Luke 16:19

Stephanus(i) 19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Tregelles(i) 19
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
Nestle(i) 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
SBLGNT(i) 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
f35(i) 19 ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρωv
Vulgate(i) 19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
Clementine_Vulgate(i) 19 { Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.}
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðis godspel ge-byrað on þone oðerne sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam erat diues. A. ] Sum welig man wæs. & he wæs gescrydd mid purpuran & mid twine. & dæghwamlice riclice gewist-fullude;
Wycliffe(i) 19 There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
Tyndale(i) 19 Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
Coverdale(i) 19 There was a certayne riche man, which clothed him self with purple and costly lynnen, and fared deliciously euery daye.
MSTC(i) 19 "There was a certain rich man, which was clothed in purple, and fine bysse, and fared deliciously every day.
Matthew(i) 19 There was a certayne ryche man, whiche was clothed in purple and fyne bysse, & fared delyciously euery daye,
Great(i) 19 Ther was a certayne ryche man, which was clothed in purple and fyne whyte, and fared deliciously euery dyae:
Geneva(i) 19 There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
Bishops(i) 19 Ther was a certaine riche man, whiche was clothed in purple & fine whyte, and fared very deliciously euery day
DouayRheims(i) 19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
KJV(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
KJV_Cambridge(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Mace(i) 19 There was a rich man, who used to dress in purple and fine linnen, and pass his days in pomp and luxury.
Whiston(i) 19 But he spake also another parable: There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day.
Wesley(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
Worsley(i) 19 Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day.
Haweis(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day:
Thomson(i) 19 There was a certain rich man who was clad with purple and cotton robes, and who feasted daily in a splendid manner.
Webster(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Living_Oracles(i) 19 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
Etheridge(i) 19 NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos* and purple, and every day feasted gaily.** [* Butso, Hebrew, buts; (2Ch 5:12); an Egyptian linen, extremely fine, soft, and white. ** Gayóith.]
Murdock(i) 19 And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
Sawyer(i) 19 (21:4) There was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
Diaglott(i) 19 A man now certain was rich, and was clothed purple and fine linen, feasting every day sumptuously.
ABU(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day.
Anderson(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
Noyes(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
YLT(i) 19 `And—a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
JuliaSmith(i) 19 A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened:
Darby(i) 19 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
ERV(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
ASV(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day;
Rotherham(i) 19 Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly.
Twentieth_Century(i) 19 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
Godbey(i) 19 There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
WNT(i) 19 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,
Worrell(i) 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
Moffatt(i) 19 There was a rich man, clad in purple and fine linen, who lived sumptuously every day.
Goodspeed(i) 19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day.
Riverside(i) 19 "A certain man was rich and was clothed in purple and fine linen and lived merrily every day in splendor.
MNT(i) 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and made merry every day in splendor.
Lamsa(i) 19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.
CLV(i) 19 Now a certain man was rich and he dressed in purple and cambric, daily making merry splendidly."
Williams(i) 19 "Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in dazzling luxury every day.
BBE(i) 19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
MKJV(i) 19 There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day.
LITV(i) 19 And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day.
ECB(i) 19
YAH SHUA ON THE RICH HUMAN AND EL AZAR
A rich human clothed in purple and white linen rejoices radiantly daily:
AUV(i) 19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple [clothing] and soft linen [garments] and who lived every day in pleasure and luxury.
ACV(i) 19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously daily.
Common(i) 19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
WEB(i) 19 “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
NHEB(i) 19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
AKJV(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
KJC(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and dined sumptuously every day:
KJ2000(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
UKJV(i) 19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
RKJNT(i) 19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
TKJU(i) 19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
RYLT(i) 19 'And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
EJ2000(i) 19 ¶ There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;
CAB(i) 19 "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day.
WPNT(i) 19 “Now there was a certain rich man who was dressed in purple and fine linen, living in luxury every day.
JMNT(i) 19 "Now there was a certain rich man, and he was in the habit of dressing himself with purple fabric and fine linen (a shiny white cloth made from bleached flax; used in Egypt for wrapping mummies; = costly garments) while daily enjoying himself and being in a good frame of mind – [being simply] radiant (or: [living] splendidly and magnificently).
NSB(i) 19 »A rich man dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day.
ISV(i) 19 The Rich Man and Lazarus“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.
LEB(i) 19 "Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.
BGB(i) 19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
BIB(i) 19 Ἄνθρωπος (A man) δέ (now) τις (certain) ἦν (there was) πλούσιος (rich), καὶ (and) ἐνεδιδύσκετο (he was clothed in) πορφύραν (purple) καὶ (and) βύσσον (fine linen), εὐφραινόμενος (making good cheer) καθ’ (every) ἡμέραν (day) λαμπρῶς (in splendor).
BLB(i) 19 And there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendor every day.
BSB(i) 19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
MSB(i) 19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
MLV(i) 19 Now there was a certain rich man and he was clothing himself in purple and fine-linen, having been radiantly joyous daily.
VIN(i) 19 "There was once a rich man, who used to dress in purple and fine linen, and to live in luxury every day.
Luther1545(i) 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
Luther1912(i) 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
ELB1871(i) 19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
ELB1905(i) 19 Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand W. Byssus und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
DSV(i) 19 En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
DarbyFR(i) 19
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
Martin(i) 19 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
Segond(i) 19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
SE(i) 19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
ReinaValera(i) 19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
JBS(i) 19 ¶ Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
Albanian(i) 19 Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.
RST(i) 19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Peshitta(i) 19 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀
Arabic(i) 19 كان انسان غني وكان يلبس الارجوان والبز وهو يتنعم كل يوم مترفها.
Amharic(i) 19 ቀይ ልብስና ቀጭን የተልባ እግር የለበሰ አንድ ባለ ጠጋ ሰው ነበረ፥ ዕለት ዕለትም እየተመቸው በደስታ ይኖር ነበር።
Armenian(i) 19 «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:
ArmenianEastern(i) 19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում:
Breton(i) 19 Bez' e oa un den pinvidik en em wiske gant limestra ha lien fin, hag a veve bemdez en un doare pompadus.
Basque(i) 19 Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.
Bulgarian(i) 19 Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.
Croatian(i) 19 "Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
BKR(i) 19 Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.
Danish(i) 19 Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde.
CUV(i) 19 有 一 個 財 主 穿 著 紫 色 袍 和 細 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 華 宴 樂 。
CUVS(i) 19 冇 一 个 财 主 穿 着 紫 色 袍 和 细 麻 布 衣 服 , 天 天 奢 华 宴 乐 。
Esperanto(i) 19 Estis unu ricxulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse cxiutage;
Estonian(i) 19 Oli üks rikas mees. See riietus purpuri ja kalli lõuendiga ja elas iga päev rõõmsasti ja suuresti.
Finnish(i) 19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.
FinnishPR(i) 19 Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.
Georgian(i) 19 კაცი ვინმე იყო მდიდარი და იმოსებოდა ძოწეულითა და ბისონითა და იხარებდა დღითი-დღე ბრწყინვალედ.
Haitian(i) 19 Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li.
Hungarian(i) 19 Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:
Indonesian(i) 19 "Adalah seorang yang kaya. Pakaiannya mahal-mahal, dan hidupnya mewah setiap hari.
Italian(i) 19 OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.
ItalianRiveduta(i) 19 Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
Japanese(i) 19 或富める人あり、紫色の衣と細布とを著て、日々奢り樂しめり。
Kabyle(i) 19 Yiwen wergaz d ameṛkanti, ițlusu anagar llebsa ifazen n leḥrir aṛqaq; mkul ass ixeddem tameɣṛa, ițɛici di zzhu d lfeṛḥ.
Korean(i) 19 한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데
Latvian(i) 19 Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja.
Lithuanian(i) 19 “Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.
PBG(i) 19 A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.
Portuguese(i) 19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
ManxGaelic(i) 19 Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa.
Norwegian(i) 19 Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.
Romanian(i) 19 ,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.
Ukrainian(i) 19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.
UkrainianNT(i) 19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно.