Luke 12:47

Stephanus(i) 47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
LXX_WH(i)
    47 G1565 D-NSM εκεινος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2090 [G5660] V-AAP-NSM ετοιμασας G2228 PRT η G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G1194 [G5691] V-2FPI-3S δαρησεται G4183 A-APF πολλας
Tischendorf(i)
  47 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G3588 T-NSM G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2090 V-AAP-NSM ἑτοιμάσας G2228 PRT G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G1194 V-2FPI-3S δαρήσεται G4183 A-APF πολλάς·
Tregelles(i) 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
TR(i)
  47 G1565 D-NSM εκεινος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2090 (G5660) V-AAP-NSM ετοιμασας G3366 CONJ μηδε G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G1194 (G5691) V-2FPI-3S δαρησεται G4183 A-APF πολλας
Nestle(i) 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
SBLGNT(i) 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
f35(i) 47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλαv
IGNT(i)
  47 G1565 εκεινος   G1161 δε   G3588 ο But That G1401 δουλος Bondman G3588 ο Who G1097 (G5631) γνους Knew G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2962 κυριου   G1438 εαυτου Of His Lord, G2532 και   G3361 μη And G2090 (G5660) ετοιμασας Prepared Not G3366 μηδε Nor G4160 (G5660) ποιησας Did G4314 προς   G3588 το According To G2307 θελημα   G846 αυτου His Will, G1194 (G5691) δαρησεται Shall Be Beaten With G4183 πολλας Many "stripes";
ACVI(i)
   47 G1161 CONJ δε And G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3588 T-NSM ο Tho G1097 V-2AAP-NSM γνους Who Knew G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G2532 CONJ και And G2090 V-AAP-NSM ετοιμασας Who Prepared G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G4314 PREP προς According To G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G1194 V-2FPI-3S δαρησεται Will Be Beaten G4183 A-APF πολλας Much G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1097 V-2AAP-NSM γνους Who Knew G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G514 A-APN αξια Worthy G4127 N-GPF πληγων Of Blows G1194 V-2FPI-3S δαρησεται Will Be Beaten G3641 A-APF ολιγας Little
Vulgate(i) 47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
Clementine_Vulgate(i) 47 { Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:}
WestSaxon990(i) 47 Soþlice þæne þeow þe his hlafordes willan wiste & ne dyde æfter his hlafordes willan. he biþ witnad manegum witum;
WestSaxon1175(i) 47 Soðlice þane þeow þe his hlafordes wille wiste & ne dyde æfter his willen; he beoð witned manegen witen.
Wycliffe(i) 47 But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
Tyndale(i) 47 The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes.
Coverdale(i) 47 The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes:
MSTC(i) 47 The servant that knew his master's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Matthew(i) 47 The seruaunt that knewe hys maysters wyl, and prepared not hym selfe, neyther dyd accordynge to his will, shalbe beaten with many strypes.
Great(i) 47 The seruaunt that knewe his masters will and prepared not him selfe, nether dyd accordinge to hys wyll, shalbe beaten with many strypes.
Geneva(i) 47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
Bishops(i) 47 And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes
DouayRheims(i) 47 And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJV(i) 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJV_Cambridge(i) 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Mace(i) 47 but the servant, who knows his master's will, and prepares not himself, nor executes his orders, shall receive many stripes.
Whiston(i) 47 And that servant who knew his lords will, but did not according to his will, shall be beaten with many [stripes.]
Wesley(i) 47 And that servant who knew his Lord's will, and prepared not, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Worsley(i) 47 And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes;
Haweis(i) 47 And that servant, who knew his master's will, and made no preparation for him, nor did according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Thomson(i) 47 Now that servant who knew his master's will, and did not keep himself ready, nor act agreeably to his will, shall be beaten with many stripes;
Webster(i) 47 And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Living_Oracles(i) 47 And that servant who knew his master's will, yet did not make himself ready, nor execute his orders, shall receive many stripes;
Etheridge(i) 47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself according to his will, shall be beaten with many.
Murdock(i) 47 And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Sawyer(i) 47 And that servant who knew his lord's will and prepared not himself, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Diaglott(i) 47 That and the slave who having known the will of the lord of himself, and not having prepared, neither having done according to the will of him shall be beaten many;
ABU(i) 47 And that servant, who knew his lord's will, and prepared not, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Anderson(i) 47 And that servant who knew his lord's will, but made no preparation, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Noyes(i) 47 And that servant who knew his lords will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes;
YLT(i) 47 `And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
JuliaSmith(i) 47 And that servant having known his lord's will, and not prepared, neither having done his will, shall be skinned with many.
