Luke 12:37

Stephanus(i) 37 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
LXX_WH(i)
    37 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G3739 R-APM ους G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G1127 [G5723] V-PAP-APM γρηγορουντας G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4024 [G5698] V-FMI-3S περιζωσεται G2532 CONJ και G347 [G5692] V-FAI-3S ανακλινει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3928 [G5631] V-2AAP-NSM παρελθων G1247 [G5692] V-FAI-3S διακονησει G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  37 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G1565 D-NPM ἐκεῖνοι, G3739 R-APM οὓς G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G1127 V-PAP-APM γρηγοροῦντας· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4024 V-FMI-3S περιζώσεται G2532 CONJ καὶ G347 V-FAI-3S ἀνακλινεῖ G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3928 V-2AAP-NSM παρελθὼν G1247 V-FAI-3S διακονήσει G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς, καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
TR(i)
  37 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1565 D-NPM εκεινοι G3739 R-APM ους G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G1127 (G5723) V-PAP-APM γρηγορουντας G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4024 (G5698) V-FMI-3S περιζωσεται G2532 CONJ και G347 (G5692) V-FAI-3S ανακλινει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G1247 (G5692) V-FAI-3S διακονησει G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
RP(i)
   37 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG1565D-NPMεκεινοιG3739R-APMουvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG1127 [G5723]V-PAP-APMγρηγορουνταvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4024 [G5698]V-FMI-3SπεριζωσεταιG2532CONJκαιG347 [G5692]V-FAI-3SανακλινειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3928 [G5631]V-2AAP-NSMπαρελθωνG1247 [G5692]V-FAI-3SδιακονησειG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
f35(i) 37 μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοιv
IGNT(i)
  37 G3107 μακαριοι   G3588 οι Blessed G1401 δουλοι Bondmen G1565 εκεινοι Those G3739 ους Whom G2064 (G5631) ελθων Coming G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2147 (G5692) ευρησει Shall Find G1127 (G5723) γρηγορουντας Watching. G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4024 (G5698) περιζωσεται He Will Gird Himself G2532 και And G347 (G5692) ανακλινει Will Make Recline G846 αυτους Them, G2532 και And G3928 (G5631) παρελθων Coming Up G1247 (G5692) διακονησει Will Serve G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   37 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3739 R-APM ους Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G1127 V-PAP-APM γρηγορουντας Watching G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4024 V-FMI-3S περιζωσεται He Will Gird Himself G2532 CONJ και And G347 V-FAI-3S ανακλινει Will Cause To Sit Down G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G3928 V-2AAP-NSM παρελθων Having Come G1247 V-FAI-3S διακονησει He Will Serve G846 P-DPM αυτοις Them
Vulgate(i) 37 beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis
Clementine_Vulgate(i) 37 { Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.}
WestSaxon990(i) 37 Eadige synt þa þeowas þe se hlaford wæccende gemet þonne he cymð; Soðlice ic eow secge þt he begyrt hine & deð þt hig sittað. & gangende him þenað;
WestSaxon1175(i) 37 Eadige synde þa þeowes þe se hlaford waciende ge-fint. þanne he kymð. Soðlice ic eow segge þæt he be-gyrt hine. & deð þæt hyo sitteð & gangende heom þenað.
Wycliffe(i) 37 Blessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem.
Tyndale(i) 37 Happy are those servauntes which the Lorde when he cometh shall fynde wakynge. Verely I saye vnto you he will gerdde him selfe about and make them sit doune to meate and walke by and minister vnto them.
Coverdale(i) 37 Blessed are those seruauntes, whom the LORDE (whan he cometh) shal fynde wakynge. Verely I saye vnto you: He shal gyrde vp him self, and make them syt downe at the table, and shal go by them, and mynister vnto them.
MSTC(i) 37 Happy are those servants, which their Lord, when he cometh, shall find waking; Verily I say unto you, he will gird himself about, and make them sit down to meat, and walk by them, and minister unto them.
Matthew(i) 37 Happye are those seruauntes, whom the Lorde when he commeth, shall fynde wakynge: Verely I saye vnto you, he wyll girde hym selfe aboute, and make them sytte doune to meate, & walke by, & mynyster vnto them.
Great(i) 37 Happy are those seruauntes, whom the Lorde (when he commeth) shall fynde wakynge. Uerely I saye vnto you, that he shall gyrde hym selfe and make them to syt downe to meate, and walke by, and minister vnto them.
Geneva(i) 37 Blessed are those seruants, whom the Lord when he commeth shall finde waking: verely I say vnto you, he will girde himselfe about, and make them to sit downe at table, and will come forth, and serue them.
Bishops(i) 37 Happy are those seruauntes, who the Lorde, when he commeth, shall fynde wakyng. Ueryly I say vnto you, that he shall girde him selfe, and make them to syt downe to meate, and wyll come foorth, and minister vnto them
DouayRheims(i) 37 Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them.
KJV(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
KJV_Cambridge(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Mace(i) 37 happy those servants, whom the master at his arrival shall find thus watching: I assure you, he shall gird himself, and make them sit at table, and will come to serve them.
Whiston(i) 37 Blessed [are] those servants, whom the Lord when he cometh shall find watching: verily I [say] unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and will come forth and serve them.
Wesley(i) 37 Happy are those servants, whom the Lord, when he cometh, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to table, and will come forth and serve them.
Worsley(i) 37 Happy are those servants, whom the master when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he will gird himself, and make them sit down, and will come and serve them.
Haweis(i) 37 Blessed are those servants, whom the Master, when he cometh, shall find watchful: verily I say unto you, that he will gird up himself, and make them sit down at table, and come and wait upon them.
