Luke 13:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G1510.7.3 And he was G1161   G1321 teaching G1722 in G1520 one G3588 of the G4864 synagogues G1722 in G3588 the G4521 Sabbath days .
  11 G2532 And G2400 behold, G1135 there was a woman G1510.7.3   G4151 [2a spirit G2192 1having] G769 of feebleness G2094 [4years G1176 1ten G2532 2and G3638 3eight], G2532 and G1510.7.3 was G4794 stooped down, G2532 and G3361 not G1410 able G352 to raise her head G1519 totally. G3588   G3838  
  12 G1492 And seeing G1161   G1473 her, G3588   G* Jesus G4377 called out, G2532 and G2036 said G1473 to her, G1135 O woman, G630 you have been loosened G3588   G769 of your feebleness. G1473  
  13 G2532 And G2007 he placed [2upon G1473 3her G3588   G5495 1hands]; G2532 and G3916 immediately G461 she was erected, G2532 and G1392 she glorified G3588   G2316 God.
  14 G611 But responding G1161   G3588 the G752 chief of the synagogue G23 being indignant G3754 that G3588 [3on the G4521 4Sabbath G2323 2cured G3588   G* 1Jesus], G3004 said G3588 to the G3793 multitude, G1803 Six G2250 days G1510.2.6 there are G1722 in G3739 which G1163 it behooves G2038 to work, G1722 during G3778 these G3767 then G2064 in coming G2323 you be cured, G2532 and G3361 not G3588 in the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath!
  15 G611 And [3responded G3767 4then G1473 5to him G3588 1the G2962 2Lord], G2532 and G2036 said, G5273 Hypocrite, G1538 each G1473 of you G3588 in the G4521 Sabbath, G3756 does he not G3089 untie G3588   G1016 his ox G1473   G2228 or G3588   G3688 donkey G575 from G3588 the G5336 stable, G2532 and G520 having taking it away G4222 waters it?
  16 G3778 And this one, G1161   G2364 [2a daughter G* 3of Abraham G1510.6 1being], G3739 whom G1210 [2bound G3588   G4567 1Satan], G2400 behold, G1176 ten G2532 and G3638 eight G2094 years, G3756 must she not G1163   G3089 be untied G575 from G3588   G1199 this bond G3778   G3588 on the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath?
ABP_GRK(i)
  10 G1510.7.3 ην δε G1161   G1321 διδάσκων G1722 εν G1520 μιά G3588 των G4864 συναγωγών G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασι
  11 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή ην G1510.7.3   G4151 πνεύμα G2192 έχουσα G769 ασθενείας G2094 έτη G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2532 και G1510.7.3 ην G4794 συγκύπτουσα G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένη G352 ανακύψαι G1519 εις το παντελές G3588   G3838  
  12 G1492 ιδών δε G1161   G1473 αυτήν G3588 ο G* Ιησούς G4377 προσεφώνησε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1135 γύναι G630 απολέλυσαι G3588 της G769 ασθενείας σου G1473  
  13 G2532 και G2007 έπεθηκεν G1473 αυτή G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3916 παραχρήμα G461 ανωρθώθη G2532 και G1392 εδόξαζε G3588 τον G2316 θεόν
  14 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G752 αρχισυνάγωγος G23 αγανακτών G3754 ότι G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 εθεράπευσεν G3588 ο G* Ιησούς G3004 έλεγεν G3588 τω G3793 όχλω G1803 εξ G2250 ημέραι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3739 αις G1163 δει G2038 εργάζεσθαι G1722 εν G3778 ταύταις G3767 ούν G2064 ερχόμενοι G2323 θεραπεύεσθε G2532 και G3361 μη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  15 G611 απεκρίθη G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G2036 είπεν G5273 υποκριταί G1538 έκαστος G1473 υμών G3588 τω G4521 σαββάτω G3756 ου G3089 λύει G3588 τον G1016 βουν αυτού G1473   G2228 η G3588 τον G3688 όνον G575 από G3588 της G5336 φάτνης G2532 και G520 απαγαγών G4222 ποτίζει
  16 G3778 ταύτην δε G1161   G2364 θυγατέρα G* Αβραάμ G1510.6 ούσαν G3739 ην G1210 έδησεν G3588 ο G4567 σατανάς G2400 ιδού G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2094 έτη G3756 ουκ έδει G1163   G3089 λυθήναι G575 από G3588 του G1199 δεσμού τούτου G3778   G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
Stephanus(i) 10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν 11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες 12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
LXX_WH(i)
    10 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4864 N-GPF συναγωγων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
    11 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G4151 N-ASN πνευμα G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G769 N-GSF ασθενειας G2094 N-APN ετη   G1176 δεκαοκτω G3638 A-NUI G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4794 [G5723] V-PAP-NSF συγκυπτουσα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 [G5740] V-PNP-NSF δυναμενη G352 [G5658] V-AAN ανακυψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες
    12 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G630 [G5769] V-RPI-2S απολελυσαι G3588 T-GSF της G769 N-GSF ασθενειας G4675 P-2GS σου
    13 G2532 CONJ και G2007 [G5656] V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 [G5681] V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    14 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 [G5723] V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3754 CONJ οτι G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G3767 CONJ ουν G2064 [G5740] V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 [G5744] V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
    15 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VPM υποκριται G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 [G5719] V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 [G5723] V-PAP-NSM | απαγων G520 [G5631] V-2AAP-NSM | απαγαγων G4222 [G5719] V-PAI-3S | ποτιζει
    16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G5607 [G5752] V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Tischendorf(i)
  10 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δὲ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G3588 T-GPF τῶν G4864 N-GPF συναγωγῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G4151 N-ASN πνεῦμα G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G769 N-GSF ἀσθενείας G2094 N-APN ἔτη G1176 A-NUI δεκαοκτώ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4794 V-PAP-NSF συνκύπτουσα G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNP-NSF δυναμένη G352 V-AAN ἀνακύψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3838 A-ASN παντελές.
  12 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1135 N-VSF γύναι, G630 V-RPI-2S ἀπολέλυσαι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G769 N-GSF ἀσθενείας G4771 P-2GS σου,
  13 G2532 CONJ καὶ G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας· G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G461 V-API-3S ἀνορθώθη, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3S ἐδόξαζεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  14 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G752 N-NSM ἀρχισυνάγωγος, G23 V-PAP-NSM ἀγανακτῶν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3754 CONJ ὅτι G1803 A-NUI ἓξ G2250 N-NPF ἡμέραι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1163 V-PAI-3S δεῖ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι· G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G3767 CONJ οὖν G2064 V-PNP-NPM ἐρχόμενοι G2323 V-PPM-2P θεραπεύεσθε G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
  15 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5273 N-VPM ὑποκριταί, G1538 A-NSM ἕκαστος G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G3756 PRT-N οὐ G3089 V-PAI-3S λύει G3588 T-ASM τὸν G1016 N-ASM βοῦν G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G3588 T-ASM τὸν G3688 N-ASM ὄνον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5336 N-GSF φάτνης G2532 CONJ καὶ G520 V-PAP-NSM ἀπαγαγὼν G4222 V-PAI-3S ποτίζει;
  16 G3778 D-ASF ταύτην G1161 CONJ δὲ G2364 N-ASF θυγατέρα G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1510 V-PAP-ASF οὖσαν, G3739 R-ASF ἣν G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G3638 A-NUI ὀκτὼ G2094 N-APN ἔτη, G3756 PRT-N οὐκ G1163 V-IAI-3S ἔδει G3089 V-APN λυθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G1199 N-GSM δεσμοῦ G3778 D-GSM τούτου G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου;
Tregelles(i) 10
Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν· 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα [καὶ] ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου. 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, καὶ εἶπεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
TR(i)
  10 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4864 N-GPF συναγωγων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
  11 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4151 N-ASN πνευμα G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G769 N-GSF ασθενειας G2094 N-APN ετη G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4794 (G5723) V-PAP-NSF συγκυπτουσα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1410 (G5740) V-PNP-NSF δυναμενη G352 (G5658) V-AAN ανακυψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3838 A-ASN παντελες
  12 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1135 N-VSF γυναι G630 (G5769) V-RPI-2S απολελυσαι G3588 T-GSF της G769 N-GSF ασθενειας G4675 P-2GS σου
  13 G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G461 (G5681) V-API-3S ανωρθωθη G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3S εδοξαζεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  14 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G752 N-NSM αρχισυναγωγος G23 (G5723) V-PAP-NSM αγανακτων G3754 CONJ οτι G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G1803 A-NUI εξ G2250 N-NPF ημεραι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G3767 CONJ ουν G2064 (G5740) V-PNP-NPM ερχομενοι G2323 (G5744) V-PPM-2P θεραπευεσθε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  15 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5273 N-VSM υποκριτα G1538 A-NSM εκαστος G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G3756 PRT-N ου G3089 (G5719) V-PAI-3S λυει G3588 T-ASM τον G1016 N-ASM βουν G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5336 N-GSF φατνης G2532 CONJ και G520 (G5631) V-2AAP-NSM απαγαγων G4222 (G5719) V-PAI-3S ποτιζει
  16 G3778 D-ASF ταυτην G1161 CONJ δε G2364 N-ASF θυγατερα G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5752) V-PXP-ASF ουσαν G3739 R-ASF ην G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 A-NUI οκτω G2094 N-APN ετη G3756 PRT-N ουκ G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1199 N-GSM δεσμου G5127 D-GSM τουτου G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Nestle(i) 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνορθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
RP(i)
   10 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG1520A-DSFμιαG3588T-GPFτωνG4864N-GPFσυναγωγωνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασιν
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4151N-ASNπνευμαG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG769N-GSFασθενειαvG2094N-APNετηG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4794 [G5723]V-PAP-NSFσυγκυπτουσαG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1410 [G5740]V-PNP-NSFδυναμενηG352 [G5658]V-AANανακυψαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3838A-ASNπαντελεv
   12 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG1135N-VSFγυναιG630 [G5769]V-RPI-2SαπολελυσαιG3588T-GSFτηvG769N-GSFασθενειαvG4771P-2GSσου
   13 G2532CONJκαιG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG846P-DSFαυτηG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG461 [G5681]V-API-3SανωρθωθηG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3SεδοξαζενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   14 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG752N-NSMαρχισυναγωγοvG23 [G5723]V-PAP-NSMαγανακτωνG3754CONJοτιG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG1803A-NUIεξG2250N-NPFημεραιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαιG1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG3767CONJουνG2064 [G5740]V-PNP-NPMερχομενοιG2323 [G5744]V-PPM-2PθεραπευεσθεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   15 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5273N-VPMυποκριταιG1538A-NSMεκαστοvG4771P-2GPυμωνG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG3756PRT-NουG3089 [G5719]V-PAI-3SλυειG3588T-ASMτονG1016N-ASMβουνG846P-GSMαυτουG2228PRTηG3588T-ASMτονG3688N-ASMονονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5336N-GSFφατνηvG2532CONJκαιG520 [G5631]V-2AAP-NSMαπαγαγωνG4222 [G5719]V-PAI-3Sποτιζει
   16 G3778D-ASFταυτηνG1161CONJδεG2364N-ASFθυγατεραG11N-PRIαβρααμG1510 [G5723]V-PAP-ASFουσανG3739R-ASFηνG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG3638A-NUIοκτωG2094N-APNετηG3756PRT-NουκG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG575PREPαποG3588T-GSMτουG1199N-GSMδεσμουG3778D-GSMτουτουG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
SBLGNT(i) 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 15 ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
f35(i) 10 ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν 11 και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελεv 12 ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 13 και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 14 αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 15 απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 16 ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
IGNT(i)
  10 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And He Was G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3391 μια One G3588 των Of The G4864 συναγωγων Synagogues G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbaths.
  11 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G2258 (G5713) ην There Was G4151 πνευμα A Spirit G2192 (G5723) εχουσα Having G769 ασθενειας Of Infirmity G2094 ετη Years G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen, G2532 και And G2258 (G5713) ην She Was G4794 (G5723) συγκυπτουσα Bent Together G2532 και   G3361 μη And G1410 (G5740) δυναμενη Unable G352 (G5658) ανακυψαι   G1519 εις   G3588 το To Lift Up Herself G3838 παντελες Wholly.
  12 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Seeing G846 αυτην   G3588 ο Her G2424 ιησους Jesus G4377 (G5656) προσεφωνησεν Called To "her" G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G1135 γυναι Woman, G630 (G5769) απολελυσαι   G3588 της Thou Hast Been Loosed From G769 ασθενειας   G4675 σου Thine Infirmity.
  13 G2532 και And G2007 (G5656) επεθηκεν He Laid G846 αυτη   G3588 τας Upon Her "his" G5495 χειρας Hands, G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G461 (G5681) ανωρθωθη She Was Made Straight, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζεν   G3588 τον Glorified G2316 θεον God.
  14 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G752 αρχισυναγωγος Ruler Of The Synagogue G23 (G5723) αγανακτων Indignant G3754 οτι Because G3588 τω On The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 ο Healed G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5707) ελεγεν Said G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd, G1803 εξ Six G2250 ημεραι Days G1526 (G5748) εισιν There Are, G1722 εν In G3739 αις Which G1163 (G5904) δει It Behooves "men" G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work; G1722 εν In G3778 ταυταις These G3767 ουν Therefore G2064 (G5740) ερχομενοι Coming G2323 (G5744) θεραπευεσθε Be Healed, G2532 και And G3361 μη Not G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath.
  15 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G5273 υποκριτα Hypocrite, G1538 εκαστος Each One G5216 υμων Of You G3588 τω On The G4521 σαββατω   G3756 ου Sabbath G3089 (G5719) λυει   G3588 τον Does He Not Loose G1016 βουν   G846 αυτου His Ox G2228 η   G3588 τον Or G3688 ονον Ass G575 απο From G3588 της The G5336 φατνης Manger, G2532 και And G520 (G5631) απαγαγων Having Led "it" Away G4222 (G5719) ποτιζει Give "it" Drink?
  16 G3778 ταυτην   G1161 δε And This "woman", G2364 θυγατερα A Daughter G11 αβρααμ Of Abraham G5607 (G5752) ουσαν Being, G3739 ην Whom G1210 (G5656) εδησεν   G3588 ο Has Bound G4567 σατανας Satan, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1176 δεκα   G2532 και   G3638 οκτω Eighteen G2094 ετη   G3756 ουκ Years, G1163 (G5900) εδει Ought "she" Not G3089 (G5683) λυθηναι To Be Loosed G575 απο   G3588 του From G1199 δεσμου   G5127 τουτου This Bond G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath?
