Luke 15:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G5342 having brought G3588 the G3448 [2calf G3588   G4618 1well fed], G2380 sacrifice it! G2532 and G2068 eating G2165 we should be merry;
  24 G3754 for G3778 this G3588   G5207 my son G1473   G3498 was dead, G1510.7.3   G2532 and G326 is revived; G2532 and G622 he was lost, G1510.7.3   G2532 and G2147 was found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1510.7.3 [5was G1161 1And G3588   G5207 4son G1473 2his G3588   G4245 3elder] G1722 in G68 the field. G2532 And G5613 as G2064 [2coming G1448 1he approached] G3588 to the G3614 house, G191 he heard G4858 the harmony of sound G2532 and G5525 dancers.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G5342 ενέγκαντες G3588 τον G3448 μόσχον G3588 τον G4618 σιτευτόν G2380 θύσατε G2532 και G2068 φαγόντες G2165 ευφρανθώμεν
  24 G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3498 νεκρός ην G1510.7.3   G2532 και G326 ανέζησε G2532 και G622 απολωλώς ην G1510.7.3   G2532 και G2147 ευρέθη G2532 και G756 ήρξαντο G2165 ευφραίνεσθαι
  25 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5207 υιός G1473 αυτού G3588 ο G4245 πρεσβύτερος G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G5613 ως G2064 ερχόμενος G1448 ήγγισε G3588 τη G3614 οικία G191 ήκουσε G4858 συμφωνίας G2532 και G5525 χορών
Stephanus(i) 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 [G5657] V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 [G5686] V-APS-1P ευφρανθωμεν
    24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 [G5656] V-AAI-3S ανεζησεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G622 [G5756] V-2RAP-NSM απολωλως G2532 CONJ και G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2165 [G5745] V-PPN ευφραινεσθαι
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε G3588 T-ASM τὸν G3448 A-ASM μόσχον G3588 T-ASM τὸν G4618 A-ASM σιτευτόν, G2380 V-AAM-2P θύσατε G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G2165 V-APS-1P εὐφρανθῶμεν,
  24 G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G326 V-AAI-3S ἀνέζησεν, G1510 V-IAI-3S ἦν G622 V-2RAP-NSM ἀπολωλὼς G2532 CONJ καὶ G2147 V-API-3S εὑρέθη. G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2165 V-PPN εὐφραίνεσθαι.
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G4245 A-NSM-C πρεσβύτερος G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ· G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ, G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G4858 N-GSF συμφωνίας G2532 CONJ καὶ G5525 N-GPM χορῶν,
Tregelles(i) 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G5342 (G5660) V-AAP-NPM ενεγκαντες G3588 T-ASM τον G3448 A-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4618 A-ASM σιτευτον G2380 (G5657) V-AAM-2P θυσατε G2532 CONJ και G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G2165 (G5686) V-APS-1P ευφρανθωμεν
  24 G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3498 A-NSM νεκρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2532 CONJ και G622 (G5756) V-2RAP-NSM απολωλως G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2165 (G5745) V-PPN ευφραινεσθαι
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G5613 ADV ως G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G4858 N-GSF συμφωνιας G2532 CONJ και G5525 N-GPM χορων
Nestle(i) 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG5342 [G5660]V-AAP-NPMενεγκαντεvG3588T-ASMτονG3448N-ASMμοσχονG3588T-ASMτονG4618A-ASMσιτευτονG2380 [G5657]V-AAM-2PθυσατεG2532CONJκαιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG2165 [G5686]V-APS-1Pευφρανθωμεν
   24 G3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3498A-NSMνεκροvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG326 [G5656]V-AAI-3SανεζησενG2532CONJκαιG622 [G5756]V-2RAP-NSMαπολωλωvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2165 [G5745]V-PPNευφραινεσθαι
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1722PREPενG68N-DSMαγρωG2532CONJκαιG5613ADVωvG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG4858N-GSFσυμφωνιαvG2532CONJκαιG5525N-GPMχορων
SBLGNT(i) 23 καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
f35(i) 23 και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν 24 οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι 25 ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
IGNT(i)
  23 G2532 και And G5342 (G5660) ενεγκαντες Having Brought G3588 τον The G3448 μοσχον   G3588 τον Calf G4618 σιτευτον Fattened G2380 (G5657) θυσατε Kill "it", G2532 και And G5315 (G5631) φαγοντες Eating G2165 (G5686) ευφρανθωμεν Let Us Be Merry :
  24 G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G5207 υιος   G3450 μου My Son G3498 νεκρος Dead G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Is Alive Again; G2532 και And G622 (G5756) απολωλως Lost G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G2147 (G5681) ευρεθη Is Found. G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G2165 (G5745) ευφραινεσθαι To Be Merry.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 ο And Was G5207 υιος   G846 αυτου His Son G3588 ο The G4245 πρεσβυτερος Elder G1722 εν In G68 αγρω A Field; G2532 και And G5613 ως As G2064 (G5740) ερχομενος Coming "up" G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G3614 οικια House G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G4858 συμφωνιας Music G2532 και And G5525 χορων Dancing.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G5342 V-AAP-NPM ενεγκαντες Having Brought G3588 T-ASM τον Tho G4618 A-ASM σιτευτον Fatted G3588 T-ASM τον Tho G3448 N-ASM μοσχον Calf G2380 V-AAM-2P θυσατε Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Having Eaten G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν We Will Be Cheerful
   24 G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G2258 V-IXI-3S ην Was G3498 A-NSM νεκρος Dead G2532 CONJ και And G326 V-AAI-3S ανεζησεν Became Alive Again G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G622 V-2RAP-NSM απολωλως Lost G2532 CONJ και And G2147 V-API-3S ευρεθη Is Found G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2165 V-PPN ευφραινεσθαι To Be Cheerful
   25 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G68 N-DSM αγρω Field G2532 CONJ και And G5613 ADV ως While G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Coming G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Having Approached G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G4858 N-GSF συμφωνιας Music G2532 CONJ και And G5525 N-GPM χορων Dancing
new(i)
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 [G5657] and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat, G2165 [G5686] and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead, G2532 and G326 [G5656] is alive again; G2532   G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost, G2532 and G2147 [G5681] is found. G2532 And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house, G191 [G5656] he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
Vulgate(i) 23 et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari 25 erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Clementine_Vulgate(i) 23 { et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:} 24 { quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.} 25 { Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:}
WestSaxon990(i) 23 & bringað an fætt styric & of-sleað & utun etan & gewist-fullian. 24 for-þam þes min sunu wæs dead & he ge-edcucude. he for-wearð & he is gemet; Ða ongunnon hig gewist-læcan 25 Soðlice hys yldra sunu wæs on æcere & he cöm. & þa he þam huse genealæhte he ge-hyrde þæne sweg & þt weryd.
WestSaxon1175(i) 23 & bringað an fet styric & of-sleað. & uten æten. & gewist-fullian; 24 for-þan þes min sune wæs dead. & he ge-edcuðede (sic). he for-warð & he is gefunden. Ða ongunnan hyo wistleacen. 25 Soðlice his yldre sune wæs on akere & he com ham. & þa he þam huse ge-nehlahte he ge-herde þanne sweig & þæt wyrd.
Wycliffe(i) 23 and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste. 24 For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete. 25 But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
Tyndale(i) 23 And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge
Coverdale(i) 23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery. 25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,
MSTC(i) 23 And bring hither that fatted calf, and kill him, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again. He was lost, and is now found.' And they began to be merry. 25 The elder brother was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard minstrelsy, and dancing,
Matthew(i) 23 And brynge hyther the fatted caulfe and kyll hym, and let vs eate and be merye: 24 for thys my sonne was dead, and is alyue agayne, he was lost and is nowe founde. And they beganne to be mery. 25 The elder brother was in the fielde, & when he came, & drewe nye to the house, he hearde minstrelcy and daunsynge,
Great(i) 23 And brynge hyther that fatt caulfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: 24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne, he was loste, and is founde. And they began to be merye. 25 The elder brother was in the felde: and when he came and drewe nye to the housse, he herde mynstrelsy & daunsynge,
Geneva(i) 23 And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie: 24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie. 25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
Bishops(i) 23 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery 24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery 25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing
DouayRheims(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: 24 Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
KJV(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
KJV_Cambridge(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G5342 bring hither [G5660]   G4618 the fatted G3448 calf G2380 , and kill [G5657]   G2532 it; and G5315 let us eat [G5631]   G2165 , and be merry [G5686]  :
  24 G3754 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was [G5713]   G3498 dead G2532 , and G326 is alive again [G5656]   G2532 ; G2258 he was [G5713]   G622 lost [G5756]   G2532 , and G2147 is found [G5681]   G2532 . And G756 they began [G5662]   G2165 to be merry [G5745]  .
