Luke 12:38-40

ABP_Strongs(i)
  38 G2532 And G1437 if G2064 he should come G1722 in G3588 the G1208 second G5438 watch, G2532 and G1722 [2in G3588 3the G5154 4third G5438 5watch G2064 1he should come], G2532 and G2147 should find them G3779 thus, G3107 blessed G1510.2.6 are G3588   G1401 those servants. G1565  
  39 G3778 [3this G1161 1But G1097 2know]! G3754 that G1487 if G1492 [3knew G3588 1the G3617 2master of the house] G4169 what G5610 hour G3588 the G2812 thief G2064 comes, G1127 he would have been vigilant, G302   G2532 and G3756 would not G302   G863 have let G1358 [2be dug through G3588   G3624 1his house]. G1473  
  40 G2532 And G1473 you G3767 then G1096 be G2092 prepared! G3754 for G3588 the G5610 hour G3756 you think not -- G1380   G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 comes.
ABP_GRK(i)
  38 G2532 και G1437 εάν G2064 έλθη G1722 εν G3588 τη G1208 δευτέρα G5438 φυλακή G2532 και G1722 εν G3588 τη G5154 τρίτη G5438 φυλακή G2064 έλθη G2532 και G2147 εύρη G3779 ούτως G3107 μακάριοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1401 δούλοι εκείνοι G1565  
  39 G3778 τούτο G1161 δε G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1487 ει G1492 ήδει G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G4169 ποία G5610 ώρα G3588 ο G2812 κλέπτης G2064 έρχεται G1127 εγρηγόρησεν αν G302   G2532 και G3756 ουκ αν G302   G863 αφήκε G1358 διορυγήναι G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  40 G2532 και G1473 υμείς G3767 ούν G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G3754 ότι G3588 η G5610 ώρα G3756 ου δοκείτε G1380   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 έρχεται
Stephanus(i) 38 και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι 39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου 40 και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
LXX_WH(i)
    38 G2579 COND-C καν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G2579 COND-C καν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5438 N-DSF φυλακη G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G2532 CONJ και G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη G3779 ADV ουτως G3107 A-NPM μακαριοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1565 D-NPM εκεινοι
    39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1127 [G5656] V-AAI-3S | εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3756 PRT-N | ουκ G302 PRT αν G863 [G5656] V-AAI-3S | αφηκεν G1358 [G5683] V-APN διορυχθηναι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
    40 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G5610 N-DSF ωρα G3756 PRT-N ου G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
Tischendorf(i)
  38 G2579 COND-K κἂν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1208 A-DSF δευτέρᾳ, G2579 COND-K κἂν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G5438 N-DSF φυλακῇ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ G3779 ADV οὕτως, G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
  39 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1097 V-PAM-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G4169 I-DSF ποίᾳ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G1358 V-APN διορυχθῆναι G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  40 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G2092 A-NPM ἕτοιμοι, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSF G5610 N-DSF ὥρᾳ G3756 PRT-N οὐ G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
Tregelles(i) 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν [οἱ δοῦλοι] ἐκεῖνοι. 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
TR(i)
  38 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G5438 N-DSF φυλακη G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G2532 CONJ και G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη G3779 ADV ουτως G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι
  39 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1127 (G5656) V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G1358 (G5650) V-2APN διορυγηναι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου
  40 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G5610 N-DSF ωρα G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
Nestle(i) 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. 39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
RP(i)
   38 G2532CONJκαιG1437CONDεανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1208A-DSFδευτεραG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG5438N-DSFφυλακηG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG2532CONJκαιG2147 [G5632]V-2AAS-3SευρηG3779ADVουτωvG3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοι
   39 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1487CONDειG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG4169I-DSFποιαG5610N-DSFωραG3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1127 [G5656]V-AAI-3SεγρηγορησενG302PRTανG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG302PRTανG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG1358 [G5650]V-2APNδιορυγηναιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτου
   40 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG2092A-NPMετοιμοιG3754CONJοτιG3739R-DSFηG5610N-DSFωραG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
SBLGNT(i) 38 ⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι. 39 Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ⸀ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
f35(i) 38 και εαν ελθη εν τη δευτερα φυλακη και εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν οι δουλοι εκεινοι 39 τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν αφηκεν διορυγηναι τον οικον αυτου 40 και υμεις ουν γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
IGNT(i)
  38 G2532 και And G1437 εαν If G2064 (G5632) ελθη He Come G1722 εν In G3588 τη The G1208 δευτερα Second G5438 φυλακη Watch, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G5154 τριτη Third G5438 φυλακη Watch G2064 (G5632) ελθη He Come, G2532 και And G2147 (G5632) ευρη Find "them" G3779 ουτως Thus, G3107 μακαριοι Blessed G1526 (G5748) εισιν   G3588 οι Are G1401 δουλοι Bondmen G1565 εκεινοι Those.
  39 G5124 τουτο   G1161 δε But This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1487 ει If G1492 (G5715) ηδει Had Known G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G4169 ποια In What G5610 ωρα Hour G3588 ο The G2812 κλεπτης Thief G2064 (G5736) ερχεται Is Coming, G1127 (G5656) εγρηγορησεν   G302 αν He Would Have Watched, G2532 και   G3756 ουκ   G302 αν And G863 (G5656) αφηκεν Would Not Have Suffered G1358 (G5650) διορυγηναι   G3588 τον To Be Dug Through G3624 οικον   G846 αυτου His House.
  40 G2532 και And G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G2092 ετοιμοι Ready; G3754 οτι For G3739 η In The G5610 ωρα   G3756 ου Hour G1380 (G5719) δοκειτε Ye Think Not, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5736) ερχεται Comes.