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G4864 N-GPF συναγωγων Synagogues G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath
   11 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2258 V-IXI-3S ην There Was G1135 N-NSF γυνη Woman G2192 V-PAP-NSF εχουσα Who Had G4151 N-ASN πνευμα Spirit G769 N-GSF ασθενειας Of Infirmity G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην She Was G4794 V-PAP-NSF συγκυπτουσα Bent Over G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1410 V-PNP-NSF δυναμενη Being Able G352 V-AAN ανακυψαι To Straighten Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3838 A-ASN παντελες Complete
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASF αυτην Her G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν He Called Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G630 V-RPI-2S απολελυσαι Thou Are Loosed G3588 T-GSF της From Tha G769 N-GSF ασθενειας Infirmity G4675 P-2GS σου Of Thee
   13 G2532 CONJ και And G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSF αυτη On Her G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G461 V-API-3S ανωρθωθη She Was Made Straight G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3S εδοξαζεν Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   14 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G752 N-NSM αρχισυναγωγος Synagogue-ruler G23 V-PAP-NSM αγανακτων Being Indignant G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G1803 N-NUI εξ Six G2250 N-NPF ημεραι Days G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G1163 V-PQI-3S δει He Ought G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Work G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNP-NPM ερχομενοι Coming G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2323 V-PPM-2P θεραπευεσθε Be Healed G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites G3756 PRT-N ου Not G1538 A-NSM εκαστος Each G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-DSN τω On The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G3089 V-PAI-3S λυει Loose G3588 T-ASM τον Tho G1016 N-ASM βουν Ox G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G3588 T-ASM τον Tho G3688 N-ASM ονον Donkey G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G5336 N-GSF φατνης Stall G2532 CONJ και And G520 V-2AAP-NSM απαγαγων After Leading Away G4222 V-PAI-3S ποτιζει Give To Drink
   16 G1161 CONJ δε And G1163 V-IQI-3S εδει Ought G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-ASF ταυτην This G5607 V-PXP-ASF ουσαν Being G2364 N-ASF θυγατερα Daughter G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G3739 R-ASF ην Whom G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1210 V-AAI-3S εδησεν Has Bound G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1176 N-NUI δεκα Ten G2532 CONJ και And G3638 N-NUI οκτω Eight G2094 N-APN ετη Years G3089 V-APN λυθηναι Be Loosed G575 PREP απο From G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G1199 N-GSM δεσμου Bond G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
new(i)
  10 G1161 And G2258 [G5713] he was G1321 [G5723] teaching G1722 in G3391 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G2258 [G5713] there was G1135 a woman G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 G2532 G3638 eighteen G2094 years, G2532 and G2258 [G5713] was G4794 [G5723] bowed together, G2532 and G1410 [G5740] could G1519 in G3361 no G3838 way G352 [G5658] raise herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 her, G4377 [G5656] he called G2532 her to him, and G2036 [G5627] said G846 to her, G1135 { Woman, G630 [G5769] thou art loosed G4675 from thy G769 infirmity.}
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her: G2532 and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answering, G23 [G5723] being greatly displeased G3754 because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath, G3004 [G5707] said G3588 to the G3793 crowd, G1526 [G5748] There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work: G1722 in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 [G5662] answered G846 him, G2532 and G2036 [G5627] said, G5273 { Thou hypocrite, G3089 0 doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 [G5719] loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 [G5631] lead him away G4222 [G5719] to watering?}
  16 G1161 { And G1163 [G5713] ought G3756 not G5026 this woman, G5607 [G5752] being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G3588 the G4567 adversary G1210 [G5656] hath bound, G2400 [G5628] lo, G1176 G2532 G3638 these eighteen G2094 years, G3089 [G5683] to be loosed G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?}
Vulgate(i) 10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis 11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
Clementine_Vulgate(i) 10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. 11 Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. 12 { Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.} 13 Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. 15 { Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?} 16 { Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?}
WestSaxon990(i) 10 Ða wæs he reste-dagum on hyra gesamnunge lærende. 11 þa wæs þar sum wif seo hæfde untrumnesse gast ehtatyne gear. & heo wæs abogen. ne heo eallunga ne mihte up-beseon; 12 Þa se hælend hig geseah he clypode hig to him. & sæde hyre; Wïf. þu eart for-læten of þinre untrumnesse. 13 & his hand hyre on sette. þa wæs heo sona up aræred. & heo god wuldrode; 14 Ða ge-bealh se duguðe-ealdor hine forþam þe se hælend on reste-dæge hælde & sæde þam menegum; Syx dagas synt on þam gebyrað þt man wyrce. cumaþ on þam & beoð gehælede. & na on reste-dæge; 15 Ða &swarude se hælend & cwæð; Lä lïcteras. ne un-tigð eower ælc on reste-dæge his oxan oððe assan. fram þære binne & læt to wætere; 16 Þas abrahames dohtor þe satanas geband nu eahta-tyne gear. ne gebyrede hyre beon unbunden of þissum bende on reste-dæge;
WestSaxon1175(i) 10 Ða wæs he reste-dagen on hiore gesamnunge; lærende. 11 þa wæs þær sum wif seo hafde untrumnysse gast ehtetyne gear. & hyo wæs abogen ne hyo allunge ne mihte up beseon. 12 Ða se hælend hyo ge-seah he cleopede hyo to him. & saide hire. Wif þu ert for-læten of þinre untrumnysse. 13 & his hand hire on sette. þa wæs hyo sona up arerd. & hyo god wuldrede. 14 Ða ge-bealh se duguðe ealder hine for-þan þe se hælend on reste-daige helde & sæde þam manigeo. Syx dages synde on þam ge-bereð þæt man wyrce. cumeð on þam & beoð ge-hælde. & na on reste daige. 15 Þa andswerede se hælend & cwæð. La liceteras ne un-tygð eower ælc on reste-daige his oxen oððe assen fram þare binne & læt to wætere. 16 Ðas abrahames dohter þe satanas ge-band nu ehtetyna gear. ne beryde hire beon un-bundon of þisen benden on reste-daige.
Wycliffe(i) 10 And he was techinge in her synagoge in the sabatis. 11 And lo! a womman, that hadde a spirit of sijknesse eiytene yeeris, and was crokid, and `nethir ony maner myyte loke vpward. 12 Whom whanne Jhesus hadde seyn, he clepide to hym, and seide to hir, Womman, thou art delyuerid of thi sijknesse. 13 And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God. 14 And the prince of the synagoge answerde, hauynge dedeyn for Jhesus hadde heelid in the sabat; and he seide to the puple, Ther ben sixe dayes, in whiche it bihoueth to worche; therfor come ye in these, and `be ye heelid, and not in the daie of sabat. 15 But the Lord answeride to hym, and seide, Ypocrite, whether ech of you vntieth not in the sabat his oxe, or asse, fro the cratche, and ledith to watir? 16 Bihofte it not this douytir of Abraham, whom Satanas hath boundun, lo! eiytetene yeeris, to be vnboundun of this boond in the dai of the sabat?
Tyndale(i) 10 And he taught in one of their sinagoges on ye saboth dayes. 11 And beholde ther was a woma which had a sprete of infirmite .xviii. yeares: and was bowed to gether and coulde not lifte vp hersilfe at all. 12 When Iesus sawe her he called her to him and sayde to her: woman thou arte delyvered from thy disease. 13 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God. 14 And the ruler of the sinagoge answered with indignacion (be cause that Iesus had healed on the saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are sixe dayes in which men ought to worke: in them come and be healed and not on the saboth daye. 15 Then answered him the Lorde and sayd: Ypocrite doth not eache one of you on the saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall and leade him to the water? 16 And ought not this doughter of Abraham whom Sathan hath bounde loo .xviii. yeares be lowsed from this bonde on the saboth daye?
Coverdale(i) 10 And he taught in a synagoge vpon the Sabbath: 11 and beholde, there was a woma, which had a sprete of infirmyte eightene yeares, and was croked, and coulde not well loke vp. 12 Whan Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her: Woman, be delyuered from thy disease. 13 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God. 14 Then answered the ruler of the synagoge, and toke indignacion (because Iesus healed vpo ye Sabbath) and sayde vnto the people: There are sixe dayes, wherin men ought to worke, in them come and be healed, and not on the Sabbath. 15 Then the LORDE answered him, and sayde: Thou ypocryte, doth not euery one of you lowse his oxe or asse fro the crybbe vpo Sabbath, and leade him to the water? 16 But shulde not this (which is Abrahams doughter) whom Sathan hath bounde now eightene yeares, be lowsed from this bonde vpo the Sabbath?
MSTC(i) 10 And he taught in one of their synagogues on the Sabbath days. 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years: and was bowed together, and could not lift up herself at all. 12 When Jesus saw her, he called her to him, and said to her, "Woman, thou art delivered from thy disease." 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath day, and said unto the people, "There are six days in the week, in which men ought to work, in them come and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Then answered him the Lord and said, "Hypocrite, doth not each one of you on the Sabbath day, loose his ox, or his ass, from the stall, and lead him to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, be loosed from this bond on the Sabbath day, whom Satan hath bound lo, eighteen years?"
Matthew(i) 10 And he taughte in one of theyr synagoges on the Saboth dayes. 11 And beholde there was a woman which had a spirite of infirmytye .xviij. yeares, and was bowed together, and coulde not lyfte vp her selfe at all. 12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayed to her: woman thou arte delyuered from thy dysease. 13 And he layde hys handes on her, and immediatly she was made strayght, and gloryfyed God. 14 And the ruler of the synagoge aunswered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) & sayed vnto the people. There are .vi. dayes, in whiche men oughte to worke, in them come and be healed, & not on the Saboth daye. 15 Then aunswered hym the Lorde, and said: Hypocryte, doth not eache one of you on the saboth daye, lowse hys oxe or hys asse from the stall, and leade hym to the water 16 And ought not thys doughter of Abraham, whome Satan hath bounde lo .xviij. yeares, be lowsed from thys bonde on the Saboth daye?
Great(i) 10 And he taught in one of their synagoges on the Saboth dayes. 11 And beholde, ther was a woman, which had a sprete of infirmite .xviij. yeares: and was bowed together, and coulde in no wyse lifte vp her heade. 12 When Iesus sawe her, he called her to him, and sayde vnto her woman, thou art deliuered from thy disease. 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God. 14 And the ruler of the synagoge answered with indignacion (because that Iesus had healed on the Saboth daye) and sayde vnto the people. Ther are syxe dayes in which men ought to worke, in them come, that ye maye be healed, and not on the Saboth daye. 15 But the Lorde answered him and sayde: Thou ypocryte, doth not each one of you on the Saboth daye lowse his oxe or his asse from the stall, and leade him to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde (lo .xviij. yeares) be lowsed from this bonde on the Saboth daye?
Geneva(i) 10 And he taught in one of ye Synagogues on the Sabbath day. 11 And behold, there was a woman which had a spirit of infirmitie eighteene yeeres, and was bowed together, and coulde not lift vp her selfe in any wise. 12 When Iesus sawe her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease. 13 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God. 14 And the ruler of the Synagogue answered with indignation, because that Iesus healed on the Sabbath day, and said vnto the people, There are sixe dayes in which men ought to worke: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day. 15 Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not eche one of you on the Sabbath day loose his oxe or his asse from the stall, and leade him away to the water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, loe, eighteene yeeres, be loosed from this bond on the Sabbath day?
Bishops(i) 10 And he taught in one of their synagogues on the Sabboth dayes 11 And beholde, there was a woman, which had a spirite of infirmitie eyghteene yeres, and was bowed together, and coulde in no wyse lyft vp her head 12 When Iesus sawe her, he called her to hym, and sayde vnto her: Woman, thou art loosed from thy disease 13 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God 14 And the ruler of the synagogue aunswered with indignation, because that Iesus had healed on the Sabboth day, & sayde vnto the people: There are sixe dayes, in which men ought to worke, in them therfore come, that ye may be healed, and not on the Sabboth day 15 But the Lorde aunswered hym, and sayde: Thou hypocrite, doth not eche one of you on the Sabboth day, loose his oxe or his asse from the staule, and leade hym to the water 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bounde, lo eyghteene yeres, be loosed from this bonde on the Sabboth day
DouayRheims(i) 10 And he was teaching in their synagogue on their sabbath. 11 And behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bowed together: neither could she look upwards at all. 12 Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue being angry that Jesus had healed on the sabbath answering, said to the multitude: Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come and be healed: and not on the sabbath day. 15 And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? 16 And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJV(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJV_Cambridge(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2258 he was [G5713]   G1321 teaching [G5723]   G1722 in G3391 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2258 , there was [G5713]   G1135 a woman G2192 which had [G5723]   G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years G2532 , and G2258 was [G5713]   G4794 bowed together [G5723]   G2532 , and G1410 could [G5740]   G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift up [G5658]   herself .
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 her G4377 , he called [G5656]   G2532 her to him, and G2036 said [G5627]   G846 unto her G1135 , Woman G630 , thou art loosed [G5769]   G4675 from thine G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G2007 on [G5656]   G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 she was made straight [G5681]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered [G5679]   G23 with indignation [G5723]   G3754 , because G2424 that Jesus G2323 had healed [G5656]   G4521 on the sabbath G3004 day, and said [G5707]   G3793 unto the people G1526 , There are [G5748]   G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 men ought [G5748]   G2038 to work [G5738]   G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 come [G5740]   G2323 and be healed [G5744]   G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered [G5662]   G846 him G2532 , and G2036 said [G5627]   G5273 , Thou hypocrite G3089 , doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose [G5719]   G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his ass G575 from G5336 the stall G2532 , and G520 lead him away [G5631]   G4222 to watering [G5719]  ?
  16 G1161 And G1163 ought [G5713]   G3756 not G5026 this woman G5607 , being [G5752]   G2364 a daughter G11 of Abraham G3739 , whom G4567 Satan G1210 hath bound [G5656]   G2400 , lo [G5628]   G1176 , these eighteen G2532   G3638   G2094 years G3089 , be loosed [G5683]   G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
Mace(i) 10 As he was teaching in a synagogue on the sabbath-day, a woman was present, 11 who had been kept infirm by a spirit eighteen years: and stooped in such a manner, she was not able to hold up her head strait. 12 Jesus seeing her, called her to him, and said, woman you are freed from your disorder. 13 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God. 14 but the ruler of the synagogue being highly incensed at Jesus's healing on the sabbath-day, said to the people, there are six days for work, you should come therefore for cure on those days, and not on the sabbath. 15 to which Jesus replied, thou hypocrite, who is there among you that scruples to untie his ox or his ass, and lead him from the stall to water on the sabbath-day? 16 and must not this daughter of Abraham, whom satan has held bound these eighteen years, be disengag'd from this bond, on a sabbath-day?