Darby(i) 47 But that bondman who knew his own lord`s will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
ERV(i) 47 And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
ASV(i) 47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
JPS_ASV_Byz(i) 47 { And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes,
Rotherham(i) 47 And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes;
Twentieth_Century(i) 47 The servant who knows his master's wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
Godbey(i) 47 But that servant knowing the will of his lord, and not preparing or doing according to his will, shall be beaten with many stripes.
WNT(i) 47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
Worrell(i) 47 And that servant who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Moffatt(i) 47 The servant who knew his lord and master's orders and did not prepare for them, will receive many lashes;
Goodspeed(i) 47 The slave who knows his master's wishes, but does not get ready or act upon them, will be severely punished.
Riverside(i) 47 That servant who knew his master's will and is not ready, and has not done according to his will, will be beaten with many lashes.
MNT(i) 47 "The slave who knew his Lord's will, and made not ready, nor did according to his will, will be beaten with many lashes,
Lamsa(i) 47 And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.
CLV(i) 47 Now that slave who knows the will of his lord and does not make ready, nor yet does aught with a view to his will, shall have many lashes."
Williams(i) 47 That slave who knows his master's wishes and does not get ready or act upon them will be severely punished.
BBE(i) 47 And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
MKJV(i) 47 And that servant who knew his lord's will and did not prepare, nor did according to His will, shall be beaten with many stripes.
LITV(i) 47 But that slave knowing the will of his Lord, and not preparing, nor doing according to His will, will be beaten with many stripes .
ECB(i) 47 And that servant, who knows the will of his adoni, who neither prepares nor does according to his will is flogged often.
AUV(i) 47 And that slave who knew what his master wanted, but did not make preparations [i.e., for his master’s return], or do what his master wanted, will be whipped with many lashes.
ACV(i) 47 And that bondman who knew his lord's will, and who did not prepare, nor do according to his will, will be beaten much,
Common(i) 47 And that servant who knew his master's will, and did not ready himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
WEB(i) 47 That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
NHEB(i) 47 That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
AKJV(i) 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJC(i) 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJ2000(i) 47 And that servant, who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
UKJV(i) 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
RKJNT(i) 47 And that servant, who knew his lord's will, and did not prepare himself, and did not do his will, shall be beaten with many blows.
TKJU(i) 47 And that servant, which knew his lord's will, and did not prepare himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
RYLT(i) 47 'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
EJ2000(i) 47 And that slave who knew his lord’s will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
CAB(i) 47 And that servant who knew his master's will, and did not get ready or do according to his will, shall be beaten with many blows.
WPNT(i) 47 “That servant who knew his master’s will, but neither got ready nor did according to that will, will be beaten with many blows.
JMNT(i) 47 "Now that slave who by experience is knowing and personally understanding his owner's (his lord's; his master's) will and intent – and yet is not preparing (or: making ready) or performing with an aim toward his [owner's] will or intent – will proceed in being flayed (severely whipped) [with] many lashes.
NSB(i) 47 »The unfaithful servant who knew what his master wanted and did not do it will be beaten.
ISV(i) 47 That servant who knew what his master wanted but didn’t prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating.
LEB(i) 47 And that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will will be given a severe beating.*
BGB(i) 47 Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
BIB(i) 47 Ἐκεῖνος (That) δὲ (now) ὁ (-) δοῦλος (servant), ὁ (the one) γνοὺς (having known) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) μὴ (not) ἑτοιμάσας (having prepared), ἢ (nor) ποιήσας (having done) πρὸς (according to) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of him), δαρήσεται (will be beaten with) πολλάς (many blows);
BLB(i) 47 Now that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared nor having done according to his will, will be beaten with many blows.
BSB(i) 47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
MSB(i) 47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
MLV(i) 47 But that bondservant, who knew his lord’s will and did not prepare, nor did according to his will, will be whipped with many lashes;
VIN(i) 47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
Luther1545(i) 47 Der Knecht aber, der seines HERRN Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Luther1912(i) 47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
ELB1871(i) 47 Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;
ELB1905(i) 47 Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;
DSV(i) 47 En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.
