Stephanus(i)
20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Tregelles(i)
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος,
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ [τῶν ψιχίων] τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
Nestle(i)
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
SBLGNT(i)
20 πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
f35(i)
20 πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενοv
21 και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Vulgate(i)
20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus
21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius
22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
Clementine_Vulgate(i)
20 { Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,}
21 { cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.}
22 { Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.}
WestSaxon990(i)
20 And sum wædla wæs on naman lazarus. se læg on his dura swyðe forwundon.
21 & wilnode þt he hine of his crumum gefylde þe of his beode feollun. & him nan man ne sealde. ac hundas comon & his wunda liccodon;
22 Ða wæs geworden þt se wædla forðferde & hine englas bæron on habrahames greadan; Þa wearð se welega dead & wæs on helle bebyrged;
Wycliffe(i)
20 And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis,
21 and coueitide to be fulfillid of the crummes, that fellen doun fro the riche mannus boord, and no man yaf to hym; but houndis camen, and lickiden hise bilis.
22 And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
Tyndale(i)
20 And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores
21 desyringe to be refresshed with the cromes whiche fell from the ryche manes borde. Neverthelesse the dogges came and licked his soores.
22 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried.
Coverdale(i)
20 And there was a poore man named Lazarus which laye at his gate full of sores,
21 and desyred to be fylled with the crommes, that fell from the riche mans table. Yet came the dogges, and licked his sores.
22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried.
MSTC(i)
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, which lay at his gate full of sores,
21 desiring to be refreshed with the crumbs which fell from the rich man's board. Nevertheless, the dogs came, and licked his sores.
22 And it fortuned that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried in hell.
Matthew(i)
20 And there was a certayne begger named Lazarus, whiche laye at hys gate full of sores,
21 desierynge to be refresshed with the cromes which fell from the riche mans bourde. Neuerthelesse the dogges came and lycked hys sores.
22 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed.
Great(i)
20 And there was a certayne begger named Lazarus, which laye at his gate full of sores,
21 desyrynge to be refresshed with the cromes, which fell from the ryche mannes borde. The dogges came also, and lycked his sores,
22 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed.
Geneva(i)
20 Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,
21 And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.
22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
Bishops(i)
20 And there was a certayne begger, named Lazarus, which was layde at his gate full of sores
21 And desiring to be refresshed with the crumbes which fell from ye riche mans boorde [And no man gaue vnto hym]: but the dogges came and licked his sores
22 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed
DouayRheims(i)
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
KJV(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
KJV_Cambridge(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Mace(i)
20 a certain beggar named Lazarus, was lying at his gate, and tho' cover'd with ulcers, the very dogs came and fawned upon him.
21 but he wanted to be fed with the crumbs, that fell from the rich man's table.
22 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried.
Whiston(i)
20 But a certain beggar named Lazarus, was laid at his gate full of ulcers.
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich mans table: moreover, the dogs came and licked his ulcers.
22 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried.
Wesley(i)
20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores;
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: yea, the dogs also came and licked his sores.
22 And the beggar died and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died and was buried:
Worsley(i)
20 And there was a poor man named Lazarus,
21 who was laid at his gate full of sores, and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: and the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the poor man died,
22 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
Haweis(i)
20 and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers,
21 and importunately desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: yea even the dogs came and licked his ulcers.
22 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried:
Thomson(i)
20 And there was a certain poor man, named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 desirous indeed to be fed with the crumbs which fell from his table: and moreover the dogs came and licked his sores.
22 At length this poor man died, and was carried by angels to Abraham's bosom. And the rich man died also, and was buried.
Webster(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
Living_Oracles(i)
20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate,
21 and who was desirous to feed on the crumbs which fell from the rich man's table: yes, even the dogs came and licked his sores.
22 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
Etheridge(i)
20 And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds,
21 and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds.
22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
Murdock(i)
20 And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers.
21 And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers.
22 And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
Sawyer(i)
20 And a certain poor man by the name of Lazarus was laid at his gate, afflicted with ulcers,
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table; but the dogs also came and licked his ulcers.
22 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried;
Diaglott(i)
20 A poor and certain was named Lazarus, who was laid at the gate of him being covered with sores,
21 and longing to be fed from the crumbs those falling from the table of the rich; but even the dogs coming licked the sores of him.
22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried.
ABU(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried;
Anderson(i)
20 And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores:
21 and he would gladly have been fed with the crumbs that fell from the rich man's table. And even the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abra ham's bosom. The rich man also died, and was buried;
Noyes(i)
20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 and longing to be fed with what fell from the rich mans table. But even the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried.
YLT(i)
20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
22 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;
JuliaSmith(i)
20 And there was a certain beggar, Lazarus by name, who was cast at his gate, having been wounded,
21 And eagerly desirous to be fed from crumbs falling from the rich one's table: but also the dogs, coming, licked off his wounds.
22 And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried;
Darby(i)
20 And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
21 and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
ERV(i)
20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
ASV(i)
20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
JPS_ASV_Byz(i)
20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table, yea, even the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died, and was buried.
Rotherham(i)
20 And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores,
21 and to long to be fed from the crumbs that fell from the table of the rich man: nay! even, the dogs, used to come and lick his sores.
22 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried.
Twentieth_Century(i)
20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
21 And who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the very dogs came and licked his sores.
22 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
Godbey(i)
20 But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed by the crumbs falling from the table of the rich man; but the dogs also coming continued to lick his sores.
22 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried.
WNT(i)
20 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,
21 covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores.
22 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.
Worrell(i)
20 And a certain poor man, Lazarus by name, had been laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs falling from the rich man's table; yea, even the dogs, coming, were licking his sores.
22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried;
Moffatt(i)
20 Outside his door lay a poor man called Lazarus; he was a mass of ulcers,
21 and fain to eat up the crumbs that fell from the rich man's table. (The very dogs used to come and lick his ulcers.)
22 Now it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried.
Goodspeed(i)
20 And a beggar named Lazarus was put down at his gate covered with sores
21 and eager to satisfy his hunger with what was thrown away from the rich man's table. Why, the very dogs came and licked his sores.
22 And it came about that the beggar died and was carried away by the angels to the companionship of Abraham, and the rich man too died and was buried.
Riverside(i)
20 And a certain poor man by the name of Lazarus had been laid at his gate, full of sores
21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
22 It happened that the poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
MNT(i)
20 "And a certain beggar named Lazarus was thrown at his door.
21 "He was full of sores, and longingly desired to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes! even the dogs came and licked his sores.
22 "But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham's bosom.
Lamsa(i)
20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich manÆs door, afflicted with boils;
21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich manÆs tray; the dogs also came and licked his boils.
22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried.
CLV(i)
20 Now there was a certain poor man named Lazarus, who had been cast at his portal, having ulcers,
21 and yearning to be satisfied from the scraps which are falling from the rich man's table. But the curs also, coming, licked his ulcers."
22 Now the poor man came to die and he is carried away by the messengers into Abraham's bosom. Now the rich man also died, and was entombed."
Williams(i)
20 And a beggar named Lazarus, covered with sores, had been laid at his gate,
21 and he was always craving to get a square meal from the scraps that fell from the rich man's table. Yes, the very dogs used to come and lick his sores.
22 One day the beggar died and was carried away by the angels to be Abraham's bosom companion, and the rich man too died and was buried.
BBE(i)
20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
MKJV(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. But even the dogs came and licked his sores.
22 And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried.
LITV(i)
20 And there was a certain poor one named Lazarus who had been laid at his porch, being plagued by sores,
21 and longing to be filled from the crumbs that were falling from the table of the rich one. But coming, even the dogs licked his sores.
22 And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried.
ECB(i)
20 and a beggar named El Azar is cast at his gate - ulcerous;
21 and panting to be filled with the crumbs which fall from the table of the rich man: but even the dogs come and lick his ulcers.
22 And so be it, the beggar dies, and is borne by the angels to the bosom of Abraham: the rich man also dies and is entombed;
AUV(i)
20 And a certain beggar named Lazarus, who was full of sores, was laid at the rich man’s doorway.
21 He longed to be fed with scraps that fell from the rich man’s table and even dogs came and licked his sores.
22 And it happened that the beggar died and
[his spirit] was carried away by angels to a place close to Abraham. And the rich man also died and
[his body] was buried.
ACV(i)
20 But there was a certain poor man named Lazarus, who had been placed near his gate, covered with sores,
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. But even the dogs that came licked his sores.
22 And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
Common(i)
20 And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
21 longing to be fed with what fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores.
22 So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
WEB(i)
20 A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
22 The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
NHEB(i)
20 A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
AKJV(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
KJC(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
KJ2000(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
UKJV(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
RKJNT(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, covered with sores,
21 And he longed to eat the crumbs which fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
TKJU(i)
20 Also there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: Moreover, the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried;
RYLT(i)
20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
22 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
EJ2000(i)
20 and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores
21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried;
CAB(i)
20 But there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate,
21 and longing to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. And even the dogs came and would lick his sores.
22 And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
WPNT(i)
20 And there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate,
21 just wanting to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table—why even the dogs would come and lick his sores!
22 In due time the beggar died and was carried away to Abraham’s bosom by the angels. “The rich man also died and was buried.
JMNT(i)
20 "Now in contrast, there was a certain destitute man named Lazarus, who, having been sorely wounded (or: afflicted with sores and ulcers),
had been flung [
down]
(or: cast [aside])
in the proximity of and [
facing]
toward the large portico (gateway and forecourt)
of his [
house]
.
21 "And [
he continued there]
progressively experiencing strong desires to be fed and satisfied from the things [
which were]
from time to time falling from the rich man's table. Not only that, even the dogs – periodically coming – were licking his wounds (or: sores and ulcers).
22 "Now at one point it came to be [
for]
the destitute man to die off and for him to be carried away by the agents (or: messengers)
into Abraham's place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay; [note: a figure of Paradise]).
Now the rich man also died, and he was buried (or: – he also was entombed).
NSB(i)
20 »A poor man named Lazarus, covered with sores, used to be brought to the rich man’s door.
21 »He hoped he could eat the bits of food that fell from the rich man’s table. Then the dogs would come and lick his sores.
22 »The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man died and was buried.
ISV(i)
20 A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate.
21 He was always trying to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs used to come and lick his sores.
22 “One day, the beggar died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
LEB(i)
20 And a certain poor man
⌊named
⌋* Lazarus, covered with sores, lay at his gate,
21 and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came
and* licked his sores.
22 Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to
⌊Abraham's side
⌋.
* And the rich man also died and was buried.
BGB(i)
20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
22 Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
BIB(i)
20 πτωχὸς (A poor man) δέ (now) τις (certain) ὀνόματι (named) Λάζαρος (Lazarus) ἐβέβλητο (was laid) πρὸς (at) τὸν (the) πυλῶνα (gate) αὐτοῦ (of him), εἱλκωμένος (being full of sores)
21 καὶ (and) ἐπιθυμῶν (desiring) χορτασθῆναι (to be fed) ἀπὸ (from) τῶν (that) πιπτόντων (falling) ἀπὸ (from) τῆς (the) τραπέζης (table) τοῦ (of the) πλουσίου (rich man); ἀλλὰ (but) καὶ (even) οἱ (the) κύνες (dogs), ἐρχόμενοι (coming), ἐπέλειχον (were licking) τὰ (the) ἕλκη (sores) αὐτοῦ (of him).
22 Ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (then) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πτωχὸν (poor man), καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (was carried away) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (bosom) Ἀβραάμ (of Abraham). ἀπέθανεν (Died) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) καὶ (and) ἐτάφη (was buried).
BLB(i)
20 And a certain poor man named Lazarus, being full of sores, was laid at his gate
21 and desiring to be fed from that falling from the table of the rich man; but even the dogs, coming, were licking his sores.
22 And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
BSB(i)
20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.
MSB(i)
20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.
MLV(i)
20 Now there was a certain poor man, Lazarus by name, who had been put at his gate, having been full of sores,
21 and desiring to be fed from the falling crumbs of the rich man’s table. But even the dogs, coming to him, were licking his sores.
22 Now it happened, that the poor man died and that he was carried away by the messengers into Abraham’s bosom, and the rich man also died and was buried.
VIN(i)
20 Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
21 and longing to be fed from what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried.
Luther1545(i)
20 Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
21 und begehrete, sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Luther1912(i)
20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
ELB1871(i)
20 [Es war] aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, [der] an dessen Tor lag, voller Geschwüre,
21 und er begehrte sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
ELB1905(i)
20 Es war aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, der an dessen Tor O. Torweg lag, voller Geschwüre,
21 und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
DSV(i)
20 En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;
21 En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
DarbyFR(i)
20 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères,
21 qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
Martin(i)
20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d'ulcères;
21 Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
22 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Segond(i)
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
SE(i)
20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,
21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
ReinaValera(i)
20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
21 Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
22 Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
JBS(i)
20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de aquel, lleno de llagas,
21 y deseando saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
Albanian(i)
20 Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara,
21 dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët.
22 Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.
RST(i)
20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
Peshitta(i)
20 ܘܡܤܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ ܒܫܘܚܢܐ ܀
21 ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ ܀
22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀
Arabic(i)
20 وكان مسكين اسمه لعازر الذي طرح عند بابه مضروبا بالقروح.
21 ويشتهي ان يشبع من الفتات الساقط من مائدة الغني. بل كانت الكلاب تأتي وتلحس قروحه.
22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن.
Amharic(i)
20 አልዓዛርም የሚባል አንድ ድሀ በቍስል ተወርሶ በደጁ ተኝቶ ነበር፥
21 ከባለ ጠጋውም ማዕድ ከሚወድቀው ፍርፋሪ ሊጠግብ ይመኝ ነበር፤ ውሾች እንኳ መጥተው ቍስሎቹን ይልሱ ነበር።
22 ድሀውም ሞተ፥ መላእክትም ወደ አብርሃም እቅፍ ወሰዱት፤ ባለ ጠጋው ደግሞ ሞተና ተቀበረ።
Armenian(i)
20 Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով,
21 ու կը ցանկար կշտանալ հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն. նաեւ շուներն ալ կու գային եւ կը լզէին անոր պալարները:
22 Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ:
ArmenianEastern(i)
20 Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած:
21 Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը:
22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:
Breton(i)
20 Bez' e oa ivez ur paour, anvet Lazar, hag a oa gourvezet ouzh e zor, goloet a c'houlioù;
21 c'hoantaat a rae terriñ e naon gant ar bruzhun a gouezhe diwar taol an den pinvidik; hag ar chas zoken a zeue da lipat e c'houlioù.
22 En em gavout a reas ma varvas ar paour, hag e voe kaset gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez, hag e voe sebeliet;
Basque(i)
20 Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:
21 Eta çuen desir abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric assetzeco, baina are orac ethorten ciraden eta haren çauriac limicatzen cituztén.
22 Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.
Bulgarian(i)
20 Имаше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му,
21 като желаеше да се нахрани от трохите, които падаха от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и лижеха раните му.
22 Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
Croatian(i)
20 A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima
21 i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve."
22 "Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
BKR(i)
20 A byl také jeden žebrák, jménem Lazar, kterýžto ležel u vrat jeho vředovitý,
21 Žádaje nasycen býti z drobtů, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.
22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.
Danish(i)
20 Der var og en Fattig ved Navn Lazarus, som var lagt for hans Dør, fuld af Saar.
21 Og han begjerede af mættes af de Smuler, som faldt af den Riges Bord; men og Hundene kom og slikkede hans Saar.
22 Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven.
CUV(i)
20 又 有 一 個 討 飯 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 渾 身 生 瘡 , 被 人 放 在 財 主 門 口 ,
21 要 得 財 主 桌 子 上 掉 下 來 的 零 碎 充 飢 ; 並 且 狗 來 餂 他 的 瘡 。
22 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。
CUVS(i)
20 又 冇 一 个 讨 饭 的 , 名 叫 拉 撒 路 , 浑 身 生 疮 , 被 人 放 在 财 主 门 口 ,
21 要 得 财 主 桌 子 上 掉 下 来 的 零 碎 充 饥 ; 并 且 狗 来 餂 他 的 疮 。
22 后 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。
Esperanto(i)
20 kaj apud lia pordego estis kusxigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn,
21 kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la tablo de la ricxulo; kaj ecx venis la hundoj kaj lekis liajn ulcerojn.
22 Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita.
Estonian(i)
20 Aga üks vaene, Laatsarus nimi, oli maas tema värava ees täis paiseid
21 ja püüdis oma kõhtu täita leivaraasukestega, mis rikka laualt kukkusid. Ent koeradki tulid ja lakkusid tema paiseid.
22 Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha.
Finnish(i)
20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,
21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.
22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.
FinnishPR(i)
20 Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen ovensa edessä täynnä paiseita
21 ja halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitansa.
22 Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
Georgian(i)
20 გლახაკი ვინმე იყო, სახელით ლაზარე, დავრდომილი წინაშე ბჭეთა მისთა და ქუე ძურებოდა.
21 და გული-ეტყოდა განძღებად ნამუსრევისაგან, გარდამოცჳვნებულისა ტაბლისაგან მის მდიდრისა. არამედ ძაღლნიცა მოვიდოდეს და ჰლოშნიდეს წყლულსა მას მისსა.
22 იყო სიკუდილი გლახაკისაჲ მის და მიიყვანა იგი ანგელოზთაგან წიაღთა აბრაჰამისთა. მოკუდა მდიდარიცა იგი და დაეფლა.
Haitian(i)
20 Te gen yon pòv yo rele Laza ki te kouche nan papòt nonm rich la. Laza te kouvri ak malenng.
21 Li te byen anvi plen vant li ak bagay ki t'ap soti tonbe anba tab nonm rich la. Sa ki pi rèd, chen t'ap vin niche malenng li yo tou.
22 Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.
Hungarian(i)
20 És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.
21 És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit.
22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.
Indonesian(i)
20 Di depan pintu rumahnya diletakkan seorang miskin bernama Lazarus. Badannya penuh dengan borok.
21 Ia ingin mengisi perutnya dengan remah-remah yang jatuh dari meja orang kaya itu. Anjing bahkan datang menjilat boroknya.
22 Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan.
Italian(i)
20 Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.
21 E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.
22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.
ItalianRiveduta(i)
20 e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,
21 e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri.
22 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
Japanese(i)
20 又ラザロといふ貧しき者あり、腫物にて腫れただれ、富める人の門に置かれ、
21 その食卓より落つる物にて飽かんと思ふ。而して犬ども來りて其の腫物を舐れり。
22 遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、
Kabyle(i)
20 Yiwen igellil isem-is Laɛẓar, iččuṛ d ideddiyen, ițɣimi ɣer tewwurt n umeṛkanti-nni,
21 iṭṭamaɛ deg-s ad yečč ɣas d ayen i gɣellin ɣer lqaɛa; ula d iqjan țțasen-d ad mecḥen ideddiyen-is.
22 Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t.
Korean(i)
20 나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워
21 부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라
22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매
Latvian(i)
20 Un bija kāds nabags, vārdā Lācars, kas gulēja pie viņa durvīm un bija augoņu pilns.
21 Viņš gribēja ēst druskas, kas krita no bagātnieka galda; un neviens viņam tās nedeva, bet suņi nāca un laizīja viņa augoņus.
22 Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē.
Lithuanian(i)
20 O prie jo vartų gulėjo votimis aptekęs elgeta, vardu Lozorius.
21 Jis troško numarinti alkį bent trupiniais nuo turtuolio stalo, bet tik šunys atbėgę laižydavo jo votis.
22 Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.
PBG(i)
20 Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały.
21 Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego.
22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.
Portuguese(i)
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
ManxGaelic(i)
20 As va boght dy row va enmyssit Lazarus, va ny lhie ec y ghiat echey lane dy hingyn,
21 As geearree dy ve jeant magh lesh y vrooillagh va tuittym jeh boayrd y dooinney berchagh: agh haink ny eer moddee as sliee ad ny chingyn echey.
22 As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey.
Norwegian(i)
20 Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,
21 og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår.
22 Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
Romanian(i)
20 La uşa lui, zăcea un sărac, numit Lazăr, plin de bube.
21 Şi dorea mult să se sature cu fărămiturile, cari cădeau de la masa bogatului; pînă şi cînii veneau şi -i lingeau bubele.
22 Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat.
Ukrainian(i)
20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий,
21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому...
22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.
UkrainianNT(i)
20 Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
21 і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.
SBL Greek NT Apparatus
20 τις WH Treg NIV ] + ἦν RP • Λάζαρος WH Treg NIV ] + ὃς RP
21 ἀπὸ WH NIV ] + τῶν ψιχίων Treg RP • ἐπέλειχον WH Treg NIV ] ἀπέλειχον RP