Whiston(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 And behold, there was a woman who had an infirmity of spirit eighteen years, and was bowed together, and could not at all lift up[her self]. 12 And when Jesus saw her, he said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the Sabbath, and said, unto the multitude. There are six days in which they ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath-day. 15 But the Lord Jesus answered him, and said, Thou hypocrite; doth not each one of you on the sabbath loose his ox and ass from the stall, and lead [him] away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day?
Wesley(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together and utterly unable to lift up herself. 12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being much displeased, because Jesus had healed on the sabbath day, answered and said, There are six days, in which man ought to work: on these therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 The Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each of you loose his ox or ass from the stall on the sabbath, and lead him away to watering! 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound lo these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath?
Worsley(i) 10 And when He was teaching in one of the synagogues on the sabbath-day, 11 there was a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly unable to lift herself upright. 12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, being provoked that Jesus had wrought a cure on the sabbath-day, said to the people, There are six days in which ye ought to work; on these therefore come and be healed, and not on the sabbath-day. 15 The Lord therefore answered him and said, Thou hypocrite, does not any of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead him away to watering? 16 And might not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath-day?
Haweis(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues, on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and unable to raise herself at all up. 12 But when Jesus saw her, he called out aloud, and said to her, Woman, thou art delivered from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God. 14 Then the ruler of the synagogue, indignant, that on the sabbath Jesus had performed the cure, addressing himself to the multitude, said, There are six days in which work is to be done: on these therefore come and be cured, and not on the sabbath-day. 15 Then the Lord answered him, and said, Thou hypocrite, doth not every one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger, and lead him to water? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day?
Thomson(i) 10 When he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day, 11 behold there was a woman there, who for eighteen years had a spirit of infirmity, and was so bowed down that she could in no wise look up. 12 And when Jesus saw her he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from this thine infirmity, 13 and laid his hands on her. And instantly she stood upright and glorified God. 14 Upon which the ruler of the synagogue, to express his indignation because Jesus cured on the sabbath day, addressed the people and said, There are six days on which work should be done: come therefore on those days and be cured, and not on the sabbath day. 15 Thereupon the Lord answered him, and said, Hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the stall, and lead it to water? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath day?
Webster(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise raise herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the Sabbath?
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 And G2258 [G5713] he was G1321 [G5723] teaching G1722 in G3391 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And G2400 [G5628] , behold G2258 [G5713] , there was G1135 a woman G2192 [G5723] who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 G2532 G3638 eighteen G2094 years G2532 , and G2258 [G5713] was G4794 [G5723] bowed together G2532 , and G1410 [G5740] could G1519 in G3361 no G3838 way G352 [G5658] raise herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 her G4377 [G5656] , he called G2532 her to him, and G2036 [G5627] said G846 to her G1135 , { Woman G630 [G5769] , thou art loosed G4675 from thy G769 infirmity.}
  13 G2532 And G2007 0 he laid G5495 his hands G2007 [G5656] on G846 her G2532 : and G3916 immediately G461 [G5681] she was made straight G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 [G5679] answered G23 [G5723] with indignation G3754 , because G2424 Jesus G2323 [G5656] had healed G4521 on the sabbath G3004 [G5707] , and said G3793 to the people G1526 [G5748] , There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which G1163 [G5748] men ought G2038 [G5738] to work G1722 : in G5025 them G3767 therefore G2064 [G5740] come G2323 [G5744] and be healed G2532 , and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 [G5662] answered G846 him G2532 , and G2036 [G5627] said G5273 , { Thou hypocrite G3089 0 , doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 [G5719] loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall G2532 , and G520 [G5631] lead him away G4222 [G5719] to watering?}
  16 G1161 { And G1163 [G5713] ought G3756 not G5026 this woman G5607 [G5752] , being G2364 a daughter G11 of Abraham G3739 , whom G4567 Satan G1210 [G5656] hath bound G2400 [G5628] , lo G1176 G2532 G3638 , these eighteen G2094 years G3089 [G5683] , to be loosed G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?}
Living_Oracles(i) 10 On the Sabbath, as he was teaching in a synagogue, 11 a woman was present, who, for eighteen years, had a spirit of infirmity, by which she was so bowed down that she could not so much as look up. 12 Jesus, perceiving her, called her to him, and, laying his hand on her, said, Woman, you are delivered from your infirmity. 13 Immediately she stood upright, and glorified God. 14 But the director of the synagogue, moved with indignation, because Jesus had performed a cure on the Sabbath, said to the people, There are six days for working; come, therefore, on those days and be healed, and not on the Sabbath day. 15 To which the Lord replied, Hypocrites! who is there amongst you that does not, on the Sabbath, loose his ox or ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And must not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound, lo! these eighteen years, be released from this bond on the Sabbath day?
Etheridge(i) 10 AS Jeshu was teaching on a shabath in one of the synagogues, 11 a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all. 12 But Jeshu saw her, and called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha. 14 But the chief of the synagogue answered, being angry that Jeshu had healed on the shabath, and said to the congregation, Six days there are in which it is lawful to work: in them come and be healed, and not on the day of shabath. 15 But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink? 16 But this daughter of Abraham, whom, behold, the Accuser [Akelkartsa.] hath bound eighteen years, is it not lawful to loose from this binding on the day of shabath?
Murdock(i) 10 And when Jesus was teaching in one of the synagogues, on the sabbath, 11 a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all. 12 And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity. 13 And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God. 14 And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day. 15 But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water? 16 And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
Sawyer(i) 10 (18:3) And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 and behold, there was a woman who had been subject to a spirit of infirmity eighteen years, and was bent down, and was not able to lift herself up at all. 12 And Jesus seeing her, called to her and said, Woman, you are released from your infirmity; 13 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the synagogue ruler answered, being angry because Jesus had performed a cure on the sabbath, and said to the multitude, There are six days in which you ought to work; in them, therefore, come and be cured, and not on the sabbath. 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrites, does not each of you on the sabbath untie his ox or his ass from the manger, and lead him away to drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, to be released from this bond on the sabbath?
Diaglott(i) 10 He was and teaching in one of the synagogues in the sabbaths. 11 And lo, a woman was a spirit having of infirmity years ten and eight; and was being bent double, and not being able to raise up for the all time. 12 Seeing and her the Jesus, he called to, and said to her: O woman, thou hast been loosed of the infirmity of thee. 13 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God. 14 Answering and the synagogue-ruler, being angry, because in the sabbath healed the Jesus, he said to the crowd: Six days are, in which it is proper to work; in these therefore coming be you healed, and not in the day of the sabbath. 15 Answered therefore to him the Lord, and said: O hypocrites, each one of you in the sabbath not loose the ox of himself or the ass from the stall, and having led he drinks? 16 This and, a daughter of Abraham being, whom bound the adversary lo ten and eight years, not ought to be loosed from the bond this in the day of the sabbath?
ABU(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. 12 And Jesus seeing her, called her to him, and said to her: Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answering (being indignant because Jesus healed on the sabbath), said to the multitude: There are six days in which it is proper to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath. 15 And the Lord answered him, and said: Hypocrites! Does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the manger, and lead him away to water him? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath?
Anderson(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; and she was bowed together, and was not able to raise herself up at all. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her: Woman, you are released from your infirmity. 13 And he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had performed a cure on the sabbath-day, answered and said to the multitude: There are six days in which work ought to be done; on these, therefore, come and be cured, and not on the sabbath-day. Then the Lord answered him and said: 15 Hypocrites, does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stable, and lead him away, and give him water? 16 And ought not this woman, who is a daughter of Abra ham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath-day?
Noyes(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And lo! there was a woman who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent together, and wholly unable to lift herself up. 12 And Jesus, seeing her, called to her, and said to her, Woman, thou art set free from thy infirmity. 13 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God. 14 But the ruler of the synagogue answering, being filled with indignation because Jesus had performed a cure on the sabbath, said to the multitude, There are six days in which it is proper to work; on those therefore come and be cured, and not on the sabbathday. 15 But the Lord answered him and said, Hypocrites, doth not each of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away and water him? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo! for eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbathday?
YLT(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, 12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;' 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. 14 And the chief of the synagogue answering—much displeased that on the sabbath Jesus healed—said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' 15 Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water it ? 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
JuliaSmith(i) 10 And he was teaching in one of the assemblies in the sabbaths. 11 And, behold, there was a woman having a spirit of weakness eighteen years, and was bent together, and not able wholly to lift up the head. 12 And having seen her, Jesus called to, and said to her, Woman, thou hest been loosed from thy weakness. 13 And he put his hands on her: and immediately she was set upright, and honoured God. 14 And the ruler of the assembly having answered, feeling pain because Jesus cured on the sabbath, said to the crowd, Six days there are in which they ought to work; in those therefore, coming, be ye cured, and not the day of the sabbath. 15 Then answered the Lord and said, Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and leading away, give to drink? 16 And this being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond the day of the sabbath
Darby(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up. 12 And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]? 16 And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
ERV(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
ASV(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, { Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?}
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2258 he was G1321 teaching G1722 in G1520 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath day.
  11 G2532 And G2400 behold, G2258 a G1135 woman G2192 that had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years; G2532 and G2258 she was G4794 bowed together, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift herself up.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her, and G2036 said G846 to her, G1135 Woman, G630 thou art loosed G4675 from thine G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 upon her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue, G23 being moved with indignation G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath, G611 answered G3004 and said G3793 to the multitude, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G2250 on the day G4521 of the sabbath.
  15 G2962 But the Lord G3767   G611 answered G846 him, G2532 and G2036 said, G5273 Ye hypocrites, G3089 doth G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his ass G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1161 And G1163 ought G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 had bound, G2400 lo, G1176 these eighteen G2532   G3638   G2094 years, G3089 to have been loosed G575 from G5127 this G1199 bond G2250 on the day G4521 of the sabbath?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work; in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
Rotherham(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath. 11 And lo! a woman, having a spirit of weakness eighteen years,––and was bowed together, and unable to lift herself up, at all. 12 And, seeing her, Jesus called her and said to her––Woman! thou art loosed from thy weakness,–– 13 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God. 14 But the synagogue–ruler, answering, being greatly displeased that, on the Sabbath, Jesus had healed, began saying unto the multitude––Six days, there are, in which men ought to get their work done; On them, therefore, come and be healed, and, not on the day of rest. 15 The Lord answered him, and said––Hypocrites! Doth not, each one of you, on the Sabbath, loose his ox or ass from the manger, and, leading it away, give it drink? 16 But, this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo! eighteen years, was there not a needs–be that she should be loosed from this bond, on the day of rest?
Twentieth_Century(i) 10 Jesus was teaching on a Sabbath in one of the Synagogues, 11 And he saw before him a woman who for eighteen years had suffered from weakness owing to her having an evil spirit in her. She was bent double, and was wholly unable to raise herself. 12 When Jesus saw her, he called her to him, and said: "Woman, you are released from your weakness." 13 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God. 14 But the President of the Synagogue, indignant that Jesus had worked the cure on the Sabbath, interposed and said to the people: "There are six days on which work ought to be done; come to be cured on one of those, and not on the Sabbath." 15 "You hypocrites!" the Master answered him. "Does not every one of you let his ox or his ass loose from its manger, and take it out to drink, on the Sabbath? 16 But this woman, a daughter of Abraham, who has been kept in bondage by Satan for now eighteen years, ought not she to have been released from her bondage on the Sabbath?"
Godbey(i) 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and not at all able to straighten up. 12 And Jesus seeing her, called to her, and said, Woman, thou art loosed from thy infirmity: 13 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God. 14 And the chief ruler of the synagogue, responding, being grieved because Jesus healed on the Sabbath, said to the multitude, There are six days in which it behooveth us to work: therefore during these, coming, be healed, and not on the Sabbath-day. 15 And the Lord responded to him, and said, Ye hypocrites, does not each one of you loose his ox or his donkey from the stall, and leading him away, give him water on the Sabbath? 16 Did it not behoove this one, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bondage on the Sabbath-day?
WNT(i) 10 Once He was teaching on the Sabbath in one of the synagogues 11 where a woman was present who for eighteen years had been a confirmed invalid: she was bent double, and was unable to lift herself to her full height. 12 But Jesus saw her, and calling to her, He said to her, "Woman, you are free from your weakness." 13 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God. 14 Then the Warden of the Synagogue, indignant that Jesus had cured her on a Sabbath, said to the crowd, "There are six days in the week on which people ought to work. On those days therefore come and get yourselves cured, and not on the Sabbath day." 15 But the Lord's reply to him was, "Hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his bullock or his ass from the stall and lead him to water? 16 And this woman, daughter of Abraham as she is, whom Satan had bound for no less than eighteen years, was she not to be loosed from this chain because it is the Sabbath day?"
Worrell(i) 10 And He was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and wholly unable to raise herself up. 12 And Jesus, seeing her, called and said to her, "Woman, you have been loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. 14 But the synagogue-ruler, answering, (being much displeased that Jesus healed her on the sabbath), said to the multitude, "There are six days in which it behooves us to work; in these, therefore, coming, be healed, and not on the sabbath day." 15 And the Lord answered him, and said, "Hypocrites! does not each one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall; and, leading it away, water it? 16 And was it not right that this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, lo, eighteen years, should have been loosed from this bond on the day of the sabbath?"
Moffatt(i) 10 When he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 there was a woman who for eighteen years had suffered weakness from an evil spirit; indeed she was bent double and quite unable to raise herself. 12 Jesus noticed her and called to her, "Woman, you are released from your weakness." 13 He laid his hands on her, and instantly she became erect and glorified God. 14 But the president of the synagogue was annoyed at Jesus healing on the sabbath, and he said to the crowd, "There are six days for work to be done; come during them to get healed, instead of on the sabbath." 15 The Lord replied to him, "You hypocrites, does not each of you untether his ox or ass from the stall on the sabbath and lead it away to drink? 16 And this woman, a daughter of Abraham, bound by Satan for all these eighteen years, was she not to be freed from her bondage on the sabbath?"
Goodspeed(i) 10 One Sabbath he was teaching in one of the synagogues, 11 and there was a woman there who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all. 12 When Jesus saw her he called to her, "You are freed from your sickness!" 13 And he laid his hands on her, and she instantly became erect, and praised God. 14 But the leader of the synagogue, in his vexation because Jesus had cured her on the Sabbath, spoke out and said to the crowd, "There are six days on which it is right to work. Come on them and be cured, but not on the Sabbath day." 15 But the Master answered, "You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water him? 16 And did not this woman, who is a descendant of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, have to be released from those bonds on the Sabbath day?"