DarbyFR(i) 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
Martin(i) 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
Segond(i) 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
SE(i) 47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.
ReinaValera(i) 47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
JBS(i) 47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.
Albanian(i) 47 Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë.
RST(i) 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Peshitta(i) 47 ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܗ ܘܠܐ ܛܝܒ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܢܒܠܥ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Arabic(i) 47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا.
Amharic(i) 47 የጌታውንም ፈቃድ አውቆ ያልተዘጋጀ እንደ ፈቃዱም ያላደረገ ያ ባሪያ እጅግ ይገረፋል፤
Armenian(i) 47 Այն ծառան՝ որ գիտէ իր տիրոջ կամքը եւ չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ կը գործէ անոր կամքին համաձայն, շա՛տ պիտի ծեծուի:
ArmenianEastern(i) 47 Իսկ այն ծառան, որ գիտէ իր տիրոջ կամքը, բայց նրա կամքի համաձայն չի պատրաստի, շատ ծեծ կ՚ուտի:
Breton(i) 47 Ar merer hag a anavez bolontez e vestr, ha n'eo ket en em zalc'het prest, ha n'en deus ket graet ar volontez-se, a vo skoet warnañ kalz a daolioù.
Basque(i) 47 Eta bere nabussiaren vorondatea eçagutu duen cerbitzaria, eta ezpaita preparatu, eta ezpaitu haren vorondatearen araura eguin, cehaturen da anhitz vkaldiz:
Bulgarian(i) 47 И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
Croatian(i) 47 "I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
BKR(i) 47 Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.
Danish(i) 47 Men den Tjener, som veed sin Herres Villie og ikke bereder sig og ikke gjør efter hans Villie, skal faae mange Hug;
CUV(i) 47 僕 人 知 道 主 人 的 意 思 , 卻 不 預 備 , 又 不 順 他 的 意 思 行 , 那 僕 人 必 多 受 責 打 ;
CUVS(i) 47 仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;
Esperanto(i) 47 Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj nenion pretigis, nek faris laux lia volo, suferos multajn batojn;
Estonian(i) 47 Aga sulane, kes teadis oma isanda tahtmist, aga ei valmistanud ega teinud tema tahtmise järele, saab palju hoope.
Finnish(i) 47 Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.
FinnishPR(i) 47 Ja sitä palvelijaa, joka tiesi herransa tahdon, mutta ei tehnyt valmistuksia eikä toiminut hänen tahtonsa mukaan, rangaistaan monilla lyönneillä.
Georgian(i) 47 ხოლო მონამან რომელმან იცის ნებაჲ უფლისა თჳსისაჲ და არა განემზადოს ნებისაებრ მისისა, იტანჯოს იგი ფრიად.
Haitian(i) 47 Yon domestik ki konnen sa mèt li vle, men ki pa janm pare epi ki pa fè sa mèt la vle, domestik sa a anba kou.
Hungarian(i) 47 És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;
Indonesian(i) 47 Pelayan yang tahu kemauan tuannya, tetapi tidak bersiap-siap dan tidak melakukan kehendak tuannya itu, akan dicambuk dengan keras.
Italian(i) 47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.
ItalianRiveduta(i) 47 Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
Japanese(i) 47 主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
Kabyle(i) 47 Aqeddac yessnen lebɣi n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad yečč tiɣṛit tameqqrant,
Korean(i) 47 주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요
Latvian(i) 47 Bet šis kalps, kas zinādams sava kunga gribu, nebūs sagatavojies un nepildīs viņa prātu, saņems daudz sitienu.
Lithuanian(i) 47 Tarnas, kuris žino savo šeimininko valią, bet nėra pasiruošęs ir pagal jo valią nedaro, bus smarkiai nuplaktas.
PBG(i) 47 Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;
Portuguese(i) 47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
ManxGaelic(i) 47 As y charvaant shen va toiggal aigney e hiarn, as nagh dooar eh-hene aarloo, as nagh ren cordail rish e aigney, s'mooar vees y kerraghey echey.
Norwegian(i) 47 Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
Romanian(i) 47 Robul acela, care a ştiut voia stăpînului său, şi nu s'a pregătit deloc, şi n'a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri.
Ukrainian(i) 47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
UkrainianNT(i) 47 Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
SBL Greek NT Apparatus

47 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP • ἢ WH NIV ] μηδὲ Treg RP