Stephanus(i)
27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Tregelles(i)
27 εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
Nestle(i)
27 εἶπεν δέ Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
SBLGNT(i)
27 εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
f35(i)
27 ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Vulgate(i)
27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
WestSaxon990(i)
27 Ða cwæð he fæder. ic bidde þe þt ðu sende hine to mines fæder hüse.
Wycliffe(i)
27 And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir.
Tyndale(i)
27 Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse.
Coverdale(i)
27 Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house,
MSTC(i)
27 Then he said, 'I pray thee therefore father, send him to my father's house.
Matthew(i)
27 Then he sayed: I praye the therfore father, sende hym to my fathers house.
Great(i)
27 Then he sayd: I praye the therfore father, sende him to my fathers house.
Geneva(i)
27 Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,
Bishops(i)
27 Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house
DouayRheims(i)
27 And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
KJV(i)
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
KJV_Cambridge(i)
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
Mace(i)
27 upon which he said, father, I beg it of you, that you would send him to my father's family, where I have five brothers,
Whiston(i)
27 But he said, I pray thee therefore, Father Abraham, that thou wouldst send him to my fathers house:
Wesley(i)
27 Then he said, I pray thee, therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
Worsley(i)
27 Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house:
Haweis(i)
27 And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion:
Thomson(i)
27 Then he said, I intreat thee therefore, Father, to send him to my father's house;
Webster(i)
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
Living_Oracles(i)
27 The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father's house;
Etheridge(i)
27 He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house:
Murdock(i)
27 He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house;
Sawyer(i)
27 And he said, I beseech you then, father, send him to my father's house,
Diaglott(i)
27 He said then: I beseech then thee, O father, that thou wouldst send him to the house of the father of me;
ABU(i)
27 And he said: I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house.
Anderson(i)
27 Then he said, I beseech you, therefore, father, that you would send him to my father's house;
Noyes(i)
27 Then he said, I pray thee then, father, to send him to my fathers house;
YLT(i)
27 `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
JuliaSmith(i)
27 And he said, Then I ask thee, father, that thou wouldest send him to my father's house:
Darby(i)
27 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
ERV(i)
27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
ASV(i)
27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
JPS_ASV_Byz(i)
27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house,
Rotherham(i)
27 But he said––I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,––
Godbey(i)
27 And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father:
WNT(i)
27 "'I entreat you then, father,' said he, 'to send him to my father's house.
Worrell(i)
27 And he said, 'I pray you, therefore, father, that you would send him to my father's house;
Moffatt(i)
27 Then he said, 'Well, father, I beg you to send him to my father's house,
Goodspeed(i)
27 And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house,
Riverside(i)
27 But he said, 'I beg you, then, Father, to send him to my father's house,
MNT(i)
27 "'I beg you then, father,' he said, 'send him to my fathers house. For I have five brothers.
Lamsa(i)
27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my fatherÆs house;
CLV(i)
27 Yet he said, 'I am asking you then, father, that you should be sending him into my father's house,
Williams(i)
27 Then he said, 'For this reason, I beg you, father, to send him to my father's house
BBE(i)
27 And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
MKJV(i)
27 And he said, I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,
LITV(i)
27 And he said, Then I beg you, father, that you send him to my father's house;
ECB(i)
27 And he says, So I ask you, father, to send him to the house of my father:
AUV(i)
27 Then the rich man said, ‘I beg you therefore, forefather
[Abraham], that you would send Lazarus to my father’s house,
ACV(i)
27 And he said, I beg thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,
Common(i)
27 And he said, ' Then I beg you, father, to send him to my father's house,
WEB(i)
27 “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;
NHEB(i)
27 "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
AKJV(i)
27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
KJC(i)
27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
KJ2000(i)
27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
UKJV(i)
27 Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
RKJNT(i)
27 He said, Then I beg you, father, that you would send him to my father's house:
TKJU(i)
27 Then he said, 'I beseech you therefore, father, that you would send him to my father's house:
RYLT(i)
27 'And he said, I pray you, then, father, that you may send him to the house of my father,
EJ2000(i)
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father’s house,
CAB(i)
27 Then he said, 'Therefore I beseech you, father, that you would send him to my father's house,
WPNT(i)
27 Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
JMNT(i)
27 "So he said, 'Then I am begging you, father (or: O father, in that case I now ask you),
that you would send him into the house (or: household)
of my father –
NSB(i)
27 »The rich man said: I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father’s house.