Riverside(i) 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And a woman was there who had had a spirit of weakness eighteen years, and was bent together and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her he called to her and said, "Woman, you have been freed from your weakness," 13 and he laid his hands on her. Immediately she was straightened and gave glory to God. 14 But the synagogue Director, angry because Jesus was healing on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which work should be done. On those days come and be healed, but not on the Sabbath day." 15 The Master answered him, "Hypocrite, does not each of you on the Sabbath loose his ox or his ass from the manger and lead him away and water him? 16 And ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan had bound for eighteen years, to have been freed from this bond on the Sabbath day?"
MNT(i) 10 Once he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath, 11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all. 12 Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness." 13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God. 14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day." 15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water, 16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?"
Lamsa(i) 10 While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. 12 Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. 13 And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. 14 But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. 15 Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? 16 This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day?
CLV(i) 10 Now He was teaching in one of the synagogues on the sabbaths. 11 And lo! there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bending together and utterly unable to unbend." 12 Now perceiving her, Jesus shouts and said to her, "Woman, you have been released from your infirmity!" 13 And He places His hands on her, and instantly she was made erect again, and she glorified God." 14 Now answering, the chief of the synagogue, resenting that Jesus cures on the sabbath, said to the throng that "Six days are there on which one must be working; on them, then, coming, be cured, and not on the sabbath day." 15 Yet the Lord answered him and said, "Hypocrites! Each of you, on the sabbath, is he not loosing his ox or ass from the manger, and, leading it away, is giving it to drink? 16 Now this woman-being a daughter of Abraham, whom Satan binds, lo! eighteen years-must she not be loosed from this bond on the sabbath day?
Williams(i) 10 One Sabbath He was teaching in one of the synagogues, 11 and there was a woman there who for eighteen years had had a disease caused by a spirit. She was bent double and could not straighten herself up at all. 12 As soon as Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are freed from your disease!" 13 Then He laid His hands on her, and at once she straightened herself up and burst into praising God. 14 But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured her on the Sabbath, answered the crowd, "There are six days on which people must work; so come on these and be cured, but not on the Sabbath." 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not everyone of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead him out of the stable to water him? 16 And so was it not right for this woman, a descendant of Abraham, whom Satan has for eighteen years kept bound, to be freed from this bond on the Sabbath?"
BBE(i) 10 And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath. 11 And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight. 12 And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease. 13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God. 14 And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath. 15 But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water? 16 And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
MKJV(i) 10 And He was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together and was not able to be completely erect. 12 And when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are delivered from your infirmity. 13 And He laid His hands on her. And instantly she was made erect, and she glorified God. 14 And answering, the synagogue ruler, being angry because Jesus had healed on the sabbath day, said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore in them come and be healed, and not on the sabbath day. 15 And the Lord answered him and said, Hypocrite! Does not each one of you on the sabbath loosen his ox or ass from the stall and lead it away, to give it drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo these eighteen years, be loosened from this bond on the Sabbath day?
LITV(i) 10 And He was teaching in one of the synagogues on one of the sabbaths. 11 And, behold, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and was bent together and was not able to be completely erect. 12 And seeing her, Jesus called her near and said to her, Woman, you have been freed from your infirmity. 13 And He laid hands on her. And instantly she was made erect and glorified God. 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day. 15 Then the Lord answered him and said, Hypocrite! Each one of you on the sabbath, does he not untie his ox or ass from the manger, and leading it away, give it drink? 16 And this one being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be freed from this bond on the sabbath day?
ECB(i) 10
YAH SHUA CURES ON THE SHABBATH
And he doctrinates in one of the synagogues on the shabbaths: 11 and behold, a woman having a spirit of frailty eighteen years, and is bent together, and is completely unable to unbend: 12 and Yah Shua sees her and calls and says to her, Woman, you are released from your frailty. 13 - and he puts his hands on her: and immediately she straightens and glorifies Elohim. 14 And answering, the synagogue arch is indignified because Yah Shua cures on the shabbath; so he words to the multitude, There are six days in which men must work: so come and be cured in them and not on the shabbath. 15 So Adonay answers him, saying, Hypocrite! Does not each one of you on the shabbath loose his ox or his burro from the manger and lead him away to moisten? 16 And must not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan bound, behold, these eighteen years, be loosed from this bond on the shabbath day?
AUV(i) 10 Now Jesus was teaching in one of the [Jewish] synagogues on the Sabbath day. 11 And just then [He met] a woman who had an [evil] spirit that had caused her to be deformed for eighteen years. She was bent over and could not raise herself up. [Note: This was probably osteomyelitis or osteoporosis]. 12 And when Jesus saw her, He called and said to her, “Woman, you are freed from your deformed condition.” 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God. 14 But the official of the synagogue became angry because Jesus had healed [someone] on the Sabbath day. [Note: This was viewed as a violation of proper Sabbath day observance by certain Jews who interpreted the law of Moses with narrow legalism]. So, the official said to the crowd, “There are six days [in the week] for people to work. Therefore, you should come to be healed on one of them, and not on the Sabbath day.” 15 But the Lord answered them, “You hypocrites! Does not every one of you untie his ox or his donkey from its stall and lead it to water on the Sabbath day? 16 So, should not this woman, being a daughter [i.e., descendant] of Abraham, whom Satan has bound [with this disease] for eighteen years, have been released from this bondage on the Sabbath day?”
ACV(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. And she was bent over, and not being able to straighten up completely. 12 And when Jesus saw her, he called out, and said to her, Woman, thou are loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands upon her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And having responded, the synagogue-ruler, being indignant because Jesus healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which he ought to work. Therefore coming in these, be healed, and not on the day of the sabbath. 15 But the Lord therefore answered him and said, Ye hypocrites, does not each of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and after leading away, give to drink? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the day of the sabbath?
Common(i) 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And there was a woman who had had a spirit of infirmity for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and praised God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?"
WEB(i) 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.” 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God. 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!” 15 Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 He G2258 was G1321 teaching G1722 in G1520 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the Sabbath day.
  11 G2400 Behold, G2258 there was G1135 a woman G2192 who had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years, G2532 and G2258 she was G4794 bent over, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 way G352 straighten herself up.
  12 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her, and G2036 said G846 to her, G1135 "Woman, G630 you are freed G4675 from your G769 infirmity."
  13 G2532 He G2007 laid G5495 his hands G846 on her, G2532 and G3916 immediately G461 she stood up straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 The G752 ruler of the synagogue, G611 being G23 indignant G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the Sabbath, G3004 said G3793 to the multitude, G1526 "There are G1803 six G4521 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work. G3767 Therefore G2064 come G3778 on those G2250 days G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the Sabbath G2250 day!"
  15 G3767 Therefore G2962 the Lord G611 answered G846 him, G2532   G2036   G5273 "You hypocrites! G3089   G3756 Doesn't G1538 each one G5216 of you G3089 free G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall G4521 on the Sabbath, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to water?
  16 G1161   G1163 Ought G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 had bound G1176 eighteen G2532   G3638   G2400 long G2094 years, G3089 be freed G575 from G5127 this G1199 bondage G4521 on the Sabbath G2250 day?"
NHEB(i) 10 He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 And look, a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 12 When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. 14 The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days when work should be done Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day." 15 Therefore the Lord answered him, "You hypocrites. Does not each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 16 Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, look, eighteen years, be freed from this bondage on the Sabbath day?"
AKJV(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, see, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
AKJV_Strongs(i)
  10 G1321 And he was teaching G3391 in one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2400 And, behold, G1135 there was a woman G2192 which had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2094 years, G4794 and was bowed G4794 together, G1410 and could G3361 in no G3588 wise G3838 G352 lift up herself.
  12 G2424 And when Jesus G1492 saw G4377 her, he called G2036 her to him, and said G1135 to her, Woman, G630 you are loosed G4675 from your G769 infirmity.
  13 G2007 And he laid G5495 his hands G2007 on G3916 her: and immediately G461 she was made G461 straight, G1392 and glorified G2316 God.
  14 G752 And the ruler G752 of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 that Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath G3004 day, and said G3793 to the people, G1803 There are six G2250 days G3739 in which G1163 men ought G2038 to work: G3767 in them therefore G2064 come G2323 and be healed, G4521 and not on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered G2036 him, and said, G5273 You hypocrite, G1538 does not each G4521 one of you on the sabbath G3089 loose G1016 his ox G2228 or G3688 his ass G5336 from the stall, G520 and lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1163 And ought G5026 not this G1135 woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 has bound, G2400 see, G1176 these eighteen G2094 years, G3089 be loosed G5127 from this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
KJC(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
KJ2000(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
UKJV(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit (o. pneuma) of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, you are loosed from your infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
RKJNT(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had been crippled by a spirit for eighteen years, and was bowed over, and could not straighten up at all. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, you are freed from your sickness. 13 And he laid his hands on her: and immediately she straightened up, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the sabbath day, said to the people, There are six days in which men ought to work: therefore come during them and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead him away to water? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
TKJU(i) 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and utterly could not lift herself up. 12 And when Jesus saw her, He called her to Him, and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her: And immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath day, and said to the people, "There are six days in which men ought to work: Therefore come on them and be healed, and not on the Sabbath day." 15 The Lord then answered him, and said, "You hypocrite, does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, look, these eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?"
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2258 he was G1321 teaching G1722 in G1520 one G4864 of the synagogues G1722 on G4521 the sabbath.
  11 G2532 And, G2400 behold, G2258 there was G1135 a woman G2192 which had G4151 a spirit G769 of infirmity G1176 eighteen G2532   G3638   G2094 years, G2532 and G2258 was G4794 bowed together, G2532 and G1410 could G1519 in G3361 no G3838 wise G352 lift up herself.
  12 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw G846 her, G4377 he called G2532 her to him, and G2036 said G846 to her, G1135 Woman, G630 you are loosened G4675 from your G769 infirmity.
  13 G2532 And G2007 he laid G5495 his hands G846 on her: G2532 and G3916 immediately G461 she was made straight, G2532 and G1392 glorified G2316 God.
  14 G1161 And G752 the ruler of the synagogue G611 answered G23 with indignation, G3754 because G2424 Jesus G2323 had healed G4521 on the sabbath day, G3004 and said G3793 to the people, G1526 There are G1803 six G2250 days G1722 in G3739 which men G1163 ought G2038 to work: G1722 in G3778 them G3767 therefore G2064 come G2323 and be healed, G2532 and G3361 not G4521 on the sabbath G2250 day.
  15 G2962 The Lord G3767 then G611 answered G846 him, G2532 and G2036 said, G5273 You hypocrite, G3089 does G3756 not G1538 each one G5216 of you G4521 on the sabbath G3089 loose G846 his G1016 ox G2228 or G3688 his donkey G575 from G5336 the stall, G2532 and G520 lead G520 him away G4222 to watering?
  16 G1161 And G1163 should G3756 not G3778 this woman, G5607 being G2364 a daughter G11 of Abraham, G3739 whom G4567 Satan G1210 has bound, G2400 behold, G1176 these eighteen G2532   G3638   G2094 years, G3089 be loosened G575 from G5127 this G1199 bond G4521 on the sabbath G2250 day?
RYLT(i) 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath, 11 and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all, 12 and Jesus having seen her, did call her near, and said to her, 'Woman, you have been loosed from your infirmity;' 13 and he laid on her his hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. 14 And the chief of the synagogue answering -- much displeased that on the sabbath Jesus healed -- said to the multitude, 'Six days there are in which it is necessary for us to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.' 15 Then the Lord answered him and said, 'Hypocrite, does not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, does water it? 16 and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behoove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
EJ2000(i) 10 ¶ And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years and was bowed together and could in no wise lift herself up. 12 And when Jesus saw her, he called her and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight and glorified God. 14 And the prince of the synagogue answered with indignation because Jesus had healed on the sabbath, and said unto the people, There are six days in which it behooves men to work; in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him and said, Thou hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall and lead it away to drink? 16 And regarding this daughter of Abraham, who, behold, Satan had bound eighteen years, does it not behoove us to release her from this bond on the Sabbath day?
CAB(i) 10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and was not able to straighten herself up. 12 And seeing her, Jesus called her to Him and said, "Woman, you are loosed from your infirmity." 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, "There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day." 15 The Lord then answered him and said, "Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, these eighteen years, should she not be loosed from this bond on the Sabbath?"
WPNT(i) 10 Now as Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath, 11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up. 12 So He called her over and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity!” 13 He placed His hands on her and immediately she was made straight and started glorifying God. 14 But the ruler of the synagogue reacted with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath, and he said to the crowd, “There are six days in which one should work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath”. 15 So the Lord answered him and said: “Hypocrites! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall and lead it away to water? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan kept bound during eighteen long years, be freed from this bond on the Sabbath day?”
JMNT(i) 10 Now He had been repeatedly teaching within one of the synagogues, on the sabbaths. 11 Then – look and consider this! – a woman continuously having a spirit of weakness (or: constantly holding and possessing an aspect of sickness and impotence) [for] eighteen years [came by], and she continued being constantly bent over (or: bent double and together) and completely unable (or: having no power) to bend back up (or: to unbend). 12 Now upon seeing her, Jesus called out loudly in summons, then said to her, "Woman, you have been loosed away and are now freed (released) from your weakness (illness; infirmity)!" 13 Next He placed (or: put; laid) [His] hands upon her – and instantly she was made straight and erect again (or: was straightened back up) and she began giving glory to God and enhancing God's reputation. 14 Now making a critical remark, the presiding officer (ruler; chief; ranking member; leader) of the synagogue – growing indignant and displeased, resenting the fact that Jesus had given care and effected a cure on the sabbath – began saying to the crowd, "There are six days within which it continues necessary and binding to be habitually working (performing acts)! You folks continue the habit of receiving treatment and cures while normally coming on (or: during) them – and not on the sabbath day!" 15 So the Lord made a decisive reply to him, and said, "O you overly judging and critical folks (hupokrites; or: those who put texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: those who live by separating things yet who under-discern; or: those who make judgments from a low view; or: those who under-estimate reality; or: perverse scholars who focus on tiny distinctions)! Does not each one of you folks normally loosen (or: untie) his ox or ass from the stall (or: stable; or: feeding trough) on the sabbath – and then continuing in leading [it] off, is habitually giving [it water] to drink? 16 "Now this woman – being a daughter of Abraham whom the adversary (or: opponent) binds, and consider it!, eighteen years! – did it not continue binding and necessary for [her] to be at once loosed from this bond on the sabbath day (a day of rest and ceasing from labor)?"
