Luke 12:46

Stephanus(i) 46 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει
LXX_WH(i)
    46 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 [G5719] V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G2532 CONJ και G1371 [G5692] V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G571 A-GPM απιστων G5087 [G5692] V-FAI-3S θησει
Tischendorf(i)
  46 G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G4328 V-PAI-3S προσδοκᾷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει, G2532 CONJ καὶ G1371 V-FAI-3S διχοτομήσει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3313 N-ASN μέρος G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G571 A-GPM ἀπίστων G5087 V-FAI-3S θήσει.
Tregelles(i) 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
TR(i)
  46 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 (G5719) V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G2532 CONJ και G1371 (G5692) V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G571 A-GPM απιστων G5087 (G5692) V-FAI-3S θησει
Nestle(i) 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
RP(i)
   46 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG4328 [G5719]V-PAI-3SπροσδοκαG2532CONJκαιG1722PREPενG5610N-DSFωραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG2532CONJκαιG1371 [G5692]V-FAI-3SδιχοτομησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3313N-ASNμεροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG571A-GPMαπιστωνG5087 [G5692]V-FAI-3Sθησει
SBLGNT(i) 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
f35(i) 46 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει
IGNT(i)
  46 G2240 (G5692) ηξει Will Come G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου   G1565 εκεινου Of That Bondman G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3739 η   G3756 ου In Which G4328 (G5719) προσδοκα He Does Not Expect, G2532 και And G1722 εν In G5610 ωρα An Hour G3739 η   G3756 ου Which G1097 (G5719) γινωσκει He Knows Not, G2532 και And G1371 (G5692) διχοτομησει Will Cut In Two G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 το And G3313 μερος   G846 αυτου His Portion G3326 μετα With G3588 των The G571 απιστων Unbelievers G5087 (G5692) θησει Will Appoint.
ACVI(i)
   46 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G2240 V-FAI-3S ηξει Will Arrive G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-DSF η That G4328 V-PAI-3S προσδοκα He Expects G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-DSF η That G1097 V-PAI-3S γινωσκει He Is Aware G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1371 V-FAI-3S διχοτομησει Will Cut In Two G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-FAI-3S θησει Will Place G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Portion G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G571 A-GPM απιστων Unbelieving
Vulgate(i) 46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet
Clementine_Vulgate(i) 46 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.}
WestSaxon990(i) 46 þonne cymþ þæs þeowan hlaford on þäm dæge þe he ne wenð. & þære tïde þe he nät. & to-dælþ hine & sett his dæl mid þam ungetreowum;
WestSaxon1175(i) 46 þanne kymð þas þeowe hlaford on þam daige þe he ne wenð. & þare tide þe he nat. & to-dælð hine. & sett his dæl mid þam un-ge-treowen.
Wycliffe(i) 46 the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men.
Tyndale(i) 46 the Lorde of that servaunt will come in a daye when he thinketh not and at an houre when he is not ware and will devyde him and will geve him his rewarde with the vnbelevers.
Coverdale(i) 46 the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers.
MSTC(i) 46 the Lord of that servant will come in a day, when he thinketh not, and at a hour when he is not aware, and will divide him, and will give him his reward, with the unbelievers.
Matthew(i) 46 the lorde of that seruaunte wyll come in a daye when he thynketh not: and at an houre when he is not ware, and wyll deuyde hym, & wyll geue hym hys rewarde with the vnbeleuers.
Great(i) 46 the Lorde of that seruaunt will come in a daye when he thinketh not, and at an houre when he is not ware, and will hewe him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers.
Geneva(i) 46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers.
Bishops(i) 46 The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers
DouayRheims(i) 46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers.
KJV(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
KJV_Cambridge(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Mace(i) 46 his master will return on a day he does not expect him, and a an hour he is ignorant of; he will separate him from the rest, and give him a treatment answerable to his infidelity.
Whiston(i) 46 His lord will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Wesley(i) 46 The Lord of that servant will come in a day when he expecteth not, and at an hour when he knoweth not, and will cut him in sunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
Worsley(i) 46 the lord of that servant will come on a day in which he does not expect him, and at a time which he is not aware of; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
Haweis(i) 46 the master of that servant will come in a day when he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not, and shall cut him asunder, and give him his portion with the unfaithful.
Thomson(i) 46 the master of that servant will come on a day when he doth not expect him, and in an hour he is not aware of, and will scourge him in the severest manner, and assign him his portion with the unfaithful.
Webster(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
Living_Oracles(i) 46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, and having discarded him, will assign him his portion with the faithless.
