 N-GSF βασανου
  29 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G11 N-PRI αβρααμ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3475 N-ASM μωσεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G191 (G5657) V-AAM-3P ακουσατωσαν G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3778D-DPNτουτοιvG3342ADVμεταξυG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG4771P-2GPυμωνG5490N-NSNχασμαG3173A-NSNμεγαG4741 [G5769]V-RPI-3SεστηρικταιG3704ADVοπωvG3588T-NPMοιG2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG1224 [G5629]V-2AANδιαβηναιG0 G1759ADVενθενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG3361PRT-NμηG1410 [G5741]V-PNS-3PδυνωνταιG3366CONJ-NμηδεG3588T-NPMοιG1564ADVεκειθενG4314PREPπροvG1473P-1APημαvG1276 [G5725]V-PAS-3Pδιαπερωσιν
   27 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG3767CONJουνG4771P-2ASσεG3962N-VSMπατερG2443CONJιναG3992 [G5661]V-AAS-2SπεμψηvG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   28 G2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG1063CONJγαρG4002A-NUIπεντεG80N-APMαδελφουvG3704ADVοπωvG1263 [G5741]V-PNS-3SδιαμαρτυρηταιG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2064 [G5632]V-2AAS-3PελθωσινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3778D-ASMτουτονG3588T-GSFτηvG931N-GSFβασανου
   29 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG11N-PRIαβρααμG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3475N-ASMμωσεαG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG191 [G5657]V-AAM-3PακουσατωσανG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 26 καὶ ⸀ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, ⸀μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 27 εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου. 29 λέγει ⸀δὲ Ἀβραάμ· Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
f35(i) 26 και επι πασι τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν 27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου 28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου 29 λεγει αυτω αβρααμ εχουσι μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων
IGNT(i)
  26 G2532 και And G1909 επι Besides G3956 πασιν All G5125 τουτοις These Things, G3342 μεταξυ Between G2257 ημων Us G2532 και And G5216 υμων You G5490 χασμα A Chasm G3173 μεγα Great G4741 (G5769) εστηρικται Has Been Fixed, G3704 οπως So That G3588 οι They Who G2309 (G5723) θελοντες Desire G1224 (G5629) διαβηναι To Pass G1782 εντευθεν Hence G4314 προς To G5209 υμας   G3361 μη You G1410 (G5741) δυνωνται Are Unable, G3366 μηδε Nor G3588 οι They G1564 εκειθεν Thence G4314 προς To G2248 ημας Us G1276 (G5725) διαπερωσιν Can Pass.
  27 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G2065 (G5719) ερωτω I Beseech G3767 ουν Then G4571 σε Thee, G3962 πατερ Father, G2443 ινα That G3992 (G5661) πεμψης Thou Wouldest Send G846 αυτον Him G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father,
  28 G2192 (G5719) εχω   G1063 γαρ For I Have G4002 πεντε Five G80 αδελφους Brothers, G3704 οπως So That G1263 (G5741) διαμαρτυρηται He May Earnestly Testify G846 αυτοις To Them, G2443 ινα That G3361 μη Not G2532 και Also G846 αυτοι They G2064 (G5632) ελθωσιν May Come G1519 εις   G3588 τον To G5117 τοπον   G5126 τουτον   G3588 της This Place G931 βασανου Of Torment.
  29 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G11 αβρααμ Abraham, G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3475 μωσεα Moses G2532 και And G3588 τους The G4396 προφητας Prophets : G191 (G5657) ακουσατωσαν Let Them Hear G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Beside G3956 A-DPN πασιν All G5125 D-DPN τουτοις These G3342 ADV μεταξυ Between G2257 P-1GPM ημων Us G2532 CONJ και And G5216 P-2GP υμων You G3173 A-ASN μεγα Great G5490 N-ASN χασμα Chasm G4741 V-RPI-3S εστηρικται Is Fixed G3704 ADV οπως So That G3588 T-NPM οι Thos G1759 ADV ενθεν Here G2309 V-PAP-NPM θελοντες Who Want G1224 V-2AAN διαβηναι To Cross Over G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNS-3P δυνωνται Are Able G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-NPM οι Thos G1276 V-PAS-3P διαπερωσιν May Go Across G1564 ADV εκειθεν From There G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us
   27 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2065 V-PAI-1S ερωτω I Beg G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G3962 N-VSM πατερ Father G2443 CONJ ινα That G3992 V-AAS-2S πεμψης Thou Would Send G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   28 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-1S εχω I Have G4002 N-NUI πεντε Five G80 N-APM αδελφους Brothers G3704 ADV οπως That G1263 V-PNS-3S διαμαρτυρηται He May Testify G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G846 P-NPM αυτοι They G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν May Come G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-GSF της Of Tha G931 N-GSF βασανου Torment
   29 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3475 N-ASM μωσεα Moses G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4395 N-APM προφητας Prophets G191 V-AAM-3P ακουσατωσαν Let Them Hear G846 P-GPM αυτων Them
new(i)
  26 G2532 { And G1909 besides G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G4741 0 there is G3173 a great G5490 gulf G4741 [G5769] fixed firmly: G3704 so that G2309 [G5723] they who would G1224 [G5629] pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 G1410 [G5741] cannot; G3366 neither G1276 [G5725] can they pass G4314 to G2248 us, G1564 that would come from there.}
  27 G1161 { Then G2036 [G5627] he said, G2065 [G5719] I pray G4571 thee G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 [G5661] thou wouldest send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:}
  28 G1063 { For G2192 [G5719] I have G4002 five G80 brethren; G3704 that G1263 [G5741] he may testify G846 to them, G3363 lest G846 they G2532 also G2064 [G5632] come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.}
  29 G11 { Abraham G3004 [G5719] saith G846 to him, G2192 [G5719] They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets; G191 [G5657] let them hear G846 them.}
Vulgate(i) 26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare 27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei 28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum 29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos
Clementine_Vulgate(i) 26 { et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est: ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.} 27 { Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:} 28 { habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.} 29 { Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos.}
WestSaxon990(i) 26 And on eallum þissum betwux üs & eow is mycel dwolma getrymed. þa ðe willað heonon to eow faran ne magon. ne þanun faran hidere; 27 Ða cwæð he fæder. ic bidde þe þt ðu sende hine to mines fæder hüse. 28 ic hæbbe fïf gebroþru þt he cyðe him þt hig ne cumon on þissa tintrega stowe; 29 Þa sæde abraham him. hïg habbað moysen & witegan. hig hlyston him;
Wycliffe(i) 26 And in alle these thingis a greet derk place is stablischid betwixe vs and you; that thei that wolen fro hennus passe to you, moun not, nethir fro thennus passe ouer hidur. 27 And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir. 28 For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis. 29 And Abraham seide to him, Thei han Moyses and the prophetis; here thei hem.
Tyndale(i) 26 Beyonde all this bitwene you and vs ther is a greate space set so that they which wolde goo from thence to you cannot: nether maye come from thence to vs. 27 Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse. 28 For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourmet. 29 Abraha sayd vnto him: they have Moses and the Prophetes let them heare them.
Coverdale(i) 26 And beside all this, there is a greate space set betwene vs and you: so yt they which wolde go downe from hence vnto you, cannot: nether maye they passe ouer from thence vnto vs. 27 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house, 28 for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment. 29 Abraham sayde vnto him: They haue Moses and the prophetes, let them heare them.
MSTC(i) 26 Beyond all this, between you and us there is a great space set, so that they which would go from hence to you, cannot: neither may come from thence to us.' 27 Then he said, 'I pray thee therefore father, send him to my father's house. 28 For I have five brethren: for to warn them, lest they also come into this place of torment.' 29 Abraham said unto him, 'They have Moses and the prophets: let them hear them.'
Matthew(i) 26 Beyonde all thys, betwene you and vs there is a great space set, so that they whiche would go from hence to you can not, neyther maye come from thence to vs. 27 Then he sayed: I praye the therfore father, sende hym to my fathers house. 28 For I haue fyue brethren, for to warne them lest they also come into thys place of tormente. 29 Abraham said vnto hym: they haue Moyses and the Prophetes: let them heare them.
Great(i) 26 Beyonde all this, betwene vs and you ther is a greate space set, so that they which wolde go from hence to you, cannot: nether maye come from thence to vs. 27 Then he sayd: I praye the therfore father, sende him to my fathers house. 28 (For I haue fyue brethren) for to warne them, lest they also come into this place of tourment. 29 Abraham sayde vnto him: they haue Moses and the Prophetes, let them heare them.
Geneva(i) 26 Besides all this, betweene you and vs there is a great gulfe set, so that they which would goe from hence to you, can not: neither can they come from thence to vs. 27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house, 28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment. 29 Abraham said vnto him, They haue Moses and the Prophets: let them heare them.
Bishops(i) 26 Beyonde all this, betweene vs & you there is a great gulfe set, so that they which woulde go from hence to you, can not, neither may come from thence to vs 27 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house 28 For I haue fyue brethren, that he may witnesse vnto them, lest they also come into this place of torment 29 Abraham sayde vnto hym: they haue Moyses and the prophetes, let them heare them
DouayRheims(i) 26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. 27 And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, 28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. 29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them.
KJV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
KJV_Cambridge(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
KJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G1909 beside G3956 all G5125 this G3342 , between G2257 us G2532 and G5216 you G4741 there is G3173 a great G5490 gulf G4741 fixed [G5769]   G3704 : so that G2309 they which would [G5723]   G1224 pass [G5629]   G1782 from hence G4314 to G5209 you G3361 cannot G1410   [G5741]   G3366 ; neither G1276 can they pass [G5725]   G4314 to G2248 us G1564 , that would come from thence.
  27 G1161 Then G2036 he said [G5627]   G2065 , I pray [G5719]   G4571 thee G3767 therefore G3962 , father G2443 , that G3992 thou wouldest send [G5661]   G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:
  28 G1063 For G2192 I have [G5719]   G4002 five G80 brethren G3704 ; that G1263 he may testify [G5741]   G846 unto them G3363 , lest G846 they G2532 also G2064 come [G5632]   G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 Abraham G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2192 , They have [G5719]   G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets G191 ; let them hear [G5657]   G846 them.
Mace(i) 26 besides this, there is an unalterable chasm between us and you, so that the passage from one place to the other is impracticable to those who should attempt it. 27 upon which he said, father, I beg it of you, that you would send him to my father's family, where I have five brothers, 28 to give them warning, lest they also come into this place of torment. 29 but Abraham replied, they have Moses and the prophets, let them mind them.
Whiston(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass to you cannot; neither can they pass hither, from thence. 27 But he said, I pray thee therefore, Father Abraham, that thou wouldst send him to my fathers house: 28 For I have five brethren; that he may testifie unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Wesley(i) 26 And besides all this, between us and you, there is a great gulph fixed; so that they who would pass from us to you, cannot, neither can they pass to us that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee, therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Worsley(i) 26 And besides, there is a great gulf fixed between us and you; so that they, who would pass from hence to you, cannot; nor can they pass to us, who would come from thence. 27 Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house: 28 for I have five brethren; that he may testify to them my misery, least they also come into this place of torment. 29 Abraham answered him, They have Moses and the prophets, let them hear them:
Haweis(i) 26 And besides all these considerations, between us and you there is a vast chasm fixed: so that they who might be willing to pass from hence to you, cannot; neither can they pass through to us, from thence. 27 And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion: 28 for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment. 29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hearken to them.
Thomson(i) 26 But besides all this, there is betwixt us and you, a huge gulf fixed; so that they, who would go hence to you, cannot. Neither can they who are there, cross over to us. 27 Then he said, I intreat thee therefore, Father, to send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 To this Abraham replied, They have Moses and the prophets; let them hearken to them.
Webster(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Webster_Strongs(i)
  26 G2532 { And G1909 besides G3956 all G5125 this G3342 , between G2257 us G2532 and G5216 you G4741 0 there is G3173 a great G5490 gulf G4741 [G5769] fixed G3704 : so that G2309 [G5723] they who would G1224 [G5629] pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 G1410 [G5741] cannot G3366 ; neither G1276 [G5725] can they pass G4314 to G2248 us G1564 , that would come from there.}
  27 G1161 { Then G2036 [G5627] he said G2065 [G5719] , I pray G4571 thee G3767 therefore G3962 , father G2443 , that G3992 [G5661] thou wouldest send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:}
  28 G1063 { For G2192 [G5719] I have G4002 five G80 brethren G3704 ; that G1263 [G5741] he may testify G846 to them G3363 , lest G846 they G2532 also G2064 [G5632] come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.}
  29 G11 { Abraham G3004 [G5719] saith G846 to him G2192 [G5719] , They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets G191 [G5657] ; let them hear G846 them.}
Living_Oracles(i) 26 Besides, there lies a huge gulf between us and you, so that they who would pass hence to you, can not: neither can they pass to us, who would come thence. 27 The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may admonish them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham answered, They have Moses and the prophets, let them hear them.
Etheridge(i) 26 And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us. 27 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house: 28 for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Musha and the prophets, let them hear them.
Murdock(i) 26 And with all these, there is a great barrier between us and you; so that they who would pass from here to you, cannot; neither can they pass from there to us 27 He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house; 28 for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment. 29 Abraham said to him: They have Moses and the prophets, let them hear them.
Sawyer(i) 26 And besides all this, there is a great chasm fixed between us and you, so that those wishing to pass from hence to you cannot, neither can they pass from thence to us. 27 And he said, I beseech you then, father, send him to my father's house, 28 for I have five brothers, to testify fully to them, that they may not also come to this place of torment 29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Diaglott(i) 26 And besides all these, between of us and of you a chasm great has been fixed, so that those wishing to pass over hence to you, not is able, nor those thence to us cross over. 27 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me; 28 I have for five brothers; that he may testify to them, that not also they may come into the place this of the torment. 29 Says to him Abraham: They have Moses and the prophets; let them hear them.
ABU(i) 26 And besides all this, between us and you a great gulf is fixed; that they who would pass from hence to you may not be able, nor those from thence pass over to us. 27 And he said: I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house. 28 For I have five brothers; that he may testify to them, that they may not also come into this place of torment. 29 Abraham says to him: They have Moses and the prophets let them hear them.
Anderson(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that they that would pass hence to you, can not; nor can they that would, pass thence to us. 27 Then he said, I beseech you, therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers; that he may earnestly admonish them, lest they also come to this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Noyes(i) 26 And besides all this, between us and you there is placed a great gulf, so that those who wish to cross from hence to you may not be able, and that those on that side cannot cross over to us. 27 Then he said, I pray thee then, father, to send him to my fathers house; 28 for I have five brothers; that he may give earnest warning to them, that they too may not come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
YLT(i) 26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. 27 `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father, 28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 `Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
JuliaSmith(i) 26 And besides all these, between us and you a great chasm has been fixed: so that they wishing to pass through thence to you could not; neither could they cross over from thence to us. 27 And he said, Then I ask thee, father, that thou wouldest send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he might testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham says to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Darby(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us. 27 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father, 28 for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
ERV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they which would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house; 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
ASV(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
ASV_Strongs(i)
  26 G2532 And G1909 besides G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G3173 there is a great G5490 gulf G4741 fixed, G3704 that G3704 they that G2309 would G1224 pass G1782 from hence G4314 to G5209 you G3361 may not G3366 be able, and G3588 that G1276 none may cross over G1564 from thence G4314 to G2248 us.
  27 G1161 And G2036 he said, G2065 I pray G4571 thee G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 thou wouldest send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house;
  28 G1063 for G2192 I have G4002 five G80 brethren; G3704 that G1263 he may testify G846 unto them, G2443 lest G3361   G846 they G2532 also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 But Abraham G3004 saith, G846   G2192 They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets; G191 let them hear G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. 27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house, 28 for I have five brethren, that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets, let them hear them.
Rotherham(i) 26 And, besides all these things, betwixt us and you, a great chasm, hath been fixed,––so that, they who might wish to cross over from hence unto you, should not be able, nor any, from thence unto us, be crossing over. 27 But he said––I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,–– 28 for I have five brethren; ––that he may solemnly testify unto them, lest, they also, come into this place of torment. 29 But Abraham saith––They have Moses and the Prophets: Let them hearken unto them.
Twentieth_Century(i) 26 And not only that, but between you and us there lies a great chasm, so that those who wish to pass from here to you cannot, nor can they cross from there to us.' 27 'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house-- 28 For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.' 29 'They have the writings of Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them listen to them.'
Godbey(i) 26 And in addition to all these things, there is a great gulf fixed between us and you, in order that those wishing to go hence to you may not be able, neither can they come thence to us. 27 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father: 28 for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment. 29 But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them hear them.
WNT(i) 26 And, besides all this, a vast chasm is immovably fixed between us and you, put there in order that those who desire to cross from this side to you may not be able, nor any be able to cross over from your side to us.' 27 "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house. 28 For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.' 29 "'They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; 'let them hear them.'
Worrell(i) 26 And, in all these things, between us and you a great chasm has been fixed; so that those wishing to cross from hence to you cannot; nor do they pass from thence to us.' 27 And he said, 'I pray you, therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.' 29 But Abraham says, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'
Moffatt(i) 26 Besides all that, a great gulf yawns between us and you, to keep back those who want to cross from us to you and also those who want to pass from you to us.' 27 Then he said, 'Well, father, I beg you to send him to my father's house, 28 for I have five brothers; let him bear testimony to them, that they may not come to this place of torture as well.' 29 'They have got Moses and the prophets,' said Abraham, 'they can listen to them.'
Goodspeed(i) 26 Besides there is a great chasm set between you and us, so that those who want to go over from this side to you cannot, and they cannot cross from your side to us.' 27 And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers; let him warn them so that they will not also come to this place of torture.' 29 Abraham answered, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.'
Riverside(i) 26 Moreover, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who wish to cross from here to you cannot, nor can any cross from there to us.' 27 But he said, 'I beg you, then, Father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers, in order to testify to them, so that they may not come also to this place of torment.' 29 Abraham said, 'They have Moses and the prophets. Let them listen to them.'
MNT(i) 26 "But besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who want to cross from here to you cannot, nor can those who would cross from you to us.' 27 "'I beg you then, father,' he said, 'send him to my fathers house. For I have five brothers. 28 "'Let him earnestly warn them, lest they too come to this place of torment.' 29 "But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets, let them listen to them.'
Lamsa(i) 26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us. 27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my fatherÆs house; 28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.
CLV(i) 26 And in all this, between us and you a great chasm has been established, so that those wanting to cross hence to you may not be able, nor yet those thence may be ferrying to us.'" 27 Yet he said, 'I am asking you then, father, that you should be sending him into my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may be certifying to them, lest they also may be coming into this place of torment.'" 29 Yet Abraham is saying to him, 'They have Moses and the prophets. Let them hear them!'"
Williams(i) 26 Besides all this, between you and us there stands fixed a great chasm, so that those who want to cross from this side to you cannot, nor can they cross from your side to us.' 27 Then he said, 'For this reason, I beg you, father, to send him to my father's house 28 (for I have five brothers) to warn them, that they too may not come to this place of torture.' 29 But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.'
BBE(i) 26 And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us. 27 And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house; 28 For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain. 29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.
MKJV(i) 26 And besides all this, there is a great chasm fixed between you and us; so that they desiring to pass from here to you cannot, nor can they pass over to us from there. 27 And he said, I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the Prophets, let them hear them.
LITV(i) 26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us. 27 And he said, Then I beg you, father, that you send him to my father's house; 28 (for I have five brothers, so that he may witness to them, that they not also come to this place of torment). 29 Abraham said to him, They have Moses and the Prophets, let them hear them.
ECB(i) 26 and beside all this, between us and you, a mega chasm is established: so that whoever wills neither can pass through from hence to you; nor can they pass through to us from there. 27 And he says, So I ask you, father, to send him to the house of my father: 28 for I have five brothers - to throroughly witness to them lest they also come into this place of torment. 29 Abraham words to him, They have Mosheh and the prophets; have them hear them.
AUV(i) 26 And besides all this, there is a huge chasm situated between us and you so that those who wanted to go from here to there [where you are] cannot do it. And no one can cross over from there to us [over here].’ 27 Then the rich man said, ‘I beg you therefore, forefather [Abraham], that you would send Lazarus to my father’s house, 28 where I have five brothers. Then he could warn them so that they will not [have to] come to this [terrible] place of torment also.’ 29 But Abraham said, ‘They have [the writings of] Moses and the prophets; let them pay attention to them.’
ACV(i) 26 And besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that those here who want to cross over to you are not able, nor may those go across from there to us. 27 And he said, I beg thee therefore, father, that thou would send him to my father's house, 28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets. Let them hear them.
Common(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' 27 And he said, ' Then I beg you, father, to send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come to this place of torment.' 29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'
WEB(i) 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’ 27 “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’ 29 “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
WEB_Strongs(i)
  26 G2532   G1909 Besides G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G3173 there is a great G5490 gulf G4741 fixed, G3704 that G3588 those who G4314 want to G1224 pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 are not G3366 able, and G3588 that G1276 none may cross over G1564 from there G4314 to G2248 us.'
  27 G1161 "He G2036 said, G2065 ‘I ask G4571 you G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 you would send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house;
  28 G1063 for G2192 I have G4002 five G80 brothers, G3704 that G1263 he may testify G846 to them, G2443 so G846 they G3361 won't G2532 also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.'
  29 G11 "But Abraham G3004 said G846 to him, G2192 ‘They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets. G191 Let them listen G846 to them.'
NHEB(i) 26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.' 27 "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.' 29 "But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.'
AKJV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
AKJV_Strongs(i)
  26 G1909 And beside G3956 all G5125 this, G3342 between G3173 us and you there is a great G5490 gulf G4741 fixed: G3704 so G2309 that they which would G1224 pass G1782 from hence G3361 to you cannot; G1410 G3366 neither G1410 can G1276 they pass G1564 to us, that would come from there.
  27 G1161 Then G2036 he said, G2065 I pray G3767 you therefore, G3962 father, G3992 that you would send G3962 him to my father’s G3624 house:
  28 G2192 For I have G4002 five G80 brothers; G1263 that he may testify G2443 to them, lest G3361 G2532 they also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 Abraham G3004 said G2192 to him, They have G3475 Moses G4396 and the prophets; G191 let them hear them.
KJC(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
KJ2000(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from here to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
UKJV(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from behind to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham says unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
RKJNT(i) 26 And beside all this, between us and you a great gulf has been fixed: so that those who would pass from here to you cannot; nor can any pass over from there to us. 27 He said, Then I beg you, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers. Have him warn them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
TKJU(i) 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: So that those which would pass from this place to you cannot; neither can those which would come from that place pass to us.' 27 Then he said, 'I beseech you therefore, father, that you would send him to my father's house: 28 For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.' 29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'
CKJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G1909 beside G3956 all G5125 this, G3342 between G2257 us G2532 and G5216 you G3173 there is a great G5490 gulf G4741 fixed: G3704 so that G3588 they which G2309 would G1224 pass G1782 from here G4314 to G5209 you G3361 cannot; G3366 neither G1276 can they pass G4314 to G2248 us, G3588 that G1564 would come from there.
  27 G1161 Then G2036 he said, G2065 I beg G4571 you G3767 therefore, G3962 father, G2443 that G3992 you would send G846 him G1519 to G3450 my G3962 father's G3624 house:
  28 G1063 For G2192 I have G4002 five G80 brothers; G3704 that G1263 he may testify G846 to them, G2443 lest G3361   G846 they G2532 also G2064 come G1519 into G5126 this G5117 place G931 of torment.
  29 G11 Abraham G3004 said G846 to him, G2192 They have G3475 Moses G2532 and G4396 the prophets; G191 let them hear G846 them.
RYLT(i) 26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through. 27 'And he said, I pray you, then, father, that you may send him to the house of my father, 28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. 29 'Abraham said to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;
EJ2000(i) 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father’s house, 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
CAB(i) 26 And besides all this, between us and you a great gulf has been fixed, so that those who desire to cross over from here to you are not able, nor may those from there cross over to us.' 27 Then he said, 'Therefore I beseech you, father, that you would send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.' 29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.'
WPNT(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone from there cross over to us.’ 27 Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house, 28 because I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment’. 29 Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them’.
JMNT(i) 26 "'Furthermore, in the midst of all these things [and conditions] a great, yawning chasm (or: gaping opening) has been set firmly in position and is now established between us and you people, so that folks presently wanting or intending to step through from here toward you people would continue being unable [to do so] – neither could folks pass over from there toward us.' 27 "So he said, 'Then I am begging you, father (or: O father, in that case I now ask you), that you would send him into the house (or: household) of my father – 28 "'you see, I continue having five brothers – so that he can progressively bring a thorough witness (testimony; or: show complete evidence) to them, to the end that they would not also come into this place of painful examination and testing (or: of the application of the touchstone, which tests our composition).' [Note: the touchstone (lapis Lydius) was applied to metals to determine the amount of alloy which was mixed in, and thus e.g. with a gold object, is a test to indicate the amount of pure gold in the piece. The process became a figure of the pain and discomfort of a person sick with palsy (Matt.8:60); of the difficulties and pressures in maneuvering against a strong wind and high waves (Matt. 14:24); of the hard work of rowing in a storm (Mark 6:48); of how Lot was distressed by lawless acts (2 Pet. 2:7-8); and of the pain of childbirth (Rev. 12:2) – all of which can be construed as "tests" given by God. The flame in the context of this parable calls to mind the fire of the "refiner and purifier of silver" and the purging of the gold by Yahweh (Mal. 3:3) in His dealing with the Levites. It is also interesting to note that "purple fabric and fine linen" were used as part of the vestments of the priests (Ex. 39), as well as by the rich.] 29 "But Abraham proceeds to say, 'They continue having Moses and the Prophets – let them at once listen to and hear from them.'
NSB(i) 26 »There is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so. And no one can cross over to us from where you are. 27 »The rich man said: I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father’s house. 28 »Have him go warn my five brothers that they will not come to this place of torment. 29 »Abraham said: Your brothers have Moses and the prophets to warn them. They should listen to them.
ISV(i) 26 Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you cannot do so, nor can they cross from your side to us.’
27 “The rich man said, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my father’s house— 28 because I have five brothers—to warn them, so that they won’t end up in this place of torture, too.’
29 “Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets. They should listen to them!’
LEB(i) 26 And in addition to all these things, a great chasm has been established between us and you, so that those who want to cross over from here to you are not able to do so,* nor can they cross over from there to us.' 27 So he said, 'Then I ask you, father, that you send him to my father's house, 28 for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!' 29 But Abraham said, 'They have Moses and the prophets; they must listen to them.'
BGB(i) 26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.’ 27 Εἶπεν δέ ‘Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου· 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.’ 29 Λέγει δὲ Ἀβραάμ ‘Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.’
BIB(i) 26 καὶ (And) ἐν (besides) πᾶσι (all) τούτοις (these things), μεταξὺ (between) ἡμῶν (us) καὶ (and) ὑμῶν (you) χάσμα (a chasm) μέγα (great) ἐστήρικται (has been fixed), ὅπως (so that) οἱ (those) θέλοντες (desiring) διαβῆναι (to pass) ἔνθεν (from here) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) μὴ (not) δύνωνται (are able), μηδὲ (nor) ἐκεῖθεν (from there) πρὸς (to) ἡμᾶς (us) διαπερῶσιν (can they pass).’ 27 Εἶπεν (He said) δέ (then), ‘Ἐρωτῶ (I implore) σε (you) οὖν (then), πάτερ (father), ἵνα (that) πέμψῃς (you would send) αὐτὸν (him) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) — 28 ἔχω (I have) γὰρ (for) πέντε (five) ἀδελφούς (brothers) — ὅπως (so that) διαμαρτύρηται (he might warn) αὐτοῖς (them), ἵνα (that) μὴ (not) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἔλθωσιν (might come) εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) τοῦτον (this) τῆς (-) βασάνου (of torment).’ 29 Λέγει (Says) δὲ (however) Ἀβραάμ (Abraham), ‘Ἔχουσι (They have) Μωϋσέα (Moses) καὶ (and) τοὺς (the) προφήτας (prophets); ἀκουσάτωσαν (let them hear) αὐτῶν (them).’
BLB(i) 26 And besides all these things, a great chasm has been fixed between us and you, so that those desiring to pass from here to you are not able, nor can they pass from there to us.’ 27 And he said, ‘Then I implore you, father, that you would send him to my father’s house— 28 for I have five brothers—so that he might warn them, that they also might not come to this place of torment.’ 29 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
BSB(i) 26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’ 27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house, 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’ 29 But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’
MSB(i) 26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’ 27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house, 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’ 29 But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’
MLV(i) 26 And upon all things, a great chasm is established between us and you, that those who wish to cross over from here to you may not be able, nor may they ferry over from there to us. 27 But he said, Therefore father, I am requesting him in order that you should send him to my father’s house; 28 for I have five brethren; that he may thoroughly testify to them, in order that they may not even come into this place of torment.
29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets. Let them hear them.
VIN(i) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.' 27 "The rich man said, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house 28 for I have five brothers; let him warn them so that they will not also come to this place of torture.' 29 Abraham answered, 'They have Moses and the prophets; let them listen to them.'
Luther1545(i) 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. 27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselbigen hören!
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2532 Und G1909 über G3956 das G3342 alles ist zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G3704 befestiget, daß G1564 , die da G2309 wollten G1782 von hinnen G1224 hinabfahren G4314 zu G5209 euch G3366 , könnten nicht und auch G1410 nicht von dannen zu G2248 uns G1276 herüberfahren .
  27 G1161 Da G2036 sprach G846 er G2065 : So bitte G4571 ich dich G3962 , Vater G2443 , daß G3767 du G3992 ihn sendest G1519 in G3450 meines G3962 Vaters G3624 Haus;
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 noch fünf G80 Brüder G3704 , daß G846 er G1263 ihnen bezeuge G1519 , auf G3363 daß G846 sie G2532 nicht auch G2064 kommen G5126 an diesen G5117 Ort G931 der Qual .
  29 G11 Abraham G3004 sprach G846 zu ihm: Sie G2192 haben G3475 Mose G2532 und G4396 die Propheten G846 ; laß sie G191 dieselbigen hören!
Luther1912(i) 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. 27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus; 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2532 Und G1909 über G5125 das G3956 alles G3342 ist zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G4741 befestigt G3704 , daß G2309 die da wollten G1782 von hinnen G1224 hinabfahren G4314 zu G5209 euch G3361 G1410 , könnten G3366 nicht, und auch nicht G1564 von dannen G4314 zu G2248 uns G1276 herüberfahren .
  27 G1161 Da G2036 sprach G3767 er: So G2065 bitte G4571 ich dich G3962 , Vater G2443 , daß G846 du ihn G3992 sendest G1519 in G3450 meines G3962 Vaters G3624 Haus;
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 noch fünf G80 Brüder G3704 , daß G846 er ihnen G1263 bezeuge G846 , auf daß sie G3363 nicht G2532 auch G2064 kommen G1519 an G5126 diesen G5117 Ort G931 der Qual .
  29 G11 Abraham G3004 sprach G846 zu ihm G2192 : Sie haben G3475 Mose G2532 und G4396 die Propheten G846 ; laß sie G191 dieselben hören .
ELB1871(i) 26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen. 27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, 28 denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; laß sie die hören.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2532 Und G1909 zu G5125 diesem G3956 allem G4741 ist G3342 zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G4741 befestigt, G3704 damit G1782 die, welche von hier G4314 zu G5209 euch G1224 hinübergehen G2309 wollen, G3361 nicht G1410 können, G3366 noch G1564 die, welche von dort G4314 zu G2248 uns G1276 herüberkommen wollen.
  27 G2036 Er sprach G1161 aber: G2065 Ich bitte G4571 dich G3767 nun, G3962 Vater, G2443 daß G846 du ihn G1519 in G3624 das Haus G3450 meines G3962 Vaters G3992 sendest,
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 fünf G80 Brüder, G3704 damit G846 er ihnen G1263 ernstlich Zeugnis gebe, G3363 auf daß G846 sie G3363 nicht G2532 auch G2064 kommen G1519 an G5126 diesen G5117 Ort G931 der Qual.
  29 G11 Abraham G3004 aber spricht G846 zu ihm: G2192 Sie haben G3475 Moses G2532 und G4396 die Propheten; G846 laß sie die G191 hören.
ELB1905(i) 26 Und zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, damit die, welche von hier zu euch hinübergehen wollen, nicht können, noch die, welche von dort zu uns herüberkommen wollen. 27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest, 28 denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, O. sie beschwöre, dringend verwarne auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham aber spricht zu ihm: Sie haben Moses und die Propheten; mögen sie dieselben hören.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2532 Und G1909 zu G5125 diesem G3956 allem G4741 ist G3342 zwischen G2257 uns G2532 und G5216 euch G3173 eine große G5490 Kluft G4741 befestigt G3704 , damit G1782 die, welche von hier G4314 zu G5209 euch G1224 hinübergehen G2309 wollen G3361 , nicht G1410 können G3366 , noch G1564 die, welche von dort G4314 zu G2248 uns G1276 herüberkommen wollen.
  27 G2036 Er sprach G1161 aber G2065 : Ich bitte G4571 dich G3767 nun G3962 , Vater G2443 , daß G846 du ihn G1519 in G3624 das Haus G3450 meines G3962 Vaters G3992 sendest,
  28 G1063 denn G2192 ich habe G4002 fünf G80 Brüder G3704 , damit G846 er ihnen G1263 ernstlich Zeugnis gebe G3363 , auf daß G846 sie G3363 nicht G2532 auch G2064 kommen G1519 an G5126 diesen G5117 Ort G931 der Qual .