NSB(i) 10 Jesus was teaching in the synagogue on the Sabbath. 11 A woman had an evil spirit that kept her sick for eighteen years. She was bent over and could not stand straight. 12 Jesus called to her: »Woman you are free from your sickness!« 13 He touched her and at once she stood straight up and praised God. 14 The official of the synagogue was angry that Jesus healed on the Sabbath. He told the people: »There are six days in which we should work. Come during those days and be healed, not on the Sabbath!« 15 The Lord answered: »You hypocrites! You would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 »Here is a descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years. Should she be released on the Sabbath?«
ISV(i) 10 Jesus Heals a Woman on the SabbathJesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely unable to stand up straight. 12 When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are free from your illness.” 13 Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
14 But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, “There are six days when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day.”
15 The Lord replied to him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out of its stall to give it some water? 16 Shouldn’t this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the Sabbath day?”
LEB(i) 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, a woman was there* who had a spirit that had disabled her* for eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.* 12 And when he* saw her, Jesus summoned her* and said to her, "Woman, you are freed from your disability!" 13 And he placed his* hands on her, and immediately she straightened up and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and* said to the crowd, "There are six days on which it is necessary to work. Therefore come and* be healed on them, and not on the day of the Sabbath!" 15 But the Lord answered and said to him, "Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or his* donkey from the feeding trough on the Sabbath and lead it* away to water it?* 16 And this woman, who is a daughter of Abraham, whom Satan bound eighteen* long years—is it not necessary that she be released from this bond on the day of the Sabbath?"
BGB(i) 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα‿ οκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ “Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,” 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν. 14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι “Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.” 15 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν “Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;”
BIB(i) 10 Ἦν (He was) δὲ (now) διδάσκων (teaching) ἐν (in) μιᾷ (one) τῶν (of the) συναγωγῶν (synagogues) ἐν (on) τοῖς (the) σάββασιν (Sabbaths). 11 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) πνεῦμα (a spirit) ἔχουσα (having) ἀσθενείας (of infirmity), ἔτη (years) δέκα‿ (ten and) οκτώ (eight). καὶ (And) ἦν (she was) συνκύπτουσα (bent over) καὶ (and) μὴ (not) δυναμένη (able) ἀνακύψαι (to lift up herself) εἰς (to) τὸ (the) παντελές (full). 12 ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὴν (her), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) προσεφώνησεν (called her near) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Γύναι (Woman), ἀπολέλυσαι (you have been freed from) τῆς (the) ἀσθενείας (sickness) σου (of you).” 13 καὶ (And) ἐπέθηκεν (He laid) αὐτῇ (upon her) τὰς (the) χεῖρας (hands), καὶ (and) παραχρῆμα (immediately) ἀνωρθώθη (she was made straight) καὶ (and) ἐδόξαζεν (began to glorify) τὸν (-) Θεόν (God). 14 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχισυνάγωγος (ruler of the synagogue), ἀγανακτῶν (indignant) ὅτι (because) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἐθεράπευσεν (had healed) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) ὅτι (-), “Ἓξ (Six) ἡμέραι (days) εἰσὶν (there are) ἐν (in) αἷς (which) δεῖ (it behooves) ἐργάζεσθαι (to work); ἐν (in) αὐταῖς (these) οὖν (therefore) ἐρχόμενοι (coming) θεραπεύεσθε (be healed), καὶ (and) μὴ (not) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath).” 15 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (therefore) αὐτῷ (him) ὁ (the) Κύριος (Lord) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ὑποκριταί (Hypocrites)! ἕκαστος (Each one) ὑμῶν (of you) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath), οὐ (not) λύει (does he untie) τὸν (the) βοῦν (ox) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) τὸν (the) ὄνον (donkey), ἀπὸ (from) τῆς (the) φάτνης (stall), καὶ (and) ἀπαγαγὼν (having led it away), ποτίζει (give it to drink)? 16 ταύτην (This) δὲ (now), θυγατέρα (a daughter) Ἀβραὰμ (of Abraham) οὖσαν (being), ἣν (whom) ἔδησεν (has bound) ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), ἰδοὺ (behold), δέκα (ten) καὶ (and) ὀκτὼ (eight) ἔτη (years), οὐκ (not) ἔδει (ought she) λυθῆναι (to be loosed) ἀπὸ (from) τοῦ (the) δεσμοῦ (bond) τούτου (this) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath)?”
BLB(i) 10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbaths. 11 And behold, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over and not able to lift herself up to the full. 12 And having seen her, Jesus called her near and said to her, “Woman, you have been freed from your sickness.” 13 And He laid the hands upon her, and immediately she was made straight and began to glorify God. 14 And answering, the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, was saying to the crowd, “There are six days in which it behooves one to work. Therefore coming, be healed in these, and not on the day of the Sabbath.” 15 Therefore the Lord answered him and said, “Hypocrites! Does not each one of you untie his ox or donkey from the stall on the Sabbath, and having led it away, give it to drink? 16 And this, being a daughter of Abraham whom Satan has bound, behold, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?”
BSB(i) 10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.” 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God. 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.” 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water? 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
MSB(i) 10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight. 12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.” 13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God. 14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.” 15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water? 16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
MLV(i) 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of sickness for eighteen years, and she was always stooped over and was not able to completely stand-erect. 12 Now having seen her, Jesus summoned her and said to her, Woman, you have been released from your sickness. 13 And he laid his hands upon her and instantly she was straightened and was glorifying God.
14 Now the ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, There are six days in which men ought to work; therefore coming in these days, be healed, and not on the day of the Sabbath.
15 Therefore the Lord answered him and said, You hypocrites, does not each of you on the Sabbath loose his bull or his donkey from the manger and having led him away, give it a drink? 16 Now this woman, being a daughter of Abraham, whom the Adversary had bound, behold, these eighteen years, is it not essential for her to have been loosed from this bond on the day of the Sabbath?
VIN(i) 10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, 11 He saw a woman there who had been crippled by a spirit for eighteen years—she was bent over and could not straighten up. 12 When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13 Then He placed His hands on her and immediately she straightened up and praised God. 14 But answering, being angry that Jesus healed on the sabbath, the synagogue ruler said to the crowd, There are six days in which it is right to work. Therefore, coming in these, be healed, and not on the sabbath day. 15 Then the Lord answered him, "You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has bound for eighteen years, be loosed on the Sabbath day from this bond?"
Luther1545(i) 10 Und er lehrete in einer Schule am Sabbat. 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! 13 Und legte die Hände auf sie; und alsbald richtete sie sich auf und preisete Gott. 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus auf den Sabbat heilete, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, darinnen man arbeiten soll; in denselbigen kommt und laßt euch heilen und nicht am Sabbattage. 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler, löset nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führet ihn zur Tränke? 16 Sollte aber nicht gelößt werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1161 Und G2258 er G1722 lehrete in G3391 einer G4864 Schule G1722 am G4521 Sabbat .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1519 , ein G1135 Weib G2258 war G2192 da, das hatte G4151 einen Geist G769 der Krankheit G2094 achtzehn Jahre G2532 ; und G2258 sie war G4794 krumm G2532 und G1410 konnte G3361 nicht G352 wohl aufsehen .
  12 G1161 Da sie aber G2424 JEsus G1492 sah G4377 , rief G846 er G2532 sie zu sich und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , sei los G4675 von deiner G769 Krankheit!
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G461 auf G2007 sie G2532 ; und G3916 alsbald G846 richtete sie G2532 sich auf und G2316 preisete GOtt .
  14 G3767 Da G611 antwortete G5025 der G752 Oberste der Schule G1161 und G1526 war G23 unwillig G3754 , daß G2424 JEsus G4521 auf den Sabbat G2532 heilete, und G3004 sprach G1722 zu G3739 dem G3793 Volk G1803 : Es sind sechs G2250 Tage G1163 , darinnen man G2038 arbeiten G1722 soll; in G2064 denselbigen kommt G2323 und laßt euch heilen G3361 und nicht G4521 am Sabbattage .
  15 G611 Da antwortete G2962 ihm der HErr G2532 und G2036 sprach G3767 : Du G5273 Heuchler G3089 , löset G3756 nicht G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G4521 am Sabbat G2532 und G520 führet G4222 ihn zur Tränke ?
  16 G1163 Sollte G1161 aber G3756 nicht G3089 gelößt werden G4521 am Sabbat G5127 diese G3739 , die G11 doch Abrahams G2364 Tochter G5607 ist G575 , von G5026 diesem G1199 Bande G4567 , welche Satanas G1210 gebunden G2094 hatte nun wohl achtzehn Jahre ?
Luther1912(i) 10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat. 11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. 12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! 13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. 14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage. 15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke? 16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1161 Und G2258 er G1321 lehrte G1722 in G3391 einer G4864 Schule G1722 am G4521 Sabbat .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G2258 war G2192 da, das hatte G4151 einen Geist G769 G2532 G1176 G3638 der Krankheit G2094 Jahre G2532 ; und G2258 sie war G4794 krumm G2532 und G1410 konnte G3361 G1519 G3838 nicht G352 wohl aufsehen .
  12 G2424 Da G846 sie G1161 aber G2424 Jesus G1492 sah G4377 , rief G2532 er sie zu sich und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , sei los G4675 von deiner G769 Krankheit!
  13 G2532 Und G2007 legte G5495 die Hände G2007 auf G846 sie G2532 ; und G3916 alsobald G461 richtete G461 sie sich auf G2532 und G1392 pries G2316 Gott .
  14 G1161 Da G611 antwortete G752 der Oberste der Schule G23 und war unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbat G2323 heilte G3004 , und sprach G3793 zu dem Volk G1526 : Es sind G1803 sechs G2250 Tage G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 G3767 ihnen G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G4521 G2250 am Sabbattage .
  15 G3767 Da G611 antwortete G846 ihm G2962 der HERR G2532 und G2036 sprach G5273 : Du Heuchler G3089 ! löst G3756 nicht G1538 ein jeglicher G5216 unter euch G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G4521 am Sabbat G2532 und G520 führt G4222 ihn zur Tränke ?
  16 G1163 Sollte G1161 aber G3756 nicht G3089 gelöst G4521 G2250 werden am Sabbat G5026 diese G5607 , die G11 doch Abrahams G2364 Tochter G5607 ist G575 , von G5127 diesem G1199 Bande G3739 , welche G4567 Satanas G1210 gebunden G2400 hatte nun G2532 G1176 G3638 wohl G2094 Jahre ?
ELB1871(i) 10 Er lehrte aber am Sabbath in einer der Synagogen. 11 Und siehe, [da war] ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. 12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths. 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths?
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2258 G1321 Er lehrte G1161 aber G1722 am G4521 Sabbath G1722 in G3391 einer G4864 der Synagogen.
  11 G2532 Und G2400 siehe, G2258 [da war] G1135 ein Weib, G1176 G2532 G3638 die achtzehn G2094 Jahre G4151 einen Geist G769 der Schwachheit G2192 hatte; G2532 und G2258 sie war G4794 zusammengekrümmt G2532 und G1519 G3361 G3838 gänzlich G1410 unfähig, G352 sich aufzurichten.
  12 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 sie G1492 sah, G4377 rief er G2532 ihr zu und G2036 sprach G846 zu ihr: G1135 Weib, G630 du bist gelöst G4675 von deiner G769 Schwachheit!
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf, G2532 und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott.
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber, G23 unwillig, G3754 daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte, G611 hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge: G1803 Sechs G2250 Tage G1526 sind es, G1722 an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll; G1722 an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen, G2532 und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths.
  15 G2962 Der Herr G3767 nun G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach: G5273 Heuchler! G3089 löst G3756 nicht G1538 ein jeder G5216 von euch G4521 am Sabbath G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G2532 und G520 führt G520 ihn hin G2532 und G4222 tränkt ihn?
  16 G5026 Diese G1161 aber, G2364 die eine Tochter G11 Abrahams G5607 ist, G3739 welche G4567 der Satan G1210 gebunden hat, G2400 siehe, G1176 G2532 G3638 achtzehn G2094 Jahre, G1163 sollte sie G3756 nicht G575 von G5127 dieser G1199 Fessel G3089 gelöst werden G2250 am Tage G4521 des Sabbaths?
ELB1905(i) 10 Er lehrte aber am Sabbath in einer der Synagogen. 11 Und siehe, da war ein Weib, die achtzehn Jahre einen Geist der Schwachheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und gänzlich unfähig, sich aufzurichten. O. unfähig sich gänzlich aufzurichten 12 Als aber Jesus sie sah, rief er ihr zu und sprach zu ihr: Weib, du bist gelöst von deiner Schwachheit! 13 Und er legte ihr die Hände auf, und alsbald wurde sie gerade und verherrlichte Gott. 14 Der Synagogenvorsteher aber, unwillig, daß Jesus am Sabbath heilte, hob an und sprach zu der Volksmenge: Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten soll; an diesen nun kommt und laßt euch heilen, und nicht am Tage des Sabbaths. 15 Der Herr nun antwortete ihm und sprach: Heuchler! Löst nicht ein jeder von euch am Sabbath seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn hin und tränkt ihn? 16 Diese aber, die eine Tochter Abrahams ist, welche der Satan gebunden hat, siehe, achtzehn Jahre, sollte sie nicht von dieser Fessel gelöst werden am Tage des Sabbaths?
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1321 -G2258 Er lehrte G1161 aber G1722 am G4521 Sabbath G1722 in G3391 einer G4864 der Synagogen .
  11 G2532 Und G2400 siehe G2258 , [da war G1135 ]ein Weib G1176 -G2532 -G3638 , die achtzehn G2094 Jahre G4151 einen Geist G769 der Schwachheit G2192 hatte G2532 ; und G2258 sie war G4794 zusammengekrümmt G2532 und G1519 -G3361 -G3838 gänzlich G1410 unfähig G352 , sich aufzurichten .
  12 G1161 Als aber G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G4377 , rief er G2532 ihr zu und G2036 sprach G846 zu ihr G1135 : Weib G630 , du bist gelöst G4675 von deiner G769 Schwachheit!
  13 G2532 Und G2007 er legte G846 ihr G5495 die Hände G2007 auf G2532 , und G3916 alsbald G461 wurde sie gerade G2532 und G1392 verherrlichte G2316 Gott .
  14 G752 Der Synagogenvorsteher G1161 aber G23 , unwillig G3754 , daß G2424 Jesus G4521 am Sabbath G2323 heilte G611 , hob an G3004 und sprach G3793 zu der Volksmenge G1803 : Sechs G2250 Tage G1526 sind es G1722 , an G3739 denen G2038 man arbeiten G1163 soll G1722 ; an G5025 diesen G3767 nun G2064 kommt G2323 und laßt euch heilen G2532 , und G3361 nicht G2250 am Tage G4521 des Sabbaths .
  15 G2962 Der Herr G3767 nun G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach G5273 : Heuchler G3089 ! löst G3756 nicht G1538 ein jeder G5216 von euch G4521 am Sabbath G846 seinen G1016 Ochsen G2228 oder G3688 Esel G575 von G5336 der Krippe G2532 und G520 führt G520 ihn hin G2532 und G4222 tränkt ihn?
  16 G5026 Diese G1161 aber G2364 , die eine Tochter G11 Abrahams G5607 ist G3739 , welche G4567 der Satan G1210 gebunden hat G2400 , siehe G1176 -G2532 -G3638 , achtzehn G2094 Jahre G1163 , sollte sie G3756 nicht G575 von G5127 dieser G1199 Fessel G3089 gelöst werden G2250 am Tage G4521 des Sabbaths ?
DSV(i) 10 En Hij leerde op den sabbat in een der synagogen. 11 En ziet, er was een vrouw, die een geest der krankheid achttien jaren lang gehad had, en zij was samengebogen, en kon zich ganselijk niet oprichten. 12 En Jezus, haar ziende, riep haar tot Zich, en zeide tot haar: Vrouw, gij zijt verlost van uw krankheid. 13 En Hij legde de handen op haar; en zij werd terstond weder recht, en verheerlijkte God. 14 En de overste der synagoge, kwalijk nemende, dat Jezus op den sabbat genezen had, antwoordde en zeide tot de schare: Er zijn zes dagen, in welke men moet werken; komt dan in dezelve, en laat u genezen, en niet op den dag des sabbats. 15 De Heere dan antwoordde hem en zeide: Gij geveinsde, maakt niet een iegelijk van u op den sabbat zijn os of ezel van de kribbe los, en leidt hem heen om te doen drinken? 16 En deze, die een dochter Abrahams is, welke de satan, ziet, nu achttien jaren gebonden had, moest die niet losgemaakt worden van dezen band, op den dag des sabbats?
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 En G2258 G5713 G1321 G5723 Hij leerde G1722 op G4521 den sabbat G1722 in G3391 een G4864 der synagogen.
  11 G2532 En G2400 G5628 ziet G2258 G5713 , er was G1135 een vrouw G4151 , die een geest G769 der krankheid G1176 G2532 G3638 achttien G2094 jaren G2192 G5723 lang gehad had G2532 , en G2258 G5713 zij was G4794 G5723 samengebogen G2532 , en G1410 G5740 kon G1519 G3838 zich ganselijk G3361 niet G352 G5658 oprichten.
  12 G1161 En G2424 Jezus G846 , haar G1492 G5631 ziende G4377 G5656 , riep haar tot Zich G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G630 G5769 , gij zijt verlost G4675 van uw G769 krankheid.
  13 G2532 En G2007 G Hij legde G5495 de handen G2007 G5656 op G846 haar G2532 ; en G3916 zij werd terstond G461 G5681 weder recht G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkte G2316 God.
  14 G1161 En G752 de overste der synagoge G23 G5723 , kwalijk nemende G3754 , dat G2424 Jezus G4521 op den sabbat G2323 G5656 genezen had G611 G5679 , antwoordde G3004 G5707 en zeide G3793 tot de schare G1526 G5748 : Er zijn G1803 zes G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G1163 G5748 men moet G2038 G5738 werken G2064 G5740 ; komt G3767 dan G1722 in G5025 dezelve G2323 G5744 , en laat u genezen G2532 , en G3361 niet G2250 op den dag G4521 des sabbats.
  15 G2962 De Heere G3767 dan G611 G5662 antwoordde G846 hem G2532 en G2036 G5627 zeide G5273 : Gij geveinsde G3089 G , maakt G3756 niet G1538 een iegelijk G5216 van u G4521 op den sabbat G846 zijn G1016 os G2228 of G3688 ezel G575 van G5336 de kribbe G3089 G5719 los G2532 , en G520 G5631 leidt [hem] heen G4222 G5719 om te doen drinken?
  16 G1161 En G5026 deze G2364 , die een dochter G11 Abrahams G5607 G5752 is G3739 , welke G4567 de satan G2400 G5628 , ziet G1176 G2532 G3638 , nu achttien G2094 jaren G1210 G5656 gebonden had G1163 G5713 , moest G3756 die niet G3089 G5683 losgemaakt worden G575 van G5127 dezen G1199 band G2250 , op den dag G4521 des sabbats?
DarbyFR(i) 10
Or il enseignait dans l'une des synagogues en un jour de sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. 15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire? 16 Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat?
Martin(i) 10 Or comme il enseignait dans une de leurs Synagogues un jour de Sabbat, 11 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d'un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. 12 Et quand Jésus l'eut vue, il l'appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. 13 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. 14 Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. 15 Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son boeuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? 16 Et ne fallait-il pas délier de ce lien au jour du Sabbat celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle satan avait liée il y a déjà dix-huit ans ?
Segond(i) 10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. 15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
Segond_Strongs(i)
  10 G1161 G2258 Jésus enseignait G5713   G1321   G5723   G1722 dans G3391 une G4864 des synagogues G1722 , G4521 le jour du sabbat.
  11 G2532 Et G2400 voici G5628   G2258 , il y avait G5713   G1135 là une femme G2192 possédée G5723   G4151 d’un esprit G769 qui la rendait infirme G1176 depuis dix G2532   G3638 -huit G2094 ans G2532  ; G2258 elle était G5713   G4794 courbée G5723   G2532 , et G1410 ne pouvait G5740   G1519 pas G3361   G3838   G352 du tout se redresser G5658  .
  12 G1161   G846 Lorsqu’il la G1492 vit G5631   G2424 , Jésus G4377 lui adressa la parole G5656   G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G1135  : Femme G630 , tu es délivrée G5769   G4675 de ton G769 infirmité.
  13 G2532 Et G846 il lui G2007 imposa G5656   G5495 les mains G2532 . G3916 A l’instant G461 elle se redressa G5681   G2532 , et G1392 glorifia G5707   G2316 Dieu.
  14 G1161 Mais G752 le chef de la synagogue G23 , indigné G5723   G3754 de ce que G2424 Jésus G2323 avait opéré cette guérison G5656   G4521 un jour de sabbat G3004 , dit G5707   G611   G5679   G3793 à la foule G1526  : Il y a G5748   G1803 six G2250 jours G1722 pour G3739   G1163 travailler G5748   G2038   G5738   G2064  ; venez G5740   G3767 donc G2323 vous faire guérir G5744   G1722   G5025 ces G2532 jours-là, et G3361 non G2250 pas le jour G4521 du sabbat.
  15 G5273 Hypocrites G3767  ! G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2962 le Seigneur G1538 , est-ce que chacun G5216 de vous G4521 , le jour du sabbat G3089 , ne détache G5719   G3756 pas G575 de G5336 la crèche G846 son G1016 bœuf G2228 ou G3688 son âne G2532 , G520 pour le mener G5631   G4222 boire G5719   ?
  16 G1161 Et G5026 cette femme G5607 , qui est G5752   G2364 une fille G11 d’Abraham G3739 , et que G4567 Satan G1210 tenait liée G5656   G2400 depuis G5628   G1176 dix G2532   G3638 -huit G2094 ans G1163 , ne fallait-il G5713   G3756 pas G3089 la délivrer G5683   G575 de G5127 cette G1199 chaîne G2250 le jour G4521 du sabbat ?
SE(i) 10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado. 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. 14 Y respondiendo un príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que es necesario obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber? 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado?
ReinaValera(i) 10 Y enseñaba en una sinagoga en sábado. 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enhestar. 12 Y como Jesús la vió, llamóla, y díjole: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba á Dios. 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo á la compañía: Seis días hay en que es necesario obrar: en estos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey ó su asno del pesebre, y lo lleva á beber? 16 Y á esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no convino desatar la de esta ligadura en día de sábado?
JBS(i) 10 ¶ Y enseñaba en una sinagoga en sábado. 11 Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar. 12 Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. 13 Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. 14 Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiera curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que conviene obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado. 15 Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber? 16 Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado?
Albanian(i) 10 Një të shtunë Jezusi po mësonte në një sinagogë. 11 Dhe ja, ishte një grua, e cila prej tetëmbëdhjetë vjetësh kishte një frymë lëngate, dhe ajo ishte krejt e kërrusur dhe në asnjë mënyrë nuk drejtohej dot. 12 Dhe kur Jezusi e pa, e thirri pranë vetes dhe i tha: ''O grua, ti je e liruar nga lëngata jote''. 13 Dhe i vuri duart mbi të dhe ajo u drejtua menjëherë, dhe përlëvdonte Perëndinë. 14 Por kryetari i sinagogës, i indinjuar sepse Jezusi kishte shëruar ditën e shtunë, iu drejtua turmës dhe i tha: ''Gjashtë janë ditët kur duhet të punohet; ejani, pra, të shëroheni në ato ditë dhe jo ditën e shtunë''. 15 Atëherë Zoti u përgjigj dhe tha: ''Hipokritë! A nuk e zgjidh secili nga ju të shtunave nga grazhdi kaun e vet, ose gomarin e ta çojë për të pirë? 16 A nuk duhej, pra, të zgjidhej nga këto pranga, ditën e shtunë, kjo që është bijë e Abrahamit dhe që Satani e mbajti lidhur prej tetëmbëdhjetë vjetësh?''.
RST(i) 10 В одной из синагог учил Он в субботу. 11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. 12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. 13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. 14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. 15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? 16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?
Peshitta(i) 10 ܟܕ ܕܝܢ ܡܠܦ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀ 11 ܐܝܬ ܗܘܬ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܫܢܝܢ ܬܡܢܥܤܪܐ ܘܟܦܝܦܐ ܗܘܬ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܕܬܬܦܫܛ ܠܓܡܪ ܀ 12 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܫܪܝܬܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܟܝ ܀ 13 ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗ ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܫܛܬ ܘܫܒܚܬ ܠܐܠܗܐ ܀ 14 ܥܢܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܬܚܡܬ ܥܠ ܕܐܤܝ ܒܫܒܬܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܫܬܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡܝܢ ܕܒܗܘܢ ܘܠܐ ܠܡܦܠܚ ܒܗܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܬܝܢ ܡܬܐܤܝܢ ܘܠܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀ 15 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܒܫܒܬܐ ܠܐ ܫܪܐ ܬܘܪܗ ܐܘ ܚܡܪܗ ܡܢ ܐܘܪܝܐ ܘܐܙܠ ܡܫܩܐ ܀ 16 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܒܪܬܗ ܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܤܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܗܐ ܬܡܢܥܤܪܐ ܫܢܝܢ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܬܪܐ ܡܢ ܗܢܐ ܐܤܘܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܀
Arabic(i) 10 وكان يعلّم في احد المجامع في السبت. 11 واذا امرأة كان بها روح ضعف ثماني عشرة سنة وكانت منحنية ولم تقدر ان تنتصب البتة. 12 فلما رآها يسوع دعاها وقال لها يا امرأة انك محلولة من ضعفك. 13 ووضع عليها يديه ففي الحال استقامت ومجدت الله. 14 فاجاب رئيس المجمع وهو مغتاظ لان يسوع ابرأ في السبت وقال للجمع هي ستة ايام ينبغي فيها العمل ففي هذه ائتوا واستشفوا وليس في يوم السبت. 15 فاجابه الرب وقال يا مرائي ألا يحل كل واحد في السبت ثوره او حماره من المذود ويمضي به ويسقيه. 16 وهذه وهي ابنة ابراهيم قد ربطها الشيطان ثماني عشرة سنة أما كان ينبغي ان تحل من هذا الرباط في يوم السبت.
Amharic(i) 10 በሰንበትም በአንድ ምኵራብ ያስተምር ነበር። 11 እነሆም፥ ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ የድካም መንፈስ ያደረባት ሴት ነበረች፥ እርስዋም ጐባጣ ነበረች ቀንታም ልትቆም ከቶ አልተቻላትም። 12 ኢየሱስም ባያት ጊዜ ጠራትና። አንቺ ሴት፥ ከድካምሽ ተፈትተሻል አላት፥ እጁንም ጫነባት፤ 13 ያን ጊዜም ቀጥ አለች፥ እግዚአብሔርንም አመሰገነች። 14 የምኵራብ አለቃ ግን ኢየሱስ በሰንበት ስለ ፈወሰ ተቈጥቶ መለሰና ሕዝቡን። ሊሠራባቸው የሚገባ ስድስት ቀኖች አሉ፤ እንግዲህ በእነርሱ መጥታችሁ ተፈወሱ እንጂ በሰንበት አይደለም አለ። 15 ጌታም መልሶ። እናንተ ግብዞች፥ ከእናንተ እያንዳንዱ በሰንበት በሬውን ወይስ አህያውን ከግርግሙ ፈትቶ ውኃ ሊያጠጣው ይወስደው የለምን? 16 ይህችም የአብርሃም ልጅ ሆና ከአሥራ ስምንት ዓመት ጀምሮ ሰይጣን ያሰራት በሰንበት ቀን ከዚህ እስራት ልትፈታ አይገባምን? አለው።
Armenian(i) 10 Շաբաթ օրը՝ ինք կը սորվեցնէր ժողովարաններէն մէկուն մէջ: 11 Եւ ահա՛ կին մը կար հոն, որ տասնութ տարիէ ի վեր ունէր հիւանդութեան ոգի մը. կքած էր, եւ ամե՛նեւին չէր կրնար շիտակ կայնիլ: 12 Յիսուս տեսնելով զայն՝ կանչեց ու ըսաւ անոր. «Կի՛ն, արձակուած ես հիւանդութենէդ», 13 եւ ձեռքը դրաւ անոր վրայ: Ան անմի՛ջապէս շտկուեցաւ, ու փառաբանեց Աստուած: 14 Քանի որ Յիսուս բուժեց Շաբաթ օրը, ժողովարանին պետը ընդվզելով ըսաւ բազմութեան. «Վեց օր կայ՝ որոնց մէջ պէտք է գործէք. ուրեմն ա՛յդ օրերը եկէք ու բուժուեցէք, ո՛չ թէ Շաբաթ օրը»: 15 Ուստի Տէրը պատասխանեց անոր. «Կեղծաւո՛ր, ձեզմէ իւրաքանչիւրը Շաբաթ օրը իր եզը կամ էշը մսուրէն չ՚ա՞րձակեր, որպէսզի տանի՝ ջուր տայ: 16 Հապա ասիկա՝ որ Աբրահամի աղջիկ էր, եւ ահա՛ տասնութ տարի Սատանան կապած էր զայն, պէտք չէ՞ր որ Շաբաթ օրը արձակուէր այդ կապէն»:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ մի շաբաթ օր Յիսուս մի ժողովարանում ուսուցանում էր: 11 Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում: 12 Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»: 13 Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս: 14 Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»: 15 Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու: 16 Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»:
Breton(i) 10 Evel ma kelenne Jezuz en ur sinagogenn un deiz sabad, 11 en em gavas eno ur wreg dalc'het gant ur spered he c'hlañvae triwec'h vloaz a oa; daoubleget e oa en hevelep doare ma ne c'helle tamm ebet en em eeunañ. 12 Jezuz, o welout anezhi, he galvas hag a lavaras dezhi: Gwreg, yac'haet out eus da gleñved. 13 Eñ a lakaas e zaouarn warni, ha kerkent en em eeunas, hag e roas gloar da Zoue. 14 Met penn ar sinagogenn, droug ennañ eus m'en devoe Jezuz yac'haet un deiz sabad, a gemeras ar gomz hag a lavaras d'ar bobl: C'hwec'h devezh a zo evit labourat; deuit eta en deizioù-se evit bezañ yac'haet, ha neket devezh ar sabad. 15 Met an Aotrou a respontas dezhañ: Pilpouzed, pep hini ac'hanoc'h, ha ne zistag ket e ejen pe e azen eus ar c'hraou deiz ar sabad, ha ne gas ket anezhañ d'an dour? 16 Ha ne zleed ket ivez, deiz ar sabad, distagañ eus he chadenn ar verc'h-mañ da Abraham, a oa dalc'het ereet gant Satan triwec'h bloaz a oa?
Basque(i) 10 Eta iracasten ari cen synagoga batetan Sabbathoan. 11 Eta huná, emaztebat ethor cedin eritassunezco spiritua çuenic ia hemeçortzi vrthez: eta cen crocatua, eta neholetan-ere ecin chuchent ceiten. 12 Eta hura ikussi çuenean Iesusec dei ceçan beregana, eta erran cieçón, Emaztea, lachatu aiz eure eritassunetic. 13 Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa. 14 Baina ihardesten çuela synagogaco principalac, gaitzituric ceren Sabbathoan sendatu çuen Iesusec, erran cieçon populuari, Sey egun dirade ceinetan lan eguin behar baita, hetan badaçatozte eta senda çaitezte, eta ez Sabbath egunean. 15 lhardets cieçón bada Iaunac, eta erran ceçan, Hypocritá, çuetaric batbederac Sabbathoan eztu lachatzen bere idia edo bere astoa mangederatic, eta eramaiten ederatera? 16 Eta Abrahamen alaba haur, cein estecatu baitzuen Satanec, huná, hemeçortzi vrthe duela, etzén estecadura hunetaric lachatu behar Sabbath egunean?
Bulgarian(i) 10 И една събота Той поучаваше в една от синагогите; 11 и ето, една жена, която имаше дух на немощ от осемнадесет години; тя беше прегърбена и не можеше никак да се изправи. 12 А Иисус, като я видя, я повика и й каза: Жено, освободена си от своята немощ. 13 И положи ръце на нея; и тя веднага се изправи и славеше Бога. 14 А началникът на синагогата, като недоволстваше за това, че Иисус изцели в събота, заговори и каза на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден. 15 А Господ му отговори и каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или магарето си от яслите и не го ли завежда да го напои? 16 А тази жена, като дъщеря на Авраам, която Сатана е държал вързана цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден?
Croatian(i) 10 Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi. 11 Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti. 12 Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!" 13 I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga. 14 Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: "Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!" 15 Odgovori mu Gospodin: "Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu? 16 Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?"
BKR(i) 10 Učil pak v jedné škole jejich v den sváteční. 11 A aj, byla tu žena, kteráž měla ducha nemoci osmnácte let, a byla sklíčena, a nijakž se nemohla zprostiti. 12 A uzřev ji Ježíš, zavolal jí k sobě, a řekl jí: Ženo, zproštěna jsi od nemoci své. 13 I vložil na ni ruce, a ihned zdvihla se, a velebila Boha. 14 Tedy kníže školní odpověděv, hněvaje se proto, že v den sváteční uzdravoval Ježíš, řekl k zástupu: Šest dní jest, v nichž náleží dělati; protož v těch dnech přicházejíce, buďte uzdravováni, a ne v den sobotní. 15 I odpověděv jemu Pán, řekl: Pokrytče, zdali jeden každý z vás v den sváteční neodvazuje vola svého nebo osla od jeslí, a nevodí napájeti? 16 Tato pak dcera Abrahamova, kterouž byl svázal satan již osmnácte let, což neměla býti rozvázána od svazku v den sváteční?
Danish(i) 10 Men han lærte i een af Synagogerne paa Sabbaten. 11 Og see, der var en Kvinde, som havde havt en Sygdoms Aand i atten Aar, og hun var kroget og kunde aldeles ikke rette sig op. 12 Men der Jesus saae hende kaldte han ad hende og sagde til hende: Kvinde, du er løst fra din Sygdom. 13 Og han lagde Hænderne paa hende; og strax rettede hun sig op og prisede Gud. 14 Da svarede Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte paa Sabbaten, og sagde til Folket: der ere sex Dage, paa hvilke man bør arbeide; kommer derfor paa dem og lader Eder helbrede, og ikke paa Sabbatsdagen. 15 Da svarede Herren ham og sagde: du Øienskalk! løser ikke hver iblandt Eder sin Oxe eller sit Asen fra Krybben paa Sabbaten og fører dem til Vands? 16 Men denne, som er en Abrahams Datter, hvilken Satanas havde bundet, see, i atten Aar, burde hun ikke løses af dette Baand paa Sabbatsdagen?
CUV(i) 10 安 息 日 , 耶 穌 在 會 堂 裡 教 訓 人 。 11 有 一 個 女 人 被 鬼 附 著 , 病 了 十 八 年 , 腰 彎 得 一 點 直 不 起 來 。 12 耶 穌 看 見 , 便 叫 過 他 來 , 對 他 說 : 女 人 , 你 脫 離 這 病 了 ! 13 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。 14 管 會 堂 的 因 為 耶 穌 在 安 息 日 治 病 , 就 氣 忿 忿 的 對 眾 人 說 : 有 六 日 應 當 做 工 ; 那 六 日 之 內 可 以 來 求 醫 , 在 安 息 日 卻 不 可 。 15 主 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 難 道 你 們 各 人 在 安 息 日 不 解 開 槽 上 的 牛 、 驢 , 牽 去 飲 麼 ? 16 況 且 這 女 人 本 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 被 撒 但 捆 綁 了 這 十 八 年 , 不 當 在 安 息 日 解 開 他 的 綁 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  10 G4521 安息日 G1722 ,耶穌在 G4864 會堂 G2258 G1321 裡教訓人。
  11 G2258 G1135 一個女人 G4151 被鬼 G2192 附著 G769 ,病了 G1176 G2532 G3638 十八 G2094 G2258 G4794 ,腰彎 G1410 G1519 G3361 G3838 G352 得一點直不起來。
  12 G2424 耶穌 G1492 看見 G4377 ,便叫 G846 過他 G846 來,對他 G2036 G1135 :女人 G630 ,你脫離 G4675 G769 病了!
  13 G2532 於是 G5495 用兩隻手 G2007 按著 G846 G3916 ;他立刻 G461 直起腰來 G2532 ,就 G1392 歸榮耀 G2316 與神。
  14 G752 管會堂 G3754 的因為 G2424 耶穌 G4521 在安息日 G2323 治病 G23 ,就氣忿忿的 G3793 對眾人 G611 G3004 G1526 :有 G1803 G2250 G1163 應當 G2038 做工 G5025 ;那六日 G3767 之內可以 G2064 G2323 求醫 G4521 ,在安息 G2250 G2532 G3361 不可。
  15 G2962 G2036 G5273 :假冒為善的人 G5216 哪,難道你們 G1538 各人 G4521 在安息日 G3756 G3089 解開 G5336 槽上 G1016 的牛 G3688 、驢 G520 ,牽去 G4222 飲麼?
  16 G1161 況且 G5026 這女人 G5607 本是 G11 亞伯拉罕 G2364 的後裔 G4567 ,被撒但 G1210 捆綁 G1176 G2532 G3638 了這十八 G2094 G3756 ,不 G1163 G4521 在安息 G2250 G3089 解開 G1199 他的綁麼?
CUVS(i) 10 安 息 日 , 耶 稣 在 会 堂 里 教 训 人 。 11 冇 一 个 女 人 被 鬼 附 着 , 病 了 十 八 年 , 腰 弯 得 一 点 直 不 起 来 。 12 耶 稣 看 见 , 便 叫 过 他 来 , 对 他 说 : 女 人 , 你 脱 离 这 病 了 ! 13 于 是 用 两 隻 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。 14 管 会 堂 的 因 为 耶 稣 在 安 息 日 治 病 , 就 气 忿 忿 的 对 众 人 说 : 冇 六 日 应 当 做 工 ; 那 六 日 之 内 可 以 来 求 医 , 在 安 息 日 却 不 可 。 15 主 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 难 道 你 们 各 人 在 安 息 日 不 解 幵 槽 上 的 牛 、 驴 , 牵 去 饮 么 ? 16 况 且 这 女 人 本 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 被 撒 但 捆 绑 了 这 十 八 年 , 不 当 在 安 息 日 解 幵 他 的 绑 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  10 G4521 安息日 G1722 ,耶稣在 G4864 会堂 G2258 G1321 里教训人。
  11 G2258 G1135 一个女人 G4151 被鬼 G2192 附着 G769 ,病了 G1176 G2532 G3638 十八 G2094 G2258 G4794 ,腰弯 G1410 G1519 G3361 G3838 G352 得一点直不起来。
  12 G2424 耶稣 G1492 看见 G4377 ,便叫 G846 过他 G846 来,对他 G2036 G1135 :女人 G630 ,你脱离 G4675 G769 病了!
  13 G2532 于是 G5495 用两隻手 G2007 按着 G846 G3916 ;他立刻 G461 直起腰来 G2532 ,就 G1392 归荣耀 G2316 与神。
  14 G752 管会堂 G3754 的因为 G2424 耶稣 G4521 在安息日 G2323 治病 G23 ,就气忿忿的 G3793 对众人 G611 G3004 G1526 :有 G1803 G2250 G1163 应当 G2038 做工 G5025 ;那六日 G3767 之内可以 G2064 G2323 求医 G4521 ,在安息 G2250 G2532 G3361 不可。
  15 G2962 G2036 G5273 :假冒为善的人 G5216 哪,难道你们 G1538 各人 G4521 在安息日 G3756 G3089 解开 G5336 槽上 G1016 的牛 G3688 、驴 G520 ,牵去 G4222 饮么?
  16 G1161 况且 G5026 这女人 G5607 本是 G11 亚伯拉罕 G2364 的后裔 G4567 ,被撒但 G1210 捆绑 G1176 G2532 G3638 了这十八 G2094 G3756 ,不 G1163 G4521 在安息 G2250 G3089 解开 G1199 他的绑么?
Esperanto(i) 10 Kaj li instruadis en unu el la sinagogoj en la sabato. 11 Kaj jen virino, kiu dum dek ok jaroj havis spiriton de malforteco; kaj sxi estis kunkurbita kaj neniel povis levigxi. 12 Kaj vidinte sxin, Jesuo vokis sxin, kaj diris:Virino, vi estas liberigita el via malforteco. 13 Kaj li metis sur sxin la manojn, kaj sxi tuj rektigxis kaj gloris Dion. 14 Kaj la sinagogestro, indignante, ke Jesuo resanigis en la sabato, respondis kaj diris al la homamaso:Ekzistas ses tagoj, en kiuj oni devas labori; en ili do venu, por esti resanigitaj, kaj ne en la sabata tago. 15 Sed la Sinjoro respondis al li kaj diris:Ho hipokrituloj! cxu ne cxiu el vi en la sabato malligas sian bovon aux sian azenon el la stalo, kaj forkondukas gxin, por trinkigi? 16 Kaj cxu ne devis cxi tiu virino, estante filino de Abraham, ligite de Satano jen dek ok jarojn, esti malligita el cxi tiu kateno en la sabata tago?
Estonian(i) 10 Ja Ta oli õpetamas ühes kogudusekojas hingamispäeval. 11 Ja vaata, seal oli naine, kellel oli olnud haiguse vaim kaheksateistkümmend aastat; naine oli küürus ega saanud ennast sugugi sirgeks ajada. 12 Teda nähes kutsus Jeesus ta enese juure ja ütles talle: "Naine, sa oled lahti oma haigusest!" 13 Ja Ta pani oma käed tema peale; ja kohe ajas naine enese sirgeks ja andis Jumalale au. 14 Aga kogudusekoja ülem, kes pahandus sellest, et Jeesus tegi terveks hingamispäeval, hakkas rääkima ning ütles rahvale: "Kuus päeva on, mil tööd tehakse; tulge ometi neil päevil ja laske endid ravida, aga mitte hingamispäeval!" 15 Aga Issand vastas temale ning ütles: "Te silmakirjatsejad! Eks igaüks teie seast päästa oma härja või eesli sõime küljest hingamispäeval ja vii teda jooma? 16 Kas siis teda, kes on Aabrahami tütar, keda saatan, vaata, kaheksateistkümmend aastat on sidunud, ei pidanud päästetama sellest köidikust hingamispäeval?"
Finnish(i) 10 Mutta hän opetti sabbatina yhdessä synagogassa, 11 Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa. 12 Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas. 13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa. 14 Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä. 15 Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan? 16 Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut?
FinnishPR(i) 10 Ja hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina. 11 Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä. 12 Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi", 13 ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. 14 Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä". 15 Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? 16 Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?"
Georgian(i) 10 და ასწავებდა მათ იესუ შესაკრებელსა ერთსა შაბათსა შინა. 11 და აჰა ესერა დედაკაცი იყო, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათრვამეტ წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო ზე აღხილვად ყოვლითურთ. 12 იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა. 13 და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა. 14 მიუგო შესაკრებლის-მთავარმან მან რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაბათსა. 15 მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ორგულო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აღჰჴსნისა შაბათსა შინა ჴარი გინა ვირი ბაგათაგან მათთა და წარიბის და ასჳს მას წყალი? 16 ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა ესერა ათრვამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა?
Haitian(i) 10 Yon jou repo, Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan yon sinagòg. 11 Te gen yon fanm nan sinagòg la ki te malad. Depi dizwitan li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' rete kokobe; li pa t' kapab kanpe dwat menm. 12 Lè Jezi wè l', li rele l', li di li: Mafi, ou delivre anba enfimite ou la tande. 13 Jezi lonje men l' sou li. Latou fanm lan kanpe dwat, li pran fè lwanj Bondye. 14 Men, chèf sinagòg la pa t' kontan menm paske Jezi te fè gerizon an yon jou repo. Li pran lapawòl, li di foul la: Nou gen sis jou pou nou travay, vin fè yo geri nou jou sa yo. Pa vini jou repo a. 15 Jezi reponn li: Ala ou ipokrit! Jou repo a, nou tout nou lage bèf nou ak bourik nou nan kay kote nou gade yo a, nou mennen yo al bwè dlo, pa vre? 16 Bon, fanm sa a, moun ras Abraram, ki gen dizwitan depi Satan mare l' anba yon maladi, mwen pa t' dwe delivre l' yon jou repo?
Hungarian(i) 10 Tanít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában. 11 És ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni. 12 És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl! 13 És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent. 14 Felelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon. 15 Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni? 16 Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?
Indonesian(i) 10 Pada suatu hari Sabat, Yesus mengajar di sebuah rumah ibadat. 11 Di situ ada wanita yang sudah delapan belas tahun sakit, karena ada roh jahat di dalam dirinya. Wanita itu bungkuk dan sama sekali tidak dapat berdiri tegak. 12 Ketika Yesus melihatnya, berserulah Ia kepadanya, "Ibu, engkau bebas dari penyakitmu!" 13 Lalu Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas wanita itu, dan pada saat itu juga ia berdiri tegak lalu memuji Allah. 14 Kepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!" 15 Tuhan menjawab, "Munafik kalian ini! Pada hari Sabat semua orang melepaskan lembu atau keledainya dari kandang dan membawanya keluar untuk memberi minum kepadanya. 16 Nah, di sini sekarang ada seorang wanita keturunan Abraham, yang sudah delapan belas tahun lamanya terikat oleh Iblis. Apakah ia tidak boleh dilepaskan dari ikatannya itu pada hari Sabat?"
Italian(i) 10 OR egli insegnava in una delle sinagoghe, in giorno di sabato. 11 Ed ecco, quivi era una donna che avea uno spirito d’infermità già per ispazio di diciotto anni, ed era tutta piegata, e non poteva in alcun modo ridirizzarsi. 12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sè, e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. 13 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio. 14 Ma il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Vi son sei giorni, ne’ quali convien lavorare; venite adunque in que’ giorni, e siate guariti; e non nel giorno del sabato. 15 Laonde il Signore gli rispose, e disse: Ipocriti! ciascun di voi non iscioglie egli dalla mangiatoia, in giorno di sabato, il suo bue, o il suo asino, e li mena a bere? 16 E non conveniva egli scioglier da questo legame, in giorno di sabato, costei, ch’è figliuola d’Abrahamo, la qual Satana avea tenuta legata lo spazio di diciotto anni?
ItalianRiveduta(i) 10 Or egli stava insegnando in una delle sinagoghe in giorno di sabato. 11 Ed ecco una donna, che da diciotto anni aveva uno spirito d’infermità, ed era tutta curvata e incapace di raddrizzarsi in alcun modo. 12 E Gesù, vedutala, la chiamò a sé e le disse: Donna, tu sei liberata dalla tua infermità. 13 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio. 14 Or il capo della sinagoga, sdegnato che Gesù avesse fatta una guarigione in giorno di sabato, prese a dire alla moltitudine: Ci son sei giorni ne’ quali s’ha da lavorare; venite dunque in quelli a farvi guarire, e non in giorno di sabato. 15 Ma il Signore gli rispose e disse: Ipocriti, non scioglie ciascun di voi, di sabato, il suo bue o il suo asino dalla mangiatoia per menarlo a bere? 16 E costei, ch’è figliuola d’Abramo, e che Satana avea tenuta legata per ben diciott’anni, non doveva esser sciolta da questo legame in giorno di sabato?
Japanese(i) 10 イエス安息日に或會堂にて教えたまふ時、 11 視よ、十八年のあひだ病の靈に憑かれたる女あり、屈まりて少しも伸ぶること能はず。 12 イエスこの女を見、呼び寄せて『女よ、なんぢは病より解かれたり』と言ひ、 13 之に手を按きたまへば、立刻に身を直にして神を崇めたり。 14 會堂司イエスの安息日に病を醫し給ひしことを憤ほり、答へて群衆に言ふ『働くべき日は六日あり、その間に來りて醫されよ。安息日には爲ざれ』 15 主こたへて言ひたまふ『僞善者らよ、汝等おのおの安息日には、己が牛または驢馬を小屋より解きいだし、水飼はんとて牽き往かぬか。 16 さらば長き十八年の間サタンに縛られたるアブラハムの娘なる此の女は、安息日にその繋より解かるべきならずや』
Kabyle(i) 10 Sidna Ɛisa yesselmad deg yiwen n lǧameɛ deg wass n westeɛfu. 11 Tella dinna yiwet n tmeṭṭut ihelken tmenṭac yiseggasen aya; d yiwen uṛuḥani i ț-ikerfen ur tezmir ara aț-țesbedd lqedd-is. 12 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, iluɛa-ț yenna-yas : A tameṭṭut, teḥliḍ seg wekraf-im. 13 Issers ifassen-is fell-as, imiren kan tesbedd lqedd-is, teḥmed Sidi Ṛebbi. 14 Ccix-nni n lǧameɛ iɣaḍ-it lḥal imi i ț-isseḥla Sidna Ɛisa deg wass n westeɛfu, yenna i lɣaci : Llan sețța wussan i deg ilaq a nexdem; aset-ed ihi deg ussan-nni iwakken a kkun-isseḥlu mačči deg wass n westeɛfu! 15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ay at sin wudmawen! Anwa deg-wen ur d-nețserriḥ i wezger-ines neɣ i weɣyul-is iwakken a t-yawi a d-isew ɣas deg wass n westeɛfu ? 16 I tmeṭṭut-agi yellan si dderya n Ibṛahim, i gekref Cciṭan tmenṭac n yiseggasen aya, eɛni ur ilaq ara a s-nekkes akraf ɣas akka d ass n westeɛfu ?
Korean(i) 10 안식일에 한 회당에서 가르치실 때에 11 십 팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라 12 예수께서 보시고 불러 이르시되 `여자여, 네가 네 병에서 놓였다' 하시고 13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라 14 회당장이 예수께서 안식일에 병고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 `일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 말 것이니라' 하거늘 15 주께서 대답하여 가라사대 `외식하는 자들아 ! 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀나 마구에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 ? 16 그러면 십 팔 년 동안 사단에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당치 아니하냐 ?'
Latvian(i) 10 Un Viņš mācīja sabatos to sinagogā. 11 Un, lūk, sieviete: tai astoņpadsmit gadu bija slimības gars; un viņa bija saliekta un nespēja pat augšup paskatīties. 12 Jēzus, ieraudzījis viņu, pasauca to pie sevis un sacīja tai: Sieviete, tu esi atbrīvota no savas slimības. 13 Un Viņš uzlika tai rokas; un tūdaļ tā uzcēlās un godināja Dievu. 14 Bet sinagogas priekšnieks, saīdzis, ka Jēzus dziedināja sabatā, sāka runāt ļaudīm, sacīdams: Ir sešas dienas, kurās jāstrādā; tanīs nāciet un dziedinieties, bet ne sabatā! 15 Bet Kungs atbildēja viņam, sacīdams: Jūs, liekuļi, vai katrs no jums sabatā neatraisa savu vērsi vai ēzeli no siles un neved dzirdināt? 16 Bet vai nevajadzēja sabatā atraisīt no šīm saitēm šo Ābrahama meitu, kuru sātans bija saistījis, lūk, jau astoņpadsmit gadu?
Lithuanian(i) 10 Sabato dieną Jėzus mokė vienoje sinagogoje. 11 Čia buvo moteris, aštuoniolika metų turinti ligos dvasią. Ji buvo sutraukta ir visiškai negalėjo išsitiesti. 12 Jėzus, pamatęs ją, pasišaukė ir tarė: “Moterie, esi išvaduota iš savo ligos!” 13 Jis uždėjo ant jos rankas, toji bematant atsitiesė ir ėmė garbinti Dievą. 14 Tada sinagogos vyresnysis, supykęs, kad Jėzus išgydė ją sabato dieną, pasakė miniai: “Dirbamos yra šešios dienos. Ateikite jomis ir gydykitės, o ne per sabatą!” 15 Viešpats jam atsakė: “Veidmainy! Argi kas iš jūsų neatriša per sabatą nuo ėdžių savo jaučio ar asilo ir nenuveda pagirdyti? 16 Argi šios Abraomo dukters, kurią šėtonas laikė surišęs jau aštuoniolika metų, nereikėjo išvaduoti iš pančių sabato dieną?”
PBG(i) 10 I nauczał w jednej bóżnicy w sabat. 11 A oto była tam niewiasta, która miała ducha niemocy ośmnaście lat, a była skurczona, tak iż się żadną miarą nie mogła rozprostować. 12 Tę gdy ujrzał Jezus, zawołał jej do siebie i rzekł: Niewiasto! uwolnionaś od niemocy twojej. 13 I włożył na nią ręce, a zarazem rozprostowała się i chwaliła Boga. 14 Tedy odpowiadając przełożony nad bóżnicą, który się bardzo gniewał, że Jezus w sabat uzdrawiał, rzekł do ludu: Sześć dni jest, w które trzeba robić; w te tedy dni przychodząc, leczcie się, a nie w dzień sabatu. 15 Ale mu odpowiedział Pan i rzekł: Obłudniku, azaż każdy z was w sabat nie odwiązuje wołu swego, albo osła swego od żłobu, a nie wiedzie, żeby go napoił? 16 A ta córka Abrahamowa, którą był związał szatan oto już ośmnaście lat, zaż nie miała być rozwiązana od tej związki w dzień sabatu?
Portuguese(i) 10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado. 11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se. 12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade; 13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus. 14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado. 15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber? 16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
ManxGaelic(i) 10 As v'eh gynsaghey ayns unnane jeh ny synagogueyn er y doonaght. 11 As cur-my-ner va ben ayns shen seaghnit lesh spyrryd doghanagh rish hoght bleeaney jeig, as v'ee crybbit dy cheilley, as cha dod ee er aght erbee ec hene y yeeraghey. 12 As tra honnick Yeesey ee, deie eh urree huggey, as dooyrt eh r'ee, Ven, t'ou er dty eaysley veih dty ghoghan. 13 As hug eh e laueyn urree; as er-y chooyl v'ee er ny yannoo jeeragh, as ren ee Jee y ghloyraghey. 14 As dreggyr fer-reill yn synagogue lesh jymmoose, er-yn-oyr dy row Yeesey er lheihys er laa yn doonaght, as dooyrt eh rish y pobble, Ta shey laa ayn ry-hoi gobbraghey: er ny laghyn shen er-y-fa shen tar-jee dy ve er nyn lheihys, as cha nee er laa yn doonaght. 15 Eisht dreggyr y Chiarn eh, gra, Er crauee-oalsey, nagh vel dagh fer jiuish er y doonaght feaysley e ghow ny e assyl veih'n staik, as dy chur lesh magh dy ushtaghey eh? 16 As nagh lhisagh y ven shoh ta ny hinneen da Abraham, ee ta satan er chiangley, cur-my-ner ny hoght bleeaney jeig shoh, ve er ny eaysley veih yn vondiaght shoh er laa yn doonaght?
Norwegian(i) 10 Og han holdt på å lære i en av synagogene på sabbaten; 11 og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op. 12 Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt. 13 Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud. 14 Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen! 15 Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem? 16 Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen?
Romanian(i) 10 Isus învăţa pe norod într'o sinagogă în ziua Sabatului. 11 Şi acolo era o femeie stăpînită de optsprezece ani de un duh de neputinţă; era gîrbovă, şi nu putea nicidecum să-şi îndrepte spatele. 12 Cînd a văzut -o Isus, a chemat -o, şi i -a zis:,,Femeie, eşti deslegată de neputinţa ta.`` 13 Şi -a întins mînile peste ea: îndată s'a îndreptat, şi slăvea pe Dumnezeu. 14 Dar fruntaşul sinagogii, mîniat că Isus săvîrşise vindecarea aceasta în ziua Sabatului, a luat cuvîntul, şi a zis norodului:,,Sînt şase zile în cari trebuie să lucreze omul; veniţi dar în aceste zile să vă vindecaţi, şi nu în ziua Sabatului!`` 15 ,,Făţarnicilor``, i -a răspuns Domnul;,,oare în ziua Sabatului nu-şi desleagă fiecare din voi boul sau măgarul dela iesle, şi -l duce de -l adapă? 16 Dar femeia aceasta, care este o fiică a lui Avraam, şi pe care Satana o ţinea legată de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie deslegată de legătura aceasta în ziua Sabatului?``
Ukrainian(i) 10 І навчав Він в одній з синагог у суботу. 11 І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись. 12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї. 13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога! 14 Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього. 15 А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти? 16 Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут?
UkrainianNT(i) 10 Навчав же в одній школі по суботам. 11 І ось була жінка, маючи духа недуги вісїмнайцять років, і була сгорблена, й не могла зовсім випростатись. 12 Побачивши ж її Ісус, покликав, і рече їй: Жінко, одзволилась єси від недуги твоєї. 13 І положив на неї руки, й зараз стала права, й прославляла Бога. 14 Озвав ся ж шкільний старшина, досадуючи, що в суботу сцїлив Ісус, і каже народові: в шість днів, в котрі годить ся робити; оттодї ж приходьте, та й сцїляйтесь, а не субітнього дня. 15 Відказав тоді йому Господь, і рече: Лицеміри, хиба не кожен з вас у суботу одвязув вода свого або осла від ясел, та веде поїти? 16 Сю ж дочку Авраамову, що вязав сатана, бач вісїмнайцять років, чи не годилось одзволити од вязила сього в день субітнїй?
SBL Greek NT Apparatus

11 γυνὴ WH Treg NIV ] + ἦν RP • δεκαοκτώ WH NIV ] δέκα καὶ ὀκτὼ RP Treg
14 ὅτι WH NIV ] – Treg RP • αὐταῖς WH Treg NIV ] ταύταις RP
15 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • ἀπαγαγὼν Treg NIV RP ] ἀπάγων WH