ISV(i)
27 “The rich man said, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my father’s house—
LEB(i)
27 So he said, 'Then I ask you, father, that you send him to my father's house,
BGB(i)
27 Εἶπεν δέ ‘Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
BIB(i)
27 Εἶπεν (He said) δέ (then), ‘Ἐρωτῶ (I implore) σε (you) οὖν (then), πάτερ (father), ἵνα (that) πέμψῃς (you would send) αὐτὸν (him) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) πατρός (father) μου (of me) —
BLB(i)
27 And he said, ‘Then I implore you, father, that you would send him to my father’s house—
BSB(i)
27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
MSB(i)
27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
MLV(i)
27 But he said, Therefore father, I am requesting him in order that you should send him to my father’s house;
VIN(i)
27 "The rich man said, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house
Luther1545(i)
27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
Luther1912(i)
27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
ELB1871(i)
27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
ELB1905(i)
27 Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
DSV(i)
27 En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
DarbyFR(i)
27 Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
Martin(i)
27 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;
Segond(i)
27 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;
SE(i)
27 Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
ReinaValera(i)
27 Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
JBS(i)
27 Y dijo: Te ruego pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
Albanian(i)
27 Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,
RST(i)
27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
Arabic(i)
27 فقال اسألك اذا يا ابت ان ترسله الى بيت ابي.
Amharic(i)
27 እርሱም። እንኪያስ፥ አባት ሆይ፥ ወደ አባቴ ቤት እንድትሰደው እለምንሃለሁ፤ አምስት ወንድሞች አሉኝና፤
Armenian(i)
27 Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,
ArmenianEastern(i)
27 Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, -
Breton(i)
27 Ar pinvidik a lavaras: Da bediñ a ran eta, tad Abraham, da gas Lazar da di va zad, rak pemp breur am eus,
Basque(i)
27 Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
Bulgarian(i)
27 А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
Croatian(i)
27 "Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
BKR(i)
27 I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.
Danish(i)
27 Men han sagde: saa beder jeg dig, Fader! at du sender ham til min Faders Huus;
CUV(i)
27 財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;
CUVS(i)
27 财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;
Esperanto(i)
27 Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,
Estonian(i)
27 Aga ta ütles: Ma palun siis sind, isa, et sa läkitaksid tema mu isa majasse,
Finnish(i)
27 Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;
FinnishPR(i)
27 Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
Georgian(i)
27 ხოლო მან ჰრქუა: გლოცავ შენ, მამაო, მიავლინე ეგე სახლსა მამისა ჩემისასა,
Haitian(i)
27 Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.
Hungarian(i)
27 Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;
Indonesian(i)
27 'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya.
Italian(i)
27 Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
ItalianRiveduta(i)
27 Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
Kabyle(i)
27 Ameṛkanti-nni yenna-yas : Ihi a baba Ibṛahim di leɛnaya-k ceggeɛ Laɛẓar ɣer wexxam n baba;
Latvian(i)
27 Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā,
Lithuanian(i)
27 Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus,
PBG(i)
27 A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:
Portuguese(i)
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
ManxGaelic(i)
27 Eisht dooyrt eh, Ta mee guee ort er-y-fa shen, ayr, dy choyrt eh gys thie my ayrey:
Norwegian(i)
27 Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus
Romanian(i)
27 Bogatul a zis:,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;
Ukrainian(i)
27 А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,
UkrainianNT(i)
27 Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
SBL Greek NT Apparatus
27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP