Luke 16:19
IGNT(i)
19
G444
ανθρωπος
G1161
δε
Now A Man
G5100
τις
Certain
G2258 (G5713)
ην
There Was
G4145
πλουσιος
Rich,
G2532
και
And
G1737 (G5710)
ενεδιδυσκετο
He Was Clothed In
G4209
πορφυραν
Purple
G2532
και
And
G1040
βυσσον
Fine Linen,
G2165 (G5746)
ευφραινομενος
G2596
καθ
Making Good Cheer
G2250
ημεραν
Daily
G2988
λαμπρως
In Splendour.
ACVI(i)
19
G1161
CONJ
δε
Now
G2258
V-IXI-3S
ην
There Was
G5100
X-NSM
τις
Certain
G4145
A-NSM
πλουσιος
Rich
G444
N-NSM
ανθρωπος
Man
G2532
CONJ
και
And
G1737
V-IMI-3S
ενεδιδυσκετο
He Was Clothed In
G4209
N-ASF
πορφυραν
Purple
G2532
CONJ
και
And
G1040
N-ASF
βυσσον
Fine Linen
G2165
V-PPP-NSM
ευφραινομενος
Faring
G2988
ADV
λαμπρως
Sumptuously
G2596
PREP
καθ
By
G2250
N-ASF
ημεραν
Day
Clementine_Vulgate(i)
19 { Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.}
WestSaxon990(i)
19 [Note: Ðis godspel ge-byrað on þone oðerne sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam erat diues. A. ] Sum welig man wæs. & he wæs gescrydd mid purpuran & mid twine. & dæghwamlice riclice gewist-fullude;
DouayRheims(i)
19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
KJV_Cambridge(i)
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Living_Oracles(i)
19 There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
JuliaSmith(i)
19 A certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, being daily splendidly gladdened:
JPS_ASV_Byz(i)
19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day;
Twentieth_Century(i)
19 There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
JMNT(i)
19 "Now there was a certain rich man, and he was in the habit of dressing himself with purple fabric and fine linen (a shiny white cloth made from bleached flax; used in Egypt for wrapping mummies; = costly garments) while daily enjoying himself and being in a good frame of mind – [being simply] radiant (or: [living] splendidly and magnificently).
Luther1545(i)
19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
Luther1912(i)
19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
ReinaValera(i)
19 Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
ArmenianEastern(i)
19 «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում:
ItalianRiveduta(i)
19 Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
Lithuanian(i)
19 “Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.
Portuguese(i)
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
ManxGaelic(i)
19 Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa.
UkrainianNT(i)
19 Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та виеон, і жив дцо-дня пишно.