Etheridge(i) 46 the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful.
Murdock(i) 46 the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
Sawyer(i) 46 the lord of that servant will come in a day that he looks not for him, and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and give him his part with the faithless.
Diaglott(i) 46 will come the lord the slave that in a day, to which not he looks, an in an hour which not he knows; and shall cut a sunder him, and the part of him with the unbelievers will place.
ABU(i) 46 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint his portion with the faithless.
Anderson(i) 46 the lord of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
Noyes(i) 46 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful.
YLT(i) 46 the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for him, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
JuliaSmith(i) 46 The lord of that servant shall come in a day which he expects not, and in an hour which he knows not, and he will cut him in two equal parts, and set his portion with the unbelieving.
Darby(i) 46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
ERV(i) 46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
ASV(i) 46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
JPS_ASV_Byz(i) 46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
Rotherham(i) 46 The lord of that servant, will have come––on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not taking note,––and will cut him asunder, and, his part, with the unfaithful, will appoint.
Twentieth_Century(i) 46 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
Godbey(i) 46 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour in which he does not know, and will cut him off, and will appoint his part with the unbelievers.
WNT(i) 46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
Worrell(i) 46 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour which he knows not, and will cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
Moffatt(i) 46 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know; he will cut him in two and assign him the fate of unbelievers.
Goodspeed(i) 46 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know, and will cut him in two, and put him with the unbelievers.
Riverside(i) 46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unfaithful.
MNT(i) 46 "that slave's master will arrive on a day when he is not expecting him, and at an hour when he knows not, and will surely scourge him, and appoint him his portion with the unfaithful.
Lamsa(i) 46 The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy.
CLV(i) 46 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping and at an hour which he does not know, and shall be cutting him asunder and shall be appointing his part with the unfaithful."
Williams(i) 46 his master will come back some day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not aware, and will cut him in two, and give him his share with the unfaithful.
BBE(i) 46 The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
MKJV(i) 46 the lord of that servant will come in a day when he does not expect, and at an hour when he does not know. And he will cut him apart, and will appoint him his portion with the unbelievers.
LITV(i) 46 the lord of that slave will come in the day in which he does not expect, and in an hour which he does not know. And he will cut him apart and will put his portion with the unbelievers.
ECB(i) 46 the adoni of that servant comes in a day he awaits him not and at an hour he knows not; and dichotomizes him, and places his portion with the trustless.
AUV(i) 46 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an hour unknown [to him]. And [that master] will whip him to shreds and will turn him over to suffer the same fate as unfaithful servants receive.
ACV(i) 46 the lord of that bondman will arrive in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware, and will cut him in two, and will place his portion with the unbelieving.
Common(i) 46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him, and at an hour he is not aware of, and he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
WEB(i) 46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
NHEB(i) 46 then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
AKJV(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
KJC(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
KJ2000(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in pieces, and will appoint him his portion with the unbelievers.
UKJV(i) 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
RKJNT(i) 46 The lord of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at a hour he is not aware of, and will cut him in pieces, and will assign him a place with the unbelievers.
RYLT(i) 46 the lord of that servant will come in a day in which he does not look for him, and in an hour that he does not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
EJ2000(i) 46 the lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful.
CAB(i) 46 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and at an hour which he does not know, and he will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
WPNT(i) 46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him, and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
JMNT(i) 46 "the owner (lord; master) of that slave will proceed in arriving on a day in which he continues not anticipating or suspecting [it], and in an hour in which he continues having no personal knowledge [of it]. Then he will proceed to cut him in two (figurative: = severely punish him; perhaps: = sever him from his position after lashing him with a whip) and next will proceed putting his part (or: setting his position) with the unfaithful and unreliable [slaves].
NSB(i) 46 the master of that servant will come when he does not expect. He will come in an hour that he does not know. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
ISV(i) 46 the master of that servant will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know. Then his master will punish him severely and assign him a place with unfaithful people.
LEB(i) 46 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, and will cut him in two and assign his place with the unbelievers.
BGB(i) 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
BIB(i) 46 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) δούλου (servant) ἐκείνου (that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (that) οὐ (not) γινώσκει (he knows), καὶ (and) διχοτομήσει (he will cut in two) αὐτὸν (him) καὶ (and) τὸ (the) μέρος (place) αὐτοῦ (of him) μετὰ (with) τῶν (the) ἀπίστων (unbelievers) θήσει (will appoint).
BLB(i) 46 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour that he does not know, and he will cut him in two and will appoint him a place with the unbelievers.
BSB(i) 46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
MSB(i) 46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
MLV(i) 46 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting, and in an hour in which he does not know, and will be flogging him and will be placing his part with the unbelieving.
VIN(i) 46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him, and at an hour he is not aware of, and he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
Luther1545(i) 46 so wird desselben Knechtes HERR kommen an dem Tage, da er sich's nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
Luther1912(i) 46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
ELB1871(i) 46 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Untreuen.
ELB1905(i) 46 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Untreuen. O. Ungläubigen
DSV(i) 46 Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen.
DarbyFR(i) 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Martin(i) 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
Segond(i) 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
SE(i) 46 vendrá el señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
ReinaValera(i) 46 Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
JBS(i) 46 vendrá el señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles.
Albanian(i) 46 zotëria e atij shërbëtori do të vijë ditën kur nuk e pret, dhe në orën që ai nuk e di; do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i caktojë fatin me të pabesët.
RST(i) 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
Peshitta(i) 46 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀
Arabic(i) 46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين.
Amharic(i) 46 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥ ከሁለትም ይሰነጥቀዋል እድሉንም ከማይታመኑ ጋር ያደርጋል።
Armenian(i) 46 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր. երկուքի պիտի կտրէ զայն, ու պիտի դնէ անոր բաժինը անհաւատարիմներուն հետ:
ArmenianEastern(i) 46 այդ ծառայի տէրը կը գայ այն օրը, երբ նա չէր սպասում, եւ այն ժամին, որ չէր իմանում. նրան մէջքից երկու կտոր կ՚անի եւ նրա բաժինը անհաւատների հետ կը դնի:
Breton(i) 46 mestr a merer-se a zeuio en deiz na c'hortoz ket, hag en eur na oar ket, e tilamo anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar re disleal.
Basque(i) 46 Ethorriren da cerbitzari haren nabussia, harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean: eta bereciren du hura, eta haren partea infidelequin eçarriren.
Bulgarian(i) 46 то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите.
Croatian(i) 46 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima."
BKR(i) 46 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými.
Danish(i) 46 da skal samme Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke tænker, og paa den Time, som han ikke veed, og hugge ham i to og skal give ham hans Deel med de Utroe.
CUV(i) 46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 軋 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。
CUVS(i) 46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。
Esperanto(i) 46 la sinjoro de tiu servisto alvenos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, pri kiu li ne scias; kaj trancxe skurgxos lin, kaj difinos por li parton kun la senfiduloj.
Estonian(i) 46 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota teda, ja tunnil, mida ta ei tea, ja raiub ta pooleks ja annab temale osa ühes uskmatutega.
Finnish(i) 46 Niin tulee palvelian herra sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jota ei hän tiedä, ja eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan uskottomain kanssa.
FinnishPR(i) 46 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin uskottomille.
Georgian(i) 46 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა იცის, და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ურწმუნოთა თანა.
Haitian(i) 46 mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen. L'ap rachonnen l' anba kou, l'ap aji avè l' menm jan yo aji ak moun ki pa fè travay yo.
Hungarian(i) 46 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja.
Indonesian(i) 46 maka tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka. Dan pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya serta dijadikan senasib dengan orang-orang yang tidak taat kepada Allah.
Italian(i) 46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli.
ItalianRiveduta(i) 46 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
Japanese(i) 46 その僕の主人、おもはぬ日知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不忠者と同じうせん。
Kabyle(i) 46 A d-yas umɛellem-is deg wass i ɣef ur yebni ara, di lweqt ur yessin ara, a t-iɛaqeb s lmut akken țțuɛaqben wid iɛuṣan Ṛebbi.
Korean(i) 46 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 이 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실치 아니한 자의 받는 율에 처하리니
Latvian(i) 46 Tad tā kalpa kungs nāks tanī dienā, kad tas negaida, un stundā, kuru tas nezina, un atdalīs viņu, un dos tam tā daļu ar neticīgajiem.
Lithuanian(i) 46 tai to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nesitiki. Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su neištikimaisiais.
PBG(i) 46 Przyjdzie pan sługi onego dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie, i odłączy go, a część jego położy z niewiernymi.
Portuguese(i) 46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
ManxGaelic(i) 46 Hig chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree ehe eh veih my-cheilley, as pointee eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh.
Norwegian(i) 46 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.
Romanian(i) 46 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul în care nu ştie, şi -l va tăia în bucăţi; şi soarta lui va fi soarta celor necredincioşi în lucrul încredinţat lor.
Ukrainian(i) 46 то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
UkrainianNT(i) 46 прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.