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was [G5713]   G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 he came [G5740]   G1448 and drew nigh [G5656]   G3614 to the house G191 , he heard [G5656]   G4858 musick G2532 and G5525 dancing.
Mace(i) 23 take the fatted calf, and kill it: let us eat and be merry: 24 for this son of mine was dead, and is come to life: he was lost, and is found again. and then they began their feast. 25 In the mean time his elder son was in the country. at his return, when he came near home, he heard the musick and dancing:
Whiston(i) 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead, and is alive again;he [was] lost, and is now found. And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field: But as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Wesley(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. 24 For this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. 25 And they began to be merry. Now his elder son was in the field. And as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Worsley(i) 23 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: 24 for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Haweis(i) 23 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. 24 For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous. 25 Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
Thomson(i) 23 And bring out the fatted calf and kill it. And let us eat and be joyful; 24 because this my son was dead and is come to life. He was indeed lost and is now found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he was coming home and drew near the house, he heard the musick and dancing.
Webster(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 { And G5342 [G5660] bring here G4618 the fatted G3448 calf G2380 [G5657] , and kill G2532 it; and G5315 [G5631] let us eat G2165 [G5686] , and be merry:}
  24 G3754 { For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 [G5713] was G3498 dead G2532 , and G326 [G5656] is alive again G2532 ; G2258 [G5713] he was G622 [G5756] lost G2532 , and G2147 [G5681] is found G2532 . And G756 [G5662] they began G2165 [G5745] to be merry.}
  25 G1161 { Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 [G5713] was G1722 in G68 the field G2532 : and G5613 as G2064 [G5740] he came G1448 [G5656] and drew near G3614 to the house G191 [G5656] , he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.}
Living_Oracles(i) 23 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; 24 for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
Etheridge(i) 23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad; 24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
Murdock(i) 23 And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry. 24 For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
Sawyer(i) 23 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to rejoice. 25 (20:5) But his older son was in the field; and when he came and approached the house he heard music and the dancers.
Diaglott(i) 23 And having brought the calf the fatted do you sacrifice; and eating we may be joyful; 24 for this the son of me dead was, and again alive; and having been lost he was, and is found. And they began to be merry. 25 Was and the son of him the elder in a field; and as he was coming near to the house, he heard a sound of music and dancers.
ABU(i) 23 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. 24 Because this my son was dead and is alive again, was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field. And as he came, and drew near to the house, he heard music and dancing.
Anderson(i) 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Noyes(i) 23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
YLT(i) 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
JuliaSmith(i) 23 And having brought the fatted calf, sacrifice, and eating, let us be gladdened. 24 For this my son was dead, and has returned to life; and he was lost, and found. And they began to be gladdened. 25 And his elder son was in the field: and coming, as he drew near the house, he heard a concert of music, and dances.
Darby(i) 23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: 24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry. 25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ERV(i) 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ASV(i) 23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: 24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 and G5342 bring G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2165 and make merry:
  24 G3778 for G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew nigh G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry; 24 for this my son was dead, and is alive again, he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Rotherham(i) 23 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: 24 Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry. 25 But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,––
Twentieth_Century(i) 23 And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; 24 For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry. 25 Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Godbey(i) 23 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: 24 because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
WNT(i) 23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; 24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry. 25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
Worrell(i) 23 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; 24 because this my son was dead, and came to life again; had been lost, and was found.' And they began to be merry. 25 "Now his elder son was in a field; and as, in coming, he drew near to the house, he heard music and dancing.