  29 G11 Abraham G3004 aber spricht G846 zu ihm G2192 : Sie haben G3475 Moses G2532 und G4396 die Propheten G846 ; mögen sie dieselben G191 hören .
DSV(i) 26 En boven dit alles, tussen ons en ulieden is een grote klove gevestigd, zodat degenen, die van hier tot u willen overgaan, niet zouden kunnen, noch ook die daar zijn, van daar tot ons overkomen. 27 En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis; 28 Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging. 29 Abraham zeide tot hem: Zij hebben Mozes en de profeten, dat zij die horen.
DSV_Strongs(i)
  26 G2532 En G1909 boven G5125 dit G3956 alles G3342 , tussen G2257 ons G2532 en G5216 ulieden G3173 is een grote G5490 klove G4741 G5769 gevestigd G3704 , zodat G1782 degenen, die van hier G4314 tot G5209 u G2309 G5723 willen G1224 G5629 overgaan G3361 , niet G1410 G5741 zouden kunnen G3366 , noch G1564 ook die [daar] [zijn], van daar G4314 tot G2248 ons G1276 G5725 overkomen.
  27 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2065 G5719 : Ik bid G4571 u G3767 dan G3962 , vader G2443 , dat G846 gij hem G3992 G5661 zendt G1519 tot G3450 mijns G3962 vaders G3624 huis;
  28 G1063 Want G2192 G5719 ik heb G4002 vijf G80 broeders G3704 ; dat G846 hij hun G1263 G5741 [dit] betuige G2443 , opdat G2532 ook G846 zij G3361 niet G2064 G5632 komen G1519 in G5126 deze G5117 plaats G931 der pijniging.
  29 G11 Abraham G3004 G5719 zeide G846 tot hem G2192 G5719 : Zij hebben G3475 Mozes G2532 en G4396 de profeten G846 , dat zij die G191 G5657 horen.
DarbyFR(i) 26 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous. 27 Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, 28 j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. 29 Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Martin(i) 26 Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici. 27 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père; 28 Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage de l'état où je suis; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. 29 Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.
Segond(i) 26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; 28 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Segond_Strongs(i)
  26 G2532   G3956 D’ailleurs G5125   G1722   G4741 , il y a G5769   G3342 entre G2257 nous G2532 et G5216 vous G3173 un grand G5490 abîme G3704 , afin que G2309 ceux qui voudraient G5723   G1224 passer G5629   G1782 d’ici G4314 vers G5209 vous G3366 , ou G1276   G5725   G1564 de là G4314 vers G2248 nous G3361 , ne G1410 puissent G5741   le faire.
  27 G1161   G2036 Le riche dit G5627   G4571  : Je te G2065 prie G5719   G3767 donc G3962 , père G2443 Abraham, G3992 d’envoyer G5661   G846 Lazare G1519 dans G3624 la maison G3450 de mon G3962 père ;
  28 G1063 (16-27) car G2192 j’ai G5719   G4002 cinq G80 frères G3704 . (16-28) C’est pour G846 qu’il leur G1263 atteste G5741   G3363 ces choses, afin qu G846 ’ils G2064 ne viennent G5632   G2532 pas aussi G1519 dans G5126 ce G5117 lieu G931 de tourments.
  29 G11 Abraham G3004 répondit G5719   G2192  : Ils ont G5719   G3475 Moïse G2532 et G4396 les prophètes G846  ; qu’ils les G191 écoutent G5657  .
SE(i) 26 Y además de todo esto, una grande sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá. 27 Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; 28 porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento. 29 Y Abraham le dice: A Moisés y a los profetas tienen; oigan a ellos.
ReinaValera(i) 26 Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá. 27 Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre; 28 Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento. 29 Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen: óiganlos.
JBS(i) 26 Y además de todo esto, una gran sima está constituida entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar a nosotros. 27 Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre; 28 porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento. 29 Y Abraham le dice: A Moisés y a los profetas tienen; oigan a ellos.
Albanian(i) 26 Dhe, veç të gjithave, midis nesh dhe jush është një humnerë e madhe, kështu që ata që do të donin të kalonin që këtej tek ju nuk munden; po ashtu askush nuk mund të kalojë që andej te ne". 27 Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti, 28 sepse unë kam pesë vëllezër e le t'i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh". 29 Abrahami u përgjigj: "Kanë Moisiun dhe profetët, le t'i dëgjojnë ata".
RST(i) 26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. 27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, 28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. 29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
Peshitta(i) 26 ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܘܬܐ ܪܒܬܐ ܤܝܡܐ ܒܝܢܝܢ ܘܠܟܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܡܟܐ ܕܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܘܐܦܠܐ ܕܡܢ ܬܡܢ ܢܥܒܪܘܢ ܠܘܬܢ ܀ 27 ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀ 28 ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܤܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܢܒܝܐ ܢܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 26 وفوق هذا كله بيننا وبينكم هوّة عظيمة قد أثبتت حتى ان الذين يريدون العبور من ههنا اليكم لا يقدرون ولا الذين من هناك يجتازون الينا. 27 فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي. 28 لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا. 29 قال له ابراهيم عندهم موسى والانبياء. ليسمعوا منهم.
Amharic(i) 26 ከዚህም ሁሉ ጋር ከዚህ ወደ እናንተ ሊያልፉ የሚፈልጉ እንዳይችሉ፥ ወዲያ ያሉ ደግሞ ወደ እኛ እንዳይሻገሩ በእኛና በእናንተ መካከል ታላቅ ገደል ተደርጎአል አለ። 27 እርሱም። እንኪያስ፥ አባት ሆይ፥ ወደ አባቴ ቤት እንድትሰደው እለምንሃለሁ፤ አምስት ወንድሞች አሉኝና፤ 28 እነርሱ ደግሞ ወደዚህ ሥቃይ ስፍራ እንዳይመጡ ይመስክርላቸው አለ። 29 አብርሃም ግን። ሙሴና ነቢያት አሉአቸው፤ እነርሱን ይስሙ አለው።
Armenian(i) 26 Այս բոլորէն զատ՝ մեր եւ ձեր մէջտեղ հաստատուած մեծ անդունդ մը կայ, որպէսզի ասկէ ձեզի անցնիլ ուզողները չկարենան, ո՛չ ալ ատկէ մեզի գալ ուզողները՝ անցնին”: 27 Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը, 28 քանի որ հինգ եղբայր ունիմ. որպէսզի վկայէ անոնց, որ անոնք ալ չգան այս տանջանքի տեղը”: 29 Աբրահամ ըսաւ անոր. “Անոնք ունին Մովսէսն ու մարգարէները, թող անո՛նց մտիկ ընեն”:
ArmenianEastern(i) 26 Եւ այս բոլորից բացի, մեծ վիհ կայ մեր եւ ձեր միջեւ. եթէ ուզենան այստեղից ձեզ մօտ անցնել, չեն կարողանայ. ոչ էլ այդտեղից մէկը կարող է մեզ մօտ անցնել»: 27 Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, - 28 որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը»: 29 Եւ Աբրահամն ասաց. «Նրանք ունեն Մովսէս եւ մարգարէներ, թող նրա՛նց լսեն»:
Breton(i) 26 Ouzhpenn-se, bez' ez eus ur poull bras etre c'hwi ha ni, en hevelep doare ha pa fellfe d'ar re a zo amañ tremen aze, ne c'hellfent ket, kennebeut ha d'ar re a zo aze dont d'hor c'havout-ni. 27 Ar pinvidik a lavaras: Da bediñ a ran eta, tad Abraham, da gas Lazar da di va zad, rak pemp breur am eus, 28 evit testeniañ dezho an traoù-mañ, gant aon na zeufent ivez el lec'h-mañ a boanioù. 29 Abraham a respontas dezhañ: Bez' o deus Moizez hag ar brofeded; ra selaouint anezho.
Basque(i) 26 Eta berce alde, gure eta çuen artean abysmo handibat duc: hala non hemendic çuetarát iragan nahi diradenac, ecin baititezque, ezeta hortic hunát iragan. 27 Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera. 28 Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara. 29 Diotsa Abrahamec, Bacitié Moyses eta Prophetác: ençun bitzate hec.
Bulgarian(i) 26 И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че онези, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам – да преминат към нас. 27 А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом; 28 защото имам петима братя – за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те в това място на мъчение. 29 Но Авраам каза: Имат Мойсей и пророците, нека слушат тях.
Croatian(i) 26 K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'" 27 "Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga. 28 Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.' 29 Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!'
BKR(i) 26 A nadto nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani odonud k nám přijíti. 27 I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého. 28 Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. 29 I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a Proroky, nechť jich poslouchají.
Danish(i) 26 Og foruden alt dette er imellem os og Eder et stort Svælg befæstet, at de, som ville fare herfra ned til Eder, kunne ikke, og de kunne ikke heller fare derfra over til os. 27 Men han sagde: saa beder jeg dig, Fader! at du sender ham til min Faders Huus; 28 thi jeg har fem Brødre; paa det han kan vidne for dem, at ikke ogsaa de komme i denne Pines Sted. 29 Abraham sagde til ham: de have Moses og Propheterne, lad dem høre dem.
CUV(i) 26 不 但 這 樣 , 並 且 在 你 我 之 間 , 有 深 淵 限 定 , 以 致 人 要 從 這 邊 過 到 你 們 那 邊 是 不 能 的 ; 要 從 那 邊 過 到 我 們 這 邊 也 是 不 能 的 。 27 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 28 因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 , 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 。 29 亞 伯 拉 罕 說 : 他 們 有 摩 西 和 先 知 的 話 可 以 聽 從 。
CUV_Strongs(i)
  26 G1909 不但 G3956 G5125 這樣 G2532 ,並且 G5216 在你 G2257 G3342 之間 G3173 ,有深 G5490 G4741 限定 G3704 ,以致 G2309 人要 G1782 從這邊 G1224 G4314 G5209 你們 G3361 G1410 那邊是不能的 G1564 ;要從那邊 G1276 G4314 G2248 我們 G3366 這邊也是不能的。
  27 G2036 財主說 G3962 :我祖阿 G3767 !既是這樣 G2065 ,求 G4571 G3992 打發 G1519 拉撒路到 G3450 G3962 G3624 家去;
  28 G1063 因為 G2192 我還有 G4002 五個 G80 弟兄 G846 ,他可以對他們 G1263 作見證 G3363 ,免得 G846 他們 G2532 G2064 G1519 G5126 G931 痛苦的 G5117 地方。
  29 G11 亞伯拉罕 G3004 G2192 :他們有 G3475 摩西 G2532 G4396 先知 G191 的話可以聽從。
CUVS(i) 26 不 但 这 样 , 并 且 在 你 我 之 间 , 冇 深 渊 限 定 , 以 致 人 要 从 这 边 过 到 你 们 那 边 是 不 能 的 ; 要 从 那 边 过 到 我 们 这 边 也 是 不 能 的 。 27 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ; 28 因 为 我 还 冇 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 證 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。 29 亚 伯 拉 罕 说 : 他 们 冇 摩 西 和 先 知 的 话 可 以 听 从 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G1909 不但 G3956 G5125 这样 G2532 ,并且 G5216 在你 G2257 G3342 之间 G3173 ,有深 G5490 G4741 限定 G3704 ,以致 G2309 人要 G1782 从这边 G1224 G4314 G5209 你们 G3361 G1410 那边是不能的 G1564 ;要从那边 G1276 G4314 G2248 我们 G3366 这边也是不能的。
  27 G2036 财主说 G3962 :我祖阿 G3767 !既是这样 G2065 ,求 G4571 G3992 打发 G1519 拉撒路到 G3450 G3962 G3624 家去;
  28 G1063 因为 G2192 我还有 G4002 五个 G80 弟兄 G846 ,他可以对他们 G1263 作见證 G3363 ,免得 G846 他们 G2532 G2064 G1519 G5126 G931 痛苦的 G5117 地方。
  29 G11 亚伯拉罕 G3004 G2192 :他们有 G3475 摩西 G2532 G4396 先知 G191 的话可以听从。
Esperanto(i) 26 Kaj krom cxio tio staras granda abismo inter ni kaj vi, tiel ke tiuj, kiuj volus iri de cxi tie al vi, ne povas, kaj oni ne povas transiri de tie al ni. 27 Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro, 28 cxar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke ili ne venu ankaux en cxi tiun lokon de turmento. 29 Sed Abraham diris:Ili havas Moseon kaj la profetojn; ili auxskultu ilin.
Estonian(i) 26 Ja kõige selle lisaks on meie ja teie vahele seatud suur kuristik, et need, kes siit tahavad minna teie juure, ei saa mitte, ega need, kes seal on, ei saa tulla meie juure! 27 Aga ta ütles: Ma palun siis sind, isa, et sa läkitaksid tema mu isa majasse, 28 sest mul on viis venda - et ta kinnitaks neile, et nemadki ei satuks siia piinapaika! 29 Kuid Aabraham ütles: Neil on Mooses ja prohvetid; kuulaku nad neid!
Finnish(i) 26 Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla. 27 Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon; 28 Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan. 29 Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä.
FinnishPR(i) 26 Ja kaiken tämän lisäksi on meidän välillemme ja teidän vahvistettu suuri juopa, että ne, jotka tahtovat mennä täältä teidän luoksenne, eivät voisi, eivätkä ne, jotka siellä ovat, pääsisi yli meidän luoksemme.' 27 Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon 28 -sillä minulla on viisi veljeä-todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'. 29 Mutta Aabraham sanoi: 'Heillä on Mooses ja profeetat; kuulkoot niitä'.
Georgian(i) 26 და ამას ყოველსა თანა შორის ჩუენსა და შენსა დანახეთქი დიდი დამტკიცებულ არს, რაჲთა რომელთა უნდეს წიაღსლვად ამიერ თქუენდა, ვერ ჴელ-ეწიფოს, არცა მაგიერ ჩუენდა წიაღმოსლვად. 27 ხოლო მან ჰრქუა: გლოცავ შენ, მამაო, მიავლინე ეგე სახლსა მამისა ჩემისასა, 28 რამეთუ მისხენ ხუთნი ძმანი, რაჲთა აუწყოს მათ, და არა მოვიდენ იგინიცა ადგილსა ამას სატანჯველისასა. 29 ჰრქუა მას აბრაჰამ: ჰქონან მოსე და წინაჲსწარმეტუელნი, მათი ისმინედ.
Haitian(i) 26 Epitou, gen yon gwo twou ki separe nou avè ou, konsa pa gen mwayen pou moun sot isit la pou y' al jwenn ou, osinon pou moun ta soti kote ou ye a pou vin jwenn nou. 27 Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen. 28 Mwen gen senk frè. Mwen ta vle li al di yo jan bagay la ye pou yo pa vin isit nan touman sa a. 29 Abraram reponn li: Yo gen Moyiz ak pwofèt yo pou avèti yo, se pou yo koute yo.
Hungarian(i) 26 És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek. 27 Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához; 28 Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak. 29 Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat.
Indonesian(i) 26 Selain itu, di antara engkau dan kami sudah dibuat sebuah jurang yang besar, supaya orang dari sini tidak dapat ke sana dan orang dari sana tidak dapat ke sini!' 27 'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya. 28 Ada lima saudara saya di situ. Suruhlah Lazarus memperingatkan mereka, supaya jangan sampai mereka pun jatuh ke tempat siksaan ini.' 29 Abraham menjawab, 'Mereka sudah punya buku-buku Musa dan buku para nabi! Biarlah mereka menuruti apa yang tertulis dalam buku-buku itu!'
Italian(i) 26 Ed oltre a tutto ciò, fra noi e voi è posta una gran voragine, talchè coloro che vorrebbero di qui passare a voi non possono; parimente coloro che son di là non passano a noi. 27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre; 28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento. 29 Abrahamo gli disse: Hanno Mosè i profeti, ascoltin quelli.
ItalianRiveduta(i) 26 E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi. 27 Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre, 28 perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento. 29 Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli.
Japanese(i) 26 然のみならず、此處より汝らに渡り往かんとすとも得ず、其處より我らに來り得ぬために、我らと汝らとの間に大なる淵定めおかれたり」 27 富める人また言ふ「さらば父よ、願はくは我が父の家にラザロを遣したまへ。 28 我に五人の兄弟あり、この苦痛のところに來らぬよう、彼らに證せしめ給へ」 29 アブラハム言ふ「彼らにはモーセと預言者とあり、之に聽くべし」
Kabyle(i) 26 Yerna yella gar-aneɣ yiwen yeɣzeṛ annect ila-t, wid yebɣan ad zegren sya ɣuṛ-wen, ur zmiren ara; kunwi daɣen ur tezmirem ara a d-zegrem ɣuṛ-nneɣ. 27 Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba; 28 ad iɛeggen i xemsa-nni wayetma, iwakken ur d-țțasen ara ula d nutni ɣer wemkan-agi n leɛtab. 29 Ibṛahim yerra-yas : Atmaten-ik ɣuṛ-sen ccariɛa n Musa d lenbiya, a ten-tebɛen!
Korean(i) 26 이뿐 아니라 너희와 우리 사이에 큰 구렁이 끼어 있어 여기서 너희에게 건너가고자 하되 할 수 없고 거기서 우리에게 건너올 수도 없게 하였느니라' 27 가로되 `그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서 28 내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서' 29 아브라함이 가로되 `저희에게 모세와 선지자들이 있으니 그들에게 들을지니라'
Latvian(i) 26 Un pie tam starp mums un jums atrodas liels bezdibenis, tā ka tie, kas no šejienes vēlētos aiziet pie jums, to nespētu, tāpat arī pāriet no jums pie mums. 27 Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā, 28 Jo man pieci brāļi; lai viņš tos brīdina, ka arī tie nenonāk šai moku vietā! 29 Un Ābrahams sacīja tam: Tiem ir Mozus un pravieši, lai viņi klausa tos!
Lithuanian(i) 26 Be to, mus nuo jūsų skiria milžiniška praraja, ir niekas iš čia panorėjęs negali nueiti pas jus, nei iš ten persikelti pas mus’. 27 Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus, 28 nes aš turiu penkis brolius. Teįspėja juos, kad ir jie nepatektų į šią kančių vietą’. 29 Abraomas atsiliepė: ‘Jie turi Mozę bei pranašus, tegul jų klauso!’
PBG(i) 26 A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas. 27 A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego: 28 Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki. 29 I rzekł mu Abraham: Mająć Mojżesza i proroków, niechże ich słuchają.
Portuguese(i) 26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós. 27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai, 28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento. 29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
ManxGaelic(i) 26 As marish shoh ooilley, ta eddyr shinyn as shiuish diunid vooar soit: myr shen adsyn ta aignagh dy gholl yeih shoh hiuish, cha vod ad; chamoo oddys adsyn cheet hooinyn bailliu cheet veih shen. 27 Eisht dooyrt eh, Ta mee guee ort er-y-fa shen, ayr, dy choyrt eh gys thie my ayrey: 28 Son ta queig braaraghyn aym; dy vod eh feanish y ymmyrkey daue, nagh jig adsyn myrgeddin gys y boayl shoh dy horchagh. 29 Dooyrt Abraham rish, Ta Moses as ny phadeyryn oc; lhig daue clashtyn adsyn.
Norwegian(i) 26 Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss. 27 Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus 28 - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted. 29 Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!
Romanian(i) 26 Pe lîngă toate acestea, între noi şi între voi este o prăpastie mare, aşa ca cei ce ar avea să treacă de aici la voi, sau de acolo la noi, să nu poată.` 27 Bogatul a zis:,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu; 28 căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin.` 29 Avraam a răspuns:,Au pe Moise şi pe prooroci; să asculte de ei.`
Ukrainian(i) 26 А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас. 27 А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого, 28 бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання! 29 Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!
UkrainianNT(i) 26 Та ще й до того, між нами й вами пропасть велика утвердилась, щоб которі схотіли перейти звідсіля до вас, не здолїли; анї звідтіля до нас не перейшли. 27 Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого: 28 маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки. 29 Рече йому Авраам: Мають вони Мойсея і пророків; нехай слухають їх.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἐν WH NIV ] ἐπὶ Treg RP •  μηδὲ WH Treg NIV ] + οἱ RP
27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP
29 δὲ WH NIV ] δὲ αὐτῷ Treg; αὐτῷ RP