ACVI(i)
   38 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G2064 V-2AAS-3S ελθη He Should Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1208 A-DSF δευτερα Second G5438 N-DSF φυλακη Watch G2532 CONJ και And G2064 V-2AAS-3S ελθη Should Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G5438 N-DSF φυλακη Watch G2532 CONJ και And G2147 V-2AAS-3S ευρη Found G3779 ADV ουτως So G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen
   39 G1161 CONJ δε And G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G4169 I-DSF ποια In What G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G302 PRT αν Ever G1127 V-AAI-3S εγρηγορησεν He Watched G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G863 V-AAI-3S αφηκεν Allowed G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1358 V-2APN διορυγηναι To Be Broken Into
   40 G3767 CONJ ουν Therefore G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3739 R-DSF η At That G5610 N-DSF ωρα Hour G1380 V-PAI-2P δοκειτε Ye Suppose G3756 PRT-N ου Not
new(i)
  38 G2532 { And G1437 if G2064 [G5632] he shall come G1722 in G1208 the second G5438 watch, G2532 or G2064 [G5632] come G1722 in G5154 the third G5438 watch, G2532 and G2147 [G5632] find G3779 them so, G3107 blessed G1526 [G5748] are G1565 those G1401 slaves.}
  39 G1161 { And G5124 this G1097 [G5720] know, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] had known G4169 what G5610 hour G2812 the thief G2064 [G5736] would come, G302   G1127 [G5656] he would have watched, G2532 G302 and G3756 not G863 [G5656] have allowed G846 his G3624 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  40 G1096 [G5737] { Be G5210 ye G3767 therefore G2092 ready G2532 also: G3754 G3739 for G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh G5610 at an hour G1380 [G5719] when ye think G3756 not.}
Vulgate(i) 38 et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi 39 hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit
Clementine_Vulgate(i) 38 { Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.} 39 { Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.} 40 { Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.}
WestSaxon990(i) 38 And gif he cymð on þære æfteran wæccan. oððe on þære þriddan & þus gemet. eadige synt þa þeowas; 39 Witað þt gif se hiredes ealdor wiste hwænne se þeof cuman wolde. witodlice he wacude & ne geþafude þt man his hus under-dulfe; 40 And beo ge wære forþam þe mannes sunu cymð þære tïde þe ge ne wenað;
WestSaxon1175(i) 38 Ænd gyf he kymð on þare æftran wæccen. oððe on þare þridden & þus ge-met. Eadig synde þa þeowes. 39 Witeð þæt gyf se hyrdes hlaford wiste hwanne se þeof cumen wolde. witodlice he wacode. & ge ne þafede (sic) þæt man his hus under-dulfe. 40 Ænd beoð ge ware for-þam-þe mannes sune kymð þare tyde þe ge ne wenað.
Wycliffe(i) 38 And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid. 39 And wite ye this thing, for if an hosebonde man wiste, in what our the theef wolde come, sotheli he schulde wake, and not suffre his hous to be myned. 40 And be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
Tyndale(i) 38 And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes. 39 This vnderstonde that yf the good man of the housse knewe what houre ye these wolde come he wolde suerly watche: and not suffer his housse to be broken vp. 40 Be ye prepared therfore: for the sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
Coverdale(i) 38 And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes. 39 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. 40 Therfore be ye ready also, for at an houre whan ye thynke not, shal the sonne of man come.
MSTC(i) 38 And if he come in the second watch, yea, if he come in the third watch, and shall find them so, happy are those servants. 39 This shall ye understand, that if the good man of the house knew what hour the thief would have come, he would surely have watched: and not suffer his house to be broken up. 40 Be ye prepared therefore, for the son of man will come at a hour when ye think not."
Matthew(i) 38 And yf he come in the seconde watche, yea yf he come in the thyrd watche, and shal fynd them so: happye are those seruauntes. 39 Thys vnderstande, that yf the good man of the house knewe what houre that these would come, he woulde surely watche, and not suffer hys house to be broken vp. 40 Be ye prepared therfore: for the sonne of man will come at an houre, when ye thynke not.
Great(i) 38 And yf he come in the seconde watch, yee, yf he come in the thirde watch, and fynde them so, happy are those seruauntes. 39 This vnderstond, that yf the good man of the house knewe, what houre the thefe wolde come, he wolde suerly watch, and not suffer hys housse to be broken vp. 40 Be ye therfore ready also: for the sonne of man will come at an houre when ye thincke not.
Geneva(i) 38 And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants. 39 Nowe vnderstand this, that if the good man of the house had knowen at what houre the theefe would haue come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be digged through. 40 Be ye also prepared therefore: for the Sonne of man will come at an houre when ye thinke not.
Bishops(i) 38 And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes 39 This vnderstande, that yf the good man of the house knew what houre the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be dygged through 40 Be ye therfore redy also, for ye sonne of man wyll come at an houre when ye thynke not
DouayRheims(i) 38 And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. 39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. 40 Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come.
KJV(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
KJV_Cambridge(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
KJV_Strongs(i)
  38 G2532 And G1437 if G2064 he shall come [G5632]   G1722 in G1208 the second G5438 watch G2532 , or G2064 come [G5632]   G1722 in G5154 the third G5438 watch G2532 , and G2147 find [G5632]   G3779 them so G3107 , blessed G1526 are [G5748]   G1565 those G1401 servants.
  39 G1161 And G5124 this G1097 know [G5720]   G3754 , that G1487 if G3617 the goodman of the house G1492 had known [G5715]   G4169 what G5610 hour G2812 the thief G2064 would come [G5736]   G302 , G1127 he would have watched [G5656]   G2532 , and G302   G3756 not G863 have suffered [G5656]   G846 his G3624 house G1358 to be broken through [G5650]  .
  40 G1096 Be [G5737]   G5210 ye G3767 therefore G2092 ready G2532 also G3754 : for G3739   G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5736]   G5610 at an hour G1380 when ye think [G5719]   G3756 not.
Mace(i) 38 happy are the servants he finds in such a state, whether it be at the second or at the third watch of the night, when he comes. 39 if the master of a house knew at what hour the thief would come, no doubt he would be on his guard, and not suffer him to break into his house. 40 be ye therefore likewise prepar'd; for the son of man will come, when you least expect him.
Whiston(i) 38 And if he shall come in the evening watch, and find them so, And if he come in the second or third [watch] they are blessed. 39 And this know, that if the good man of the house had known what hour the thief would come, he would have watched. 40 But be ye ready: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Wesley(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, happy are those servants. 39 And this ye know, that if the master of the house had known, what hour the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open. 40 Therefore be ye also ready; for the Son of man cometh in an hour when ye think not.
Worsley(i) 38 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so, happy indeed are those servants. 39 And this ye know, that if the master of a house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open: 40 therefore be ye also ready; for the Son of man cometh at a season that ye think not of.
Haweis(i) 38 And if he come in the second watch, or in the third watch, and find them so watchful, blessed are those servants. 39 Now this be assured of, that if the master of the family had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 40 Therefore be ye also ready, for at an hour that ye think not of, the Son of man cometh.
Thomson(i) 38 And whether he come in the second watch, or come in the third watch, and find them in such a state, happy are those servants. 39 Now this you know, that if the master of a family knew at what hour a thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house. 40 Be ye therefore also prepared, because at the hour of which you are not aware, the Son of man cometh,
Webster(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Webster_Strongs(i)
  38 G2532 { And G1437 if G2064 [G5632] he shall come G1722 in G1208 the second G5438 watch G2532 , or G2064 [G5632] come G1722 in G5154 the third G5438 watch G2532 , and G2147 [G5632] find G3779 them so G3107 , blessed G1526 [G5748] are G1565 those G1401 servants.}
  39 G1161 { And G5124 this G1097 [G5720] know G3754 , that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] had known G4169 what G5610 hour G2812 the thief G2064 [G5736] would come G302 , G1127 [G5656] he would have watched G2532 G302 , and G3756 not G863 [G5656] have allowed G846 his G3624 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  40 G1096 [G5737] { Be G5210 ye G3767 therefore G2092 ready G2532 also G3754 G3739 : for G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh G5610 at an hour G1380 [G5719] when ye think G3756 not.}
Living_Oracles(i) 38 And whether he comes in the second watch, or in the third, if he finds things thus, happy are those servants. 39 You are certain that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not allow him to break into his house. 40 Be you, then, always prepared; because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
Etheridge(i) 38 And if in the second or the third watch he shall come and find them thus, blessed will be those servants. 39 But this know, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and not have permitted his house to be dug through. 40 Also you, be you therefore ready: for, in that hour that you think not, cometh the Son of man.
Murdock(i) 38 And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants. 39 And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into. 40 Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
Sawyer(i) 38 And if he comes in the second watch, and comes in the third watch, and finds them thus, blessed are they. 39 But know this, that if the householder had known at what hour the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be you also ready; for in an hour when you think not the Son of man comes.
Diaglott(i) 38 And if he may come in the second watch, and in the third watch they come, and may find thus; blessed are the slaves those. 39 This and know you, that, if had known the householder, in what hour the thief comes, he would watch, and not would allow to dig through the house of himself. 40 And you therefore be prepared; because, in the hour not you think, the son of the man comes.
ABU(i) 38 And if he shall come in the second watch, or in the third watch, and find it so, happy are those servants. 39 And this know, that if the master of the house had known at what hour the thief is coming, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man comes.
Anderson(i) 38 And if he shall come in the second watch, and if he shall come in the third watch, and find them thus, blessed are those servants. 39 But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief comes, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 40 Be you, therefore, ready also; for at an hour when you think not, the Son of man comes.
Noyes(i) 38 And if in the second, or if in the third watch, he cometh and findeth them thus, happy are they. 39 And be sure of this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye also ready; for at an hour when ye think not the Son of man cometh.
YLT(i) 38 and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find it so, happy are those servants. 39 `And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through; 40 and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
JuliaSmith(i) 38 And if he should come in the second watch, and should come in the third watch, and find so, happy are those servants. 39 And know this, that if the master of the house knew what hour the thief is coming, he had watched, and not have suffered his house to be undermined. 40 And be ye therefore ready: for in the time which ye think not the Son of man is coming.
Darby(i) 38 And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen]. 39 But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through. 40 And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
ERV(i) 38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants]. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. 40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
ASV(i) 38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants]. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. 40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.}
ASV_Strongs(i)
  38 G2532 And G1437 if G2064 he shall come G1722 in G5438 the G1208 second G5438 watch, G2532 and G2064 if G1722 in G5438 the G5154 third, G5438   G2532 and G2147 find G3779 them so, G3107 blessed G1526 are G1565 those G1401 servants.
  39 G1161 But G1097 know G5124 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G4169 in what G5610 hour G2812 the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G3756 not G302 have G863 left G846 his G3624 house G1358 to be broken through.
  40 G1096 Be G5210 ye G3767   G2532 also G2092 ready: G3754 for G5610 in an hour G3739 that G1380 ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 cometh.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And if he shall come in the second watch, and if in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. 40 Be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Rotherham(i) 38 And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they! 39 But, of this, be taking note––Had the householder known, in what hour the thief was coming, he would have watched, and not suffered his house, to be digged through. 40 Ye, therefore, be getting ready, because, in what hour ye are not thinking, The Son of man cometh!
Twentieth_Century(i) 38 Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they. 39 This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into. 40 Do you also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come."
Godbey(i) 38 If at the second, and third, watch he may come, happy are ye. 39 Know this, that if the landlord knew at what hour the thief cometh, he would not have permitted his house to be broken into. 40 Be ye also ready: because at an hour you do not think the Son of man cometh.
WNT(i) 38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they. 39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into. 40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come."
Worrell(i) 38 And, if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, happy are they! 39 But know this, that, if the householder had known at what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye also ready; because at an hour ye think not the Son of Man cometh."
Moffatt(i) 38 Whether he comes in the second or the third watch of the night and finds them thus alert, blessed are they! 39 Be sure that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. 40 So be ready yourselves, for the Son of man is coming at an hour you do not expect."
Goodspeed(i) 38 Whether he comes late at night or early in the morning and finds them on the watch, they are blessed. 39 But you may be sure of this, that if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into. 40 You must be ready too, for the Son of Man is coming at a time when you do not expect him."
Riverside(i) 38 If he comes in the second watch or in the third watch and finds them so, blessed are they! 39 But know this, if the householder had known in what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. 40 And you be ready, for in an hour that you do not think the Son of Man is coming."
MNT(i) 38 "And whether it be in the second watch, or in the third, that he comes, and so finds them, happy are those slaves. 39 "However, you know this, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would have watched and not have allowed his house to be broken into. 40 "Do you also be ready, for in an hour that you think not the Son of man is coming."
Lamsa(i) 38 If he should come in the second or the third watch and find them so, blessed are those servants. 39 But know this, that if the master of the house knew at what watch the thief would come, he would have kept awake, and not allowed his house to be plundered. 40 Therefore, you also be ready; for the Son of man will come in that very hour which you do not expect.
CLV(i) 38 And if He should be coming in the second watch, and if in the third watch, and should be finding them thus, happy are those slaves." 39 Now this you know, that if the householder were aware at what hour the thief is coming, he would watch and would not let his house be tunneled into." 40 You also become ready, then, for, in an hour which you are not supposing, the Son of Mankind is coming."
Williams(i) 38 Whether he comes before or after midnight, if he finds them so, happy are they. 39 But be sure of this, that if the master of the house had known what time the thief was coming, he would not have let his house be broken into. 40 So you, too, must always be ready, for at an hour that you are not expecting, the Son of Man will come."
BBE(i) 38 And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants. 39 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. 40 So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
MKJV(i) 38 And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and find it so, blessed are those servants. 39 And know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. 40 Therefore be ready also, for the Son of Man comes at an hour when you think not.
LITV(i) 38 And if he comes in the second watch, or he comes in the third watch, and finds it so, blessed are those slaves. 39 But know this, that if the house-master had known the hour the thief is coming, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. 40 And you, then, be ready; for in the hour you think not, the Son of man comes.
ECB(i) 38 and whenever he comes - in the second guard, or comes in the third guard, and find them thus, blessed - those servants. 39 And know this, that if the housedespotes knows what hour the thief comes he watches; and allows not his house to be broken through. 40 So you also, be prepared: for the Son of humanity comes at an hour when you think not.
AUV(i) 38 And if he comes between nine o’clock and midnight or between midnight and three o’clock in the morning and finds them being watchful, those slaves will be blessed [for doing so]. 39 But you should realize this, if the owner of the house had known exactly when the burglar was coming, he would not have allowed his house to be broken into. 40 So, you also should be ready, for the Son of man will return at a time when you least expect Him.”
ACV(i) 38 And if he should come in the second watch, and should come in the third watch, and find so, blessed are those bondmen. 39 But know this, that if the house-ruler had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 40 Therefore, ye also become ready, because the Son of man comes at that hour ye do not suppose.
Common(i) 38 If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants. 39 But know this, that if the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into. 40 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."
WEB(i) 38 They will be blessed if he comes in the second or third watch, and finds them so. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into. 40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
WEB_Strongs(i)
  38 G2532   G1565 They G1401   G1526 will be G3107 blessed G1437 if G2064 he comes G1722 in G5438 the G1208 second G5438   G2532 or G2064   G1722   G5438   G5154 third G5438 watch, G2532 and G2147 finds G3779 them so.
  39 G1161 But G1097 know G5124 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G4169 in what G5610 hour G2812 the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G3756 not G302   G863 allowed G846 his G3624 house G1358 to be broken into.
  40 G3767 Therefore G1096 be G5210   G2092 ready G2532 also, G3754 for G5207 the Son G444 of Man G2064 is coming G5610 in an hour G3739 that G3756 you don't G1380 expect him."
NHEB(i) 38 And if he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are they. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not have allowed his house to be broken into. 40 Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you do not expect him."
AKJV(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the manager of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.
AKJV_Strongs(i)
  38 G1437 And if G2064 he shall come G1208 in the second G5438 watch, G2532 or G2064 come G5154 in the third G5438 watch, G2147 and find G3779 them so, G3107 blessed G1565 are those G1401 servants.
  39 G5124 And this G1097 know, G1487 that if G3611 the manager G3617 of the house G1492 had known G4169 what G5610 hour G2812 the thief G2064 would come, G1127 he would have watched, G863 and not have suffered G3624 his house G1358 to be broken G1358 through.
  40 G3767 Be you therefore G2092 ready G2532 also: G5207 for the Son G444 of man G2064 comes G5610 at an hour G1380 when you think not.
KJC(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have permitted his house to be broken through. 40 Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.
KJ2000(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the owner of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken through. 40 Be you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when you think not.
UKJV(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
RKJNT(i) 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And know this, that if the owner of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 40 Therefore you be ready also: for the Son of man will come at a hour when you do not expect.
CKJV_Strongs(i)
  38 G2532 And G1437 if G2064 he shall come G1722 in G5438 the G1208 second G5438 watch, G2532 or G2064 come G1722 in G5438 the G5154 third G5438 watch, G2532 and G2147 find G3779 them so, G3107 blessed G1526 are G1565 those G1401 servants.
  39 G1161 And G5124 this G1097 know, G3754 that G1487 if G3617 the owner of the house G1492 had known G4169 what G5610 hour G2812 the thief G2064 would come, G302 he would have watched, G2532 and G3756 not G302   G863 have allowed G846 his G3624 house G1358 to be broken into.
  40 G1096 Be G5210 you G3767 therefore G2092 ready G2532 also: G3754 for G5207 the Son G444 of man G2064 comes G5610 at an hour G3739 when G1380 you think G3756 not.
RYLT(i) 38 and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find it so, happy are those servants. 39 'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief does come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through; 40 and you, then, become you ready, because at the hour you think not, the Son of Man does come.'
EJ2000(i) 38 And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those slaves. 39 And know this: that if the husband of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also; for the Son of man comes at an hour when ye think not.
CAB(i) 38 And if he comes in the second watch, or comes in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and not allowed his house to be broken into. 40 Therefore you also be ready, for in an hour that you think not, the Son of Man comes."
WPNT(i) 38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those slaves. 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into. 40 Therefore you also be ready, because the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
JMNT(i) 38 "And should he arrive in the second watch (= just before midnight) – or even during the third (= past midnight or in the early hours of the morning) – and might find [them, or, the situation] thus, happy and fortunate are those slaves! 39 "Now you normally know this by personal experience (or, as an imperative: But be coming to experientially know this), that if the householder had seen, or by foresight had perceived so as to be aware, at what hour the thief is proceeding in coming, he would stay awake and be watchful – and thus not allow his house [wall] to be dug through (= let his house be broken into). 40 "And so you folks, yourselves, therefore progressively come to be ready and prepared – because in an hour in which you folks are not normally supposing (or: in the habit of assuming or imagining), the Son of Mankind (or: the Son of the Human Being; = Adam's Son; = the anticipated eschatological messianic figure) is then coming (or: normally comes)."
NSB(i) 38 »Even if he comes in the second watch or the third and he finds the same his servants are blessed. 39 »Know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming he would have watched. He would not have allowed his house to be broken into. 40 »You be ready! The Son of man will come at a time when you do not think he will.«
ISV(i) 38 How blessed they will be if their master comes in the middle of the night or near dawn and finds them awake! 39 But be sure of this: if the homeowner had known at what time the thief were coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. 40 So be ready, because the Son of Man is coming at a time when you don’t expect him.”
LEB(i) 38 Even if he should come back in the second or in the third watch of the night and find them* like this, blessed are they! 39 But understand this, that if the master of the house had known what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into. 40 You also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come."*
BGB(i) 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. 39 Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.”
BIB(i) 38 κἂν (And if) ἐν (in) τῇ (the) δευτέρᾳ (second) κἂν (and if) ἐν (in) τῇ (the) τρίτῃ (third) φυλακῇ (watch) ἔλθῃ (he comes) καὶ (and) εὕρῃ (finds them) οὕτως (thus), μακάριοί (blessed) εἰσιν (are) ἐκεῖνοι (those)! 39 Τοῦτο (This) δὲ (however) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) ὥρᾳ (hour) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (is coming), οὐκ (not) ἂν (-) ἀφῆκεν (he would have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him). 40 καὶ (Also) ὑμεῖς (you) γίνεσθε (be) ἕτοιμοι (ready); ὅτι (for) ᾗ (in the) ὥρᾳ (hour) οὐ (not) δοκεῖτε (you expect), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἔρχεται (comes).”
BLB(i) 38 And if he comes in the second, and if in the third watch, and finds them thus, blessed are those! 39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief is coming, he would not have allowed his house to be broken into. 40 You also, be ready; for the Son of Man comes in the hour you do not expect.”
BSB(i) 38 Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, those servants will be blessed. 39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. 40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
MSB(i) 38 Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, those servants will be blessed. 39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 40 Therefore you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
MLV(i) 38 And if he comes in the second watch, and in the third, and should find them so, those are fortunate bondservants.
\ulnone\nosupersub 39 But know this, that if the householder knew in what hour the thief was coming, he would have watched, and would not have left his house roof to be burrowed through. 40 You therefore, also become prepared, because in an hour that you do not think the Son of Man is coming, he comes.
VIN(i) 38 And if he shall come in the evening watch, and find them so, And if he come in the second or third [watch] they are blessed. 39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. 40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
Luther1545(i) 38 Und so er kommt in der andern Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte. 39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachete er und ließe nicht in sein Haus brechen. 40 Darum seid ihr auch bereit! Denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr nicht meinet.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G2532 Und G1437 so G2064 er kommt G1722 in G1565 der G1208 andern G5438 Wache G2532 und G1722 in G5154 der dritten G5438 Wache G2532 und G2064 wird‘s G3779 also G2147 finden G3107 : selig G1526 sind G1401 diese Knechte .
  39 G5124 Das G302 sollt ihr G1161 aber G1097 wissen G3754 : Wenn G3617 ein Hausherr G1492 wüßte G863 , zu G4169 welcher G5610 Stunde G2812 der Dieb G1487 käme, so G1127 wachete er G3756 und ließe nicht G3624 in sein Haus G1358 brechen .
  40 G3767 Darum G1096 seid G5210 ihr G2532 auch G2092 bereit G444 ! Denn des Menschen G2064 Sohn wird kommen G3739 zu der G5610 Stunde G3756 , da ihr nicht G1380 meinet .
Luther1912(i) 38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte. 39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen. 40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.
Luther1912_Strongs(i)
  38 G2532 Und G1437 so G2064 er kommt G1722 in G1208 der anderen G5438 Wache G2532 G2064 und G1722 in G5154 der dritten G5438 Wache G2532 und G3779 wird’s also G2147 finden G3107 : selig G1526 sind G1565 diese G1401 Knechte .
  39 G5124 Das G1161 sollt ihr aber G1097 wissen G3754 : G1487 Wenn G3617 ein Hausherr G1492 wüßte G4169 , zu welcher G5610 Stunde G2812 der Dieb G2064 käme G302 , so G1127 wachte G2532 G302 er und G863 ließe G3756 nicht G846 in sein G3624 Haus G1358 brechen .
  40 G3767 Darum G1096 seid G5210 ihr G2532 auch G2092 bereit G3754 G3739 ; denn G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 wird kommen G5610 zu der Stunde G3756 , da ihr’s nicht G1380 meinet .
ELB1871(i) 38 Und wenn er in der zweiten Wache kommt und in der dritten Wache kommt und findet sie also - glückselig sind jene [Knechte]! 39 Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde. 40 Auch ihr [nun], seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G2532 Und G1437 wenn G1722 er in G1208 der zweiten G5438 Wache G2064 kommt G2532 und G1722 in G5154 der dritten G5438 Wache G2064 kommt G2532 und G2147 findet G3779 sie also G3107 - glückselig G1526 sind G1565 jene G1401 [Knechte]!
  39 G5124 Dies G1161 aber G1097 G3754 erkennet: G1487 Wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt hätte, G4169 zu welcher G5610 Stunde G2812 der Dieb G2064 kommen würde, G302 so G1127 hätte er gewacht G2532 G302 und G3756 nicht G863 erlaubt, G846 daß sein G3624 Haus G1358 durchgraben würde.
  40 G2532 Auch G5210 ihr G3767 [nun] G1096 , seid G2092 bereit; G3754 denn G3739 in der G5610 Stunde, G3756 in welcher ihr es nicht G1380 meinet, G2064 kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen.
ELB1905(i) 38 Und wenn er in der zweiten Wache kommt und in der dritten Wache kommt und findet sie also, glückselig sind jene Knechte! 39 Dies aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, daß sein Haus durchgraben würde. 40 Auch ihr nun, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G2532 Und G1437 wenn G1722 er in G1208 der zweiten G5438 Wache G2064 kommt G2532 und G1722 in G5154 der dritten G5438 Wache G2064 kommt G2532 und G2147 findet G3779 sie also G3107 glückselig G1526 sind G1565 jene G1401 [Knechte ]!!
  39 G5124 Dies G1161 aber G1097 -G3754 erkennet G1487 : Wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt hätte G4169 , zu welcher G5610 Stunde G2812 der Dieb G2064 kommen G302 würde, so G1127 hätte er gewacht G302 -G2532 und G3756 nicht G863 erlaubt G846 , daß sein G3624 Haus G1358 durchgraben würde .
  40 G2532 Auch G5210 ihr G3767 [nun G1096 ], seid G2092 bereit G3754 ; denn G3739 in der G5610 Stunde G3756 , in welcher ihr es nicht G1380 meinet G2064 , kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen .
DSV(i) 38 En zo hij komt in de tweede nacht wake, en komt in de derde wake, en vindt hen alzo, zalig zijn dezelve dienstknechten. 39 Maar weet dit, dat, indien de heer des huizes geweten had, in welke ure de dief zou komen, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. 40 Gij dan, zijt ook bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
DSV_Strongs(i)
  38 G2532 En G1437 zo G2064 G5632 hij komt G1722 in G1208 de tweede G5438 [nacht] wake G2532 , en G2064 G5632 komt G1722 in G5154 de derde G5438 wake G2532 , en G2147 G5632 vindt G3779 hen alzo G3107 , zalig G1526 G5748 zijn G1565 dezelve G1401 dienstknechten.
  39 G1161 Maar G1097 G5720 weet G5124 dit G3754 , dat G1487 , indien G3617 de heer des huizes G1492 G5715 geweten had G4169 , in welke G5610 ure G2812 de dief G2064 G5736 zou komen G302 , G1127 G5656 hij zou gewaakt hebben G2532 G302 , en G846 zou zijn G3624 huis G3756 niet G863 G5656 hebben laten G1358 G5650 doorgraven.
  40 G5210 Gij G3767 dan G1096 G5737 , zijt G2532 ook G2092 bereid G3754 ; want G3739 in welke G5610 ure G3756 gij het niet G1380 G5719 meent G5207 , zal de Zoon G444 des mensen G2064 G5736 komen.
DarbyFR(i) 38 Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves -là. 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison. 40 Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
Martin(i) 38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi veillants, bienheureux sont ces serviteurs-là. 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
Segond(i) 38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Segond_Strongs(i)
  38 G2532   G1437 Qu G2064 ’il arrive G5632   G1722 à G1208 la deuxième G5438   G2532 ou G2064   G5632   G1722 à G5154 la troisième G5438 veille G2532 , G3107 heureux G1526   G5748   G1565 ces G1401 serviteurs G2147 , s’il les trouve G5632   G3779 veillant !
  39 G1161   G1097 Sachez G5720   G5124 -le G3754 bien, G1487 si G3617 le maître de la maison G1492 savait G5715   G4169 à quelle G5610 heure G2812 le voleur G2064 doit venir G5736   G302   G1127 , il veillerait G5656   G2532 et G302   G863 ne laisserait G5656   G3756 pas G1358 percer G5650   G846 sa G3624 maison.
  40 G3767   G2532 Vous aussi G1096 , tenez G5737   G5210 -vous G2092 prêts G3754 , car G3739   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5736   G5610 à l’heure G1380 où vous n’y penserez G5719   G3756 pas.
SE(i) 38 Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos. 39 Pero esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. 40 Vosotros pues también, estad apercibidos; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
ReinaValera(i) 38 Y aunque venga á la segunda vigilia, y aunque venga á la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos. 39 Esto empero sabed, que si supiese el padre de familia á qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. 40 Vosotros pues también, estad apercibidos; porque á la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
JBS(i) 38 Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, y los hallare así, bienaventurados son los tales siervos. 39 Pero esto sabed, que si supiera el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa. 40 Vosotros pues también, estad apercibidos; porque a la hora que no pensáis, el Hijo del hombre vendrá.
Albanian(i) 38 Dhe, në se do të vijë në të dytën a në të tretën rojë të natës dhe t'i gjejë kështu, lum ata shërbëtorë. 39 Por ta dini këtë: se po ta dinte i zoti i shtëpisë në cilën orë i vjen vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të linte t'i shpërthenin shtëpinë. 40 Edhe ju pra, jini gati, sepse Biri i njriut do të vijë në atë orë që nuk e mendoni''.
RST(i) 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Peshitta(i) 38 ܘܐܢ ܒܡܛܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܐܘ ܕܬܠܬ ܢܐܬܐ ܘܢܫܟܚ ܗܟܢܐ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܀ 39 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀ 40 ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܗܘܘ ܡܛܝܒܐ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 38 وان أتى في الهزيع الثاني او أتى في الهزيع الثالث ووجدهم هكذا فطوبى لاولئك العبيد. 39 وانما اعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اي ساعة يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. 40 فكونوا انتم اذا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان
Amharic(i) 38 ከሌሊቱም በሁለተኛው ወይም በሦስተኛው ክፍል መጥቶ እንዲሁ ቢያገኛቸው፥ እነዚያ ባሪያዎች ብፁዓን ናቸው። 39 ይህን ግን እወቁ ባለቤት በምን ሰዓት ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ፥ ቤቱም እንዲቆፈር ባልፈቀደም ነበር። 40 እናንተ ደግሞ ተዘጋጅታችሁ ኑሩ፥ የሰው ልጅ በማታስቡበት ሰዓት ይመጣልና።
Armenian(i) 38 Եթէ գիշերուան երկրորդ պահուն գայ, կամ երրորդ պահուն գայ եւ այնպէս գտնէ՝ երանելի՛ են այդ ծառաները: 39 Բայց սա՛ հասկցէք. եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գողը ո՛ր ժամուն պիտի գայ, արթուն կը կենար ու թոյլ չէր տար՝ որ ծակէ իր տունը: 40 Ուրեմն դո՛ւք ալ պատրաստ կեցէք, քանի որ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք կարծեր»:
ArmenianEastern(i) 38 Եւ եթէ տէրը գայ կէսգիշերին եւ կամ աւելի ուշ ու գտնի նրանց այդպէս, երանելի են այդ ծառաները: 39 Բայց այն էլ իմացէ՛ք, որ եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, թոյլ չէր տայ, որ իր տունը կտրեն: 40 Դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասի, կը գայ մարդու Որդին»:
Breton(i) 38 Mar deu d'an eil pe d'an drede veilhadenn, ha mar o c'hav er stad-se, eürus ar servijerien-se! 39 Anavezout a rit penaos mar goufe mestr an ti da bet eur e tlefe dont al laer, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di. 40 C'hwi eta ivez, bezit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket.
Basque(i) 38 Eta baldin badathor bigarren veillán, eta heren veillán badathor, eta hala eriden ditzan: dohatsu dirade cerbitzari hec. 39 Eta haur iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cer orduz ohoina ethorteco licén, veilla leçaqueela, eta ezleçaqueela vtzi çulhatzera bere etchea. 40 Çuec-ere bada çareten prest, ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.
Bulgarian(i) 38 И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги. 39 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата. 40 Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
Croatian(i) 38 Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!" 39 "A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće. 40 I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
BKR(i) 38 A přišel-liť by v druhé bdění, a pakliť by v třetí bdění přišel, a tak je nalezl, blahoslavení jsou služebníci ti. 39 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v kterou by hodinu měl zloděj přijíti, bděl by zajisté, a nedal by podkopati domu svého. 40 Protož i vy buďte hotovi, nebo v kterou hodinu nenadějete se, Syn člověka přijde.
Danish(i) 38 Og dersom han kommer i den anden Vagt og kommer i den tredie Vagt og finder det saaledes, da ere disse Tjenere salige. 39 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, hvad for en Time Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus. 40 Derfor værer og I beredte; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene.
CUV(i) 38 或 是 二 更 天 來 , 或 是 三 更 天 來 , 看 見 僕 人 這 樣 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 39 家 主 若 知 道 賊 甚 麼 時 候 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 賊 挖 透 房 屋 , 這 是 你 們 所 知 道 的 。 40 你 們 也 要 預 備 ; 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  38 G1437 或是 G1208 G5438 G2064 天來 G2532 ,或是 G5154 G5438 G2064 天來 G2147 ,看見 G3779 僕人這樣 G1565 ,那 G1401 僕人 G1526 就有 G3107 福了。
  39 G3617 家主 G1487 G1492 知道 G2812 G4169 甚麼 G5610 時候 G2064 G302 ,就必 G1127 儆醒 G3756 ,不 G863 G1358 賊挖透 G3624 房屋 G5124 ,這 G1097 是你們所知道的。
  40 G5210 你們 G2532 G1096 G2092 預備 G3754 G3739 ;因為 G1380 你們想 G3756 不到 G5610 的時候 G444 ,人 G5207 G2064 就來了。
CUVS(i) 38 或 是 二 更 天 来 , 或 是 叁 更 天 来 , 看 见 仆 人 这 样 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 39 家 主 若 知 道 贼 甚 么 时 候 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 贼 挖 透 房 屋 , 这 是 你 们 所 知 道 的 。 40 你 们 也 要 预 备 ; 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  38 G1437 或是 G1208 G5438 G2064 天来 G2532 ,或是 G5154 G5438 G2064 天来 G2147 ,看见 G3779 仆人这样 G1565 ,那 G1401 仆人 G1526 就有 G3107 福了。
  39 G3617 家主 G1487 G1492 知道 G2812 G4169 甚么 G5610 时候 G2064 G302 ,就必 G1127 儆醒 G3756 ,不 G863 G1358 贼挖透 G3624 房屋 G5124 ,这 G1097 是你们所知道的。
  40 G5210 你们 G2532 G1096 G2092 预备 G3754 G3739 ;因为 G1380 你们想 G3756 不到 G5610 的时候 G444 ,人 G5207 G2064 就来了。
Esperanto(i) 38 Kaj se li alvenos nokte dum la dua gardoparto, aux dum la tria gardoparto, kaj tiel ilin trovos, felicxaj estas tiuj servistoj. 39 Sed sciu, ke se la domomastro scius, je kioma horo la sxtelisto venos, li maldormus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. 40 Vi ankaux estu pretaj, cxar en tiu horo, kiun vi ne pripensas, la Filo de homo venos.
Estonian(i) 38 Ja tulgu ta teisel või kolmandal öövahikorral, kui ta nad leiab nõnda - õndsad on need sulased! 39 Aga seda teadke: Kui peremees teaks, mil tunnil varas tuleb, ta ei laseks oma kotta sisse murda! 40 Olge siis ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!"
Finnish(i) 38 Ja jos hän tulee toisessa vartiossa, eli kolmannessa vartiossa tulee, ja näin löytää, autuaat ovat ne palvelia. 39 Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa. 40 Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
FinnishPR(i) 38 Ja jos hän tulee toisella yövartiolla tai kolmannella ja havaitsee heidän näin tekevän, niin autuaat ovat ne palvelijat. 39 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä hetkellä varas tulee, hän ei sallisi taloonsa murtauduttavan. 40 Niin olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee."
Georgian(i) 38 დაღათუ მეორესა საჴუმილავსა და მესამესა მოვიდეს და პოვნეს ესრეთ, ნეტარ იყვნენ იგინი. 39 ხოლო ესემცა უწყით: უკუეთუმცა იცოდა სახლისა უფალმან, რომელსა ჟამსა მპარავი მოვალს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა. 40 და თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ ჟამსა, რომელსა არა ჰგონებდეთ, ძე კაცისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i) 38 Wi, l'ap bon nèt pou domestik sa yo, si l' jwenn yo p'ap dòmi, kit li tounen vè menwit osinon menm pita toujou. 39 Se yon bagay nou tout nou dwe konnen: Si mèt kay la te konn kilè vòlò ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la. 40 Nou menm tou, se pou n' toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a va vini lè nou pa ta kwè!
Hungarian(i) 38 És ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák! 39 Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön. 40 Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia.
Indonesian(i) 38 Alangkah untungnya pelayan-pelayan itu kalau tuan mereka itu mendapati mereka sedang siap menunggu, meskipun ia datang pada tengah malam atau lebih lambat dari itu! 39 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa pencuri akan datang, ia akan menjaga supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. 40 Sebab itu kalian juga harus bersiap-siap, karena Anak Manusia akan datang pada saat yang tidak kalian sangka-sangka."
Italian(i) 38 E s’egli viene nella seconda vigilia, o nella terza, e li trova in questo stato, beati que’ servitori. 39 Or sappiate questo, che se il padron della casa sapesse a quale ora il ladro verrà, egli veglierebbe, e non si lascerebbe sconficcar la casa. 40 Ancora voi dunque siate presti, perciocchè, nell’ora che voi non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
ItalianRiveduta(i) 38 E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! 39 Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa. 40 Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Japanese(i) 38 主人、夜の半ごろ若くは夜の明くる頃に來るとも、かくの如くなるを見らるる僕どもは幸福なり。 39 なんぢら之を知れ、家主もし盜人いづれの時來るかを知らば、その家を穿たすまじ。 40 汝らも備へをれ。人の子は思はぬ時に來ればなり』
Kabyle(i) 38 Ma yewweḍ-ed di țnaṣfa n yiḍ neɣ akteṛ, amarezg-nsen ma yufa-ten-id mazal țṛaǧun-t! 39 Fehmet ayagi : lemmer yeẓra bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili a t-iɛass ur t-ițțaǧa ara ad ikcem axxam-is. 40 Heggit iman-nwen ula d kunwi imi di lweqt i ɣef ur tebnim (tedmim) ara a d-yas Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 38 주인이 혹 이경에나 혹 삼경에 이르러서도 종들의 이같이 하는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 39 너희도 아는 바니 집 주인이 만일 도적이 어느 때에 이를 줄 알았더면 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 40 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 하시니라'
Latvian(i) 38 Un ja viņš nāktu otrā nakts maiņā, un ja viņš nāktu trešajā sardzes maiņā un tā viņus atrastu, tad svētīgi šie kalpi! 39 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neatļautu tam ielauzties savā namā. 40 Tā arī jūs esiet gatavi, jo Cilvēka Dēls nāks tādā stundā, kad jūs to nedomājat.
Lithuanian(i) 38 Jeigu jis grįžtų antrosios ar trečiosios nakties sargybos metu ir rastų juos budinčius, palaiminti tie tarnai! 39 Įsidėmėkite: jei šeimininkas žinotų, kurią valandą ateis vagis, budėtų ir neleistų jam įsilaužti į savo namus. 40 Todėl ir jūs būkite pasirengę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nesitikėsite”.
PBG(i) 38 A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy. 39 A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego. 40 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie.
Portuguese(i) 38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. 39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
ManxGaelic(i) 38 As my hig eh ayns yn nah arrey, ny my hig eh ayns y trass arrey, as ad y gheddyn myr shen, bannit ta'n vooinjer cheddin. 39 As shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er ve er e arrey, as cha lhiggagh eh da e hie v'er ny vrishey stiagh. 40 Bee-jee shiuish myrgeddin er-y-fa shen er nyn arrey: son hig Mac y dooinney ec oor nagh vel shiu smooinaghtyn er.
Norwegian(i) 38 Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de. 39 Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus. 40 Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Romanian(i) 38 Fie că vine la a doua strajă din noapte, fie că vine la a treia strajă, ferice de robii aceia, dacă -i va găsi veghind! 39 Să ştiţi bine că, dacă ar şti stăpînul casei la ce ceas va veni hoţul, ar veghea, şi n'ar lăsa să -i spargă casa. 40 Şi voi dar fiţi gata, căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi.``
Ukrainian(i) 38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони! 39 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати. 40 Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
UkrainianNT(i) 38 І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті. 39 Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї. 40 Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
SBL Greek NT Apparatus

38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν WH Treg NIV ] Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ καὶ RP • εἰσιν WH NIV ] + οἱ δοῦλοι Treg RP
39 οὐκ ἂν NIV ] ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ WH Treg; ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν RP • διορυχθῆναι WH NIV ] διορυγῆναι Treg RP
40 ὑμεῖς WH Treg NIV ] + οὖν RP