Moffatt(i) 23 and bring the fatted calf, kill it, and let us eat and be merry; 24 for my son here was dead and he has come to life, he was lost and he is found.' So they began to make merry. 25 Now his elder son was out in the field, and as he came near the house he heard music and dancing;
Goodspeed(i) 23 and get the calf we are fattening, and kill it, and let us feast and celebrate, 24 for my son here was dead, and he has come to life; he was lost, and he is found!' So they began to celebrate. 25 But his elder son was in the field. When he came in and approached the house, he heard music and dancing,
Riverside(i) 23 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry. 24 For this, my son, was dead and has come to life; he was lost and has been found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field, and when on returning he drew near the house he heard music and dancing.
MNT(i) 23 "'Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry, 24 "'for this son of mine was dead and is alive again—he was lost and is found.' 25 "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
Lamsa(i) 23 And bring and kill the fat ox, and let us eat and be merry; 24 For this my son was dead, and has come to life; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 But his elder son was in the field; and as he came near the house, he heard the voice of the singing of many.
CLV(i) 23 And bring the grain-fed calf, sacrifice it, and, eating, we may make merry, 24 for this my son was dead and revives; he was lost and was found.' And they begin to make merry. 25 Now his elder son was in the field, and, coming, as he nears the house, he hears music and choral dancing."
Williams(i) 23 take the fattening calf and kill it, and let us feast and celebrate, 24 because this son of mine was dead and has come to life, was lost and has been found!' So they began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. So, on coming in, as he came near the house, he heard music and dancing.
BBE(i) 23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. 24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. 25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
MKJV(i) 23 And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry, 24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
LITV(i) 23 And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry; 24 for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry. 25 But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
ECB(i) 23 and bring the fatted calf and sacrifice; and eat, and rejoice: 24 for this my son was dead, and relives; he was lost, and is found. - and they begin to rejoice. 25 And his elder son is in the field: and as he comes and approaches the house he hears symphony and chorus:
AUV(i) 23 And bring the fattened calf, kill it and let us eat and enjoy ourselves. 24 For my son here was dead [spiritually], but is [now] alive again. He was lost [from me], but [now] is found.’ And they began to celebrate. 25 Now the father’s older son was [out] in the field. And when he came in and got close to the house he heard music and dancing.
ACV(i) 23 And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful, 24 because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful. 25 But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
Common(i) 23 And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry. 25 "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
WEB(i) 23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate. 25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
WEB_Strongs(i)
  23 G2532   G5342 Bring G4618 the fattened G3448 calf, G2380 kill G2532 it, and G5315 let us eat, G2532 and celebrate;
  24 G3778 for G3778 this, G3450 my G5207 son, G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again. G2258 He was G622 lost, G2532 and G2147 is found.' G2532 They G756 began G2165 to celebrate.
  25 G1161 "Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field. G2532   G5613 As G2064 he came G1448 near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
NHEB(i) 23 Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate; 24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate. 25 "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
AKJV(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
KJC(i) 23 And bring to here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew close to the house, he heard music and dancing.
KJ2000(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
UKJV(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
RKJNT(i) 23 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
TKJU(i) 23 And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: 24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.' And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field: And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G5342 bring here G4618 the fatted G3448 calf, G2380 and kill G2532 it; and G5315 let us eat, G2165 and be merry:
  24 G3778 For G3778 this G3450 my G5207 son G2258 was G3498 dead, G2532 and G2532 is alive again; G2258 he was G622 lost, G2532 and G2147 is found. G2532 And G756 they began G2165 to be merry.
  25 G1161 Now G846 his G4245 elder G5207 son G2258 was G1722 in G68 the field: G2532 and G5613 as G2064 he came G1448 and drew near G3614 to the house, G191 he heard G4858 music G2532 and G5525 dancing.
RYLT(i) 23 and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry, 24 because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry. 25 'And his elder son was in a field, and as, coming, he drew near to the house, he heard music and dancing,
EJ2000(i) 23 and bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry. 25 Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
CAB(i) 23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
WPNT(i) 23 And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate; 24 because this son of mine was dead and came to life; he was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 “Now his older son was in the field; and as he came approaching the house he heard music and dancing.
JMNT(i) 23 "'Next, you folks proceed in bringing the grain-fed young animal (e.g.: fat and choice calf): at once slaughter (or: sacrifice) [it], and, after eating, we can be put in a good and easy frame of mind (or: we should be given thoughts of well-being, cheer and celebration), 24 "'because this one, my son, was existing being dead – and now he becomes back alive again (or: lives up, again); he was existing being one having been destroyed and lost – and now he is found!' And so they began to be progressively put in a good and easy frame of mind and were continually given thoughts of well-being and cheer. 25 "Now his older son was continuing being in the midst of a field. Later, while progressively coming – as he drew near to the house – he heard [the sound] of a symphony (a concert of musical instruments) and choruses (or: = music and choral dancing).
NSB(i) 23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast! 24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’ 25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
ISV(i) 23 Bring the fattened calf and kill it, and let’s eat and celebrate! 24 Because my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25 “Now the father’s older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
LEB(i) 23 And bring the fattened calf—kill it* and let us eat and* celebrate, 24 because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!' And they began to celebrate. 25 "Now his older son was in the field, and when he came and* approached the house, he heard music and dancing.
BGB(i) 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. 25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
BIB(i) 23 καὶ (and) φέρετε (having brought) τὸν (the) μόσχον (calf) τὸν (-) σιτευτόν (fattened), θύσατε (kill it), καὶ (and) φαγόντες (having eaten), εὐφρανθῶμεν (let us be merry). 24 ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) υἱός (son) μου (of mine) νεκρὸς (dead) ἦν (was), καὶ (and) ἀνέζησεν (is alive again); ἦν (he was) ἀπολωλὼς (lost), καὶ (and) εὑρέθη (is found).’ καὶ (And) ἤρξαντο (they began) εὐφραίνεσθαι (to be merry). 25 Ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτοῦ (of him), ὁ (the) πρεσβύτερος (elder), ἐν (in) ἀγρῷ (the field); καὶ (and) ὡς (while) ἐρχόμενος (coming up), ἤγγισεν (he drew near) τῇ (to the) οἰκίᾳ (house), ἤκουσεν (he heard) συμφωνίας (music) καὶ (and) χορῶν (dancing).
BLB(i) 23 and having brought the fattened calf, kill it, and having eaten, let us be merry. 24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry. 25 And his elder son was in the field, and while coming up, he drew near to the house; he heard music and dancing.
BSB(i) 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MSB(i) 23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
MLV(i) 23 and when you have brought the fattened calf, sacrifice it, and when we eat it, we should be joyous. 24 Because this one, my son, was dead and then lived again, and was perishing and then was found. And they began to be joyous. 25 Now his elder son was in the field and as he is coming, he drew near to the house, and he heard harmony and dancers.
VIN(i) 23 Bring the fatted calf and kill it. Let us feast and celebrate. 24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate. 25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
Luther1545(i) 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein! 24 Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist funden worden. Und fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, hörete er das Gesänge und den Reigen
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 und G4618 bringet ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2532 und G5315 schlachtet es: lasset uns essen G2165 und fröhlich sein!
  24 G3754 Denn G3450 dieser mein G2258 Sohn war G3498 tot G2532 und G622 ist G2147 wieder lebendig worden G3778 ; er G2258 war G2532 verloren und G756 ist funden worden. Und fingen an G2165 fröhlich zu sein .
  25 G1161 Aber G4245 der älteste G2258 Sohn war G1722 auf G68 dem Felde G2532 , und G5613 als G846 er G1448 nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörete er G4858 das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen
Luther1912(i) 23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein! 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 ein gemästet G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet’s G5315 ; lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein!
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig G2532 geworden; G2258 er war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden G2532 worden. Und G756 sie fingen G2165 an, fröhlich zu sein.
  25 G1161 Aber G846 der G4245 älteste G5207 Sohn G2258 war G1722 auf G68 dem Felde G2532 . Und G5613 als G1448 er nahe G3614 zum Hause G2064 kam G191 , hörte G4858 er das Gesänge G2532 und G5525 den Reigen;
ELB1871(i) 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 G2532 ist wieder lebendig geworden, G2258 war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden. G2532 Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein.
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde; G2532 und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte, G191 hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen.
ELB1905(i) 23 und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein; 24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein. 25 Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 und G5342 bringet G4618 das gemästete G3448 Kalb G5342 her G2380 und schlachtet G2532 es, und G5315 lasset uns essen G2532 und G2165 fröhlich sein;
  24 G3754 denn G3778 dieser G3450 mein G5207 Sohn G2258 war G3498 tot G2532 und G326 ist wieder lebendig geworden G2258 , war G622 verloren G2532 und G2147 ist gefunden worden G2532 . Und G756 sie fingen an G2165 fröhlich zu sein .
  25 G2258 Es war G1161 aber G846 sein G4245 älterer G5207 Sohn G1722 auf G68 dem Felde G2532 ; und G5613 als G2064 er kam G3614 und sich dem Hause G1448 näherte G191 , hörte G4858 er Musik G2532 und G5525 Reigen .
DSV(i) 23 En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn. 24 Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn. 25 En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G5342 G5660 brengt G4618 het gemeste G3448 kalf G2380 G5657 , en slacht G2532 het; en G5315 G5631 laat ons eten G2165 G5686 en vrolijk zijn.
  24 G3754 Want G3778 deze G3450 mijn G5207 zoon G2258 G5713 was G3498 dood G2532 , en G326 G5656 is weder levend geworden G2532 ; en G2258 G5713 hij was G622 G5756 verloren G2532 , en G2147 G5681 is gevonden G2532 ! En G756 G5662 zij begonnen G2165 G5745 vrolijk te zijn.
  25 G1161 En G846 zijn G4245 oudste G5207 zoon G2258 G5713 was G1722 in G68 het veld G2532 ; en G5613 als G2064 G5740 hij kwam G3614 , en het huis G1448 G5656 genaakte G191 G5656 , hoorde hij G4858 het gezang G2532 en G5525 het gerei,
DarbyFR(i) 23 et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses;
Martin(i) 23 Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant. 24 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. 25 Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Segond(i) 23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; 24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. 25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532   G5342 Amenez G5660   G3448 le veau G4618 gras G2380 , et tuez-le G5657   G5315 . Mangeons G5631   G2532 et G2165 réjouissons-nous G5686   ;
  24 G3754 car G3450 mon G5207 fils G3778 que voici G2258 était G5713   G3498 mort G2532 , et G326 il est revenu à la vie G5656   G2532  ; G2258 il était G5713   G622 perdu G5756   G2532 , et G2147 il est retrouvé G5681   G2532 . Et G756 ils commencèrent G5662   G2165 à se réjouir G5745  .
  25 G1161 Or G846 , le G5207 fils aîné G4245   G2258 était G5713   G1722 dans G68 les champs G2532 . G5613 Lorsqu’il G2064 revint G5740   G1448 et approcha G5656   G3614 de la maison G191 , il entendit G5656   G4858 la musique G2532 et G5525 les danses.
SE(i) 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
ReinaValera(i) 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta: 24 Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse. 25 Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
JBS(i) 23 Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete; 24 porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete. 25 Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Albanian(i) 23 Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi, 24 sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe. 25 Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
RST(i) 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Peshitta(i) 23 ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀ 24 ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح. 24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون. 25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
Amharic(i) 23 የሰባውን ፊሪዳ አምጥታችሁ እረዱት፥ እንብላም ደስም ይበለን፤ 24 ይህ ልጄ ሞቶ ነበርና ደግሞም ሕያው ሆኖአል፤ ጠፍቶም ነበር ተገኝቶአልም። ደስም ይላቸው ጀመር። 25 ታላቁ ልጁ በእርሻ ነበረ፤ መጥቶም ወደ ቤት በቀረበ ጊዜ የመሰንቆና የዘፈን ድምፅ ሰማ፤
Armenian(i) 23 Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք. 24 որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ: 25 Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը,
ArmenianEastern(i) 23 բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք, 24 որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ: 25 Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը.
Breton(i) 23 Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp, 24 rak ar mab-mañ din a oa marv, hag eo distroet d'ar vuhez; kollet e oa, hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat. 25 Ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù.
Basque(i) 23 Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun. 24 Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen. 25 Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác.
Bulgarian(i) 23 и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим, 24 защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят. 25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
Croatian(i) 23 Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo 24 jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti." 25 "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
BKR(i) 23 A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli. 24 Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti. 25 Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.
Danish(i) 23 og henter den fødede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige. 24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igjen, og var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige. 25 Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands.
CUV(i) 23 把 那 肥 牛 犢 牽 來 宰 了 , 我 們 可 以 吃 喝 快 樂 ; 24 因 為 我 這 個 兒 子 是 死 而 復 活 , 失 而 又 得 的 。 他 們 就 快 樂 起 來 。 25 那 時 , 大 兒 子 正 在 田 裡 。 他 回 來 , 離 家 不 遠 , 聽 見 作 樂 跳 舞 的 聲 音 ,
CUVS(i) 23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ; 24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。 25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,
Esperanto(i) 23 kaj alportu la grasigitan bovidon kaj bucxu gxin, kaj ni mangxu kaj estu gajaj; 24 cxar cxi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj. 25 Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimigxis al la domo, li auxdis muzikon kaj dancadon.
Estonian(i) 23 ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad, 24 sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema. 25 Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu.
Finnish(i) 23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme; 24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.
FinnishPR(i) 23 ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa, 24 sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään. 25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon.
Georgian(i) 23 და მოიბთ ზუარაკი იგი ჭამებული და დაკალთ, და ვჭამოთ და ვიხარებდეთ, 24 რამეთუ ძე ესე ჩემი მომკუდარ იყო და განცოცხლდა, წარწყმედულ იყო და იპოვა. და იწყეს განცხრომად. 25 და იყო ძე იგი მისი უხუცესი ველსა გარე. და ვითარცა მოვიდოდა და მოეახლა სახლსა მას, ესმა ჴმაჲ სიხარულისაჲ და განცხრომისაჲ.
Haitian(i) 23 Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje. 24 Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt. 25 Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo.
Hungarian(i) 23 És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk. 24 Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni. 25 Az õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot.
Indonesian(i) 23 Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria. 24 Sebab anakku ini sudah mati, sekarang hidup lagi; ia sudah hilang, sekarang ditemukan kembali.' Lalu mulailah mereka berpesta. 25 Sementara itu, anak yang sulung ada di ladang. Ketika ia pulang dan sampai di dekat rumah, ia mendengar suara musik dan tari-tarian.
Italian(i) 23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
ItalianRiveduta(i) 23 e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, 24 perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. 25 Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze.
Japanese(i) 23 また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。 24 この我が子、死にて復生き、失せて復得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。 25 然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
Kabyle(i) 23 Awit-ed agenduz-nni yeṭṭuqten tezlum-t a t-nečč, a nexdem tameɣṛa; 24 axaṭer mmi-nni i ḥesbeɣ yemmut yuɣal-ed idder, yella yeɛṛeq tura iban-ed ». Dɣa bdan tameɣṛa. 25 Mmi-s amenzu yella di lexla. Mi d-yuɣal, akken qṛib a d-yaweḍ ɣer wexxam, yesla i ccna d ccḍeḥ.
Korean(i) 23 그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자 24 이 내 아들을 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라 25 맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까왔을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고
Latvian(i) 23 Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies, 24 Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot. 25 Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību.
Lithuanian(i) 23 Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės! 24 Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis. 25 O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius.
PBG(i) 23 A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli. 24 Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić. 25 Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
Portuguese(i) 23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos, 24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se. 25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
ManxGaelic(i) 23 As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal. 24 Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie. 25 Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin.
Norwegian(i) 23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade! 24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade. 25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
Romanian(i) 23 Aduceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim; 24 căci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească. 25 Fiul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
Ukrainian(i) 23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти, 24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони. 25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
UkrainianNT(i) 23 і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось: 24 бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись. 25 Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
SBL Greek NT Apparatus

23 φέρετε WH Treg NIV ] ἐνέγκαντες RP
24 ἦν ἀπολωλὼς WH Treg NIV ] καὶ ἀπολωλὼς ἦν RP