Thomson(i) 37 Happy those servants, whom the master, when he cometh, shall find watching. Verily I say to you, he will gird himself, and having placed them at table, will come and wait upon them.
Webster(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
Living_Oracles(i) 37 Happy those servants whom their master, at his return, shall find watching. Indeed, I say to you, that he will gird himself, and having placed them at table, will attend and serve them.
Etheridge(i) 37 Blessed those servants who, when their lord shall come, shall be found watching. Amen I tell you, He will gird his loins, and make them recline, and will come over and serve them.
Murdock(i) 37 Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
Sawyer(i) 37 Blessed are those servants whom their lord when he comes shall find watching. I tell you truly, that he will gird himself, and cause them to recline, and he will come and wait upon them.
Diaglott(i) 37 Blessed the salves those, whom having come the lord shall find watching; indeed i say to you, that he will grid himself, and will make to recline them, and going forth he will minister to them.
ABU(i) 37 Happy those servants, whom their lord when he comes shall find watching! Verily I say to you, that he will gird himself, and make them recline at table, and will come forth and serve them.
Anderson(i) 37 Blessed are those servants whom their lord, when he comes, shall find watching. Verily I say to you, That he will gird himself and make them recline at table, and will come forth and serve them.
Noyes(i) 37 Happy are those servants, whom their lord when he cometh shall find watching; truly do I say to you, that he will gird himself, and place them at table, and will come and wait on them.
YLT(i) 37 `Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
JuliaSmith(i) 37 Happy those servants, whom the Lord having come shall find watching; truly I say to you, he will gird himself, and make them recline, and having come he will serve them.
Darby(i) 37 Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
ERV(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
ASV(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching; verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
Rotherham(i) 37 Happy those servants, whom the lord, when he cometh, shall find watching! Verily, I say unto you––he will gird himself, and make them recline, and, coming near, will minister unto them.
Twentieth_Century(i) 37 Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and bid them take their places at table, and will come and wait upon them.
Godbey(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord having come will find watching: truly I say unto you, that he will gird himself, and have them sit down, and having come will serve them.
WNT(i) 37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
Worrell(i) 37 Happy are those servants, whom their lord, when coming, shall find watching! Verily I say to you, that he will gird himself, and make them recline; and, coming near, he will serve them.
Moffatt(i) 37 Blessed are those servants whom the lord and master finds awake when he comes! I tell you truly, he will gird himself, make them recline at table, and come forward to wait on them.
Goodspeed(i) 37 Blessed are the slaves whom their master will find on the watch when he comes. I tell you, he will gird up his robe and make them take their places at table, and go around and wait on them.
Riverside(i) 37 Blessed are those servants whom the Master, when he comes, will find watching! Truly I tell you he will gird himself and make them recline at the table and will come and wait on them.
MNT(i) 37 "Happy are those slaves whom their master shall find watching when he comes. I tell you truly that will gird himself, and make them sit down to meat, and come and serve them.
Lamsa(i) 37 Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.
CLV(i) 37 Happy are those slaves, whom the Lord, coming, will be finding watching. Verily, I am saying to you that He will be girding Himself about and causing them to recline, and, coming by, will be serving them."
Williams(i) 37 Happy are those slaves whom the master, when he comes, will find on the watch for him. I solemnly say to you, he will tighten his belt and have them sit at table, and he will go around and wait on them.
BBE(i) 37 Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
MKJV(i) 37 Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Truly I say to you that he shall gird himself and make them recline; and coming up he will serve them.
LITV(i) 37 Blessed are those slaves whom the Lord will find watching when he comes. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and coming up he will serve them.
ECB(i) 37 Blessed - those servants, whom when Adonay comes, finds watching: Amen! I word to you, that he girds himself and recline them, and passes by and ministers to them:
AUV(i) 37 Those slaves whom their master finds being watchful when he returns are [certainly] blessed. Truly I tell you, he will fasten his belt [i.e., get things ready] and have them recline [at his dinner table] and will come and serve them.
ACV(i) 37 Blessed are those bondmen whom the lord when he comes will find watching. Truly I say to you, that he will gird himself, and will cause them to sit down, and having come, will serve them.
Common(i) 37 Blessed are those servants whom the master finds watching when he comes. Truly, I say to you that he will gird himself and have them sit at table, and will come and serve them.
WEB(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
NHEB(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Truly I tell you, that he will dress himself, and make them recline, and will come and serve them.
AKJV(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truly I say to you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
KJC(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: truthfully I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
KJ2000(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
UKJV(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
RKJNT(i) 37 Blessed are those servants, whom the lord shall find watching when he comes: truly I say to you, that he shall dress himself to serve, and make them sit down at the table, and will come forth and serve them.
TKJU(i) 37 Blessed are those servants, whom when the lord comes shall find watching: Truly I say to you, That he shall gird himself, and make them sit down to eat, and will come forth and serve them.
RYLT(i) 37 'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
EJ2000(i) 37 Blessed are those slaves, whom the lord when he comes shall find watching; verily I say unto you that he shall gird himself and make them to sit down to food and will come forth and serve them.
CAB(i) 37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly I say to you, that he will gird himself and have them recline to eat, and he will come and serve them.
WPNT(i) 37 Blessed are those slaves whom the master will find watching when he comes. Assuredly I say to you that he will gird himself and have them recline, and will come and serve them.
JMNT(i) 37 "Those slaves [are] happy and fortunate whom the master (lord; owner) – upon coming – will proceed to find being continuously awake, alert and watchful. Truly (or: Amen; It is so; Count on it)! I say to you folks that he will proceed to gird himself about (as with an apron) and will continue in causing them to recline [at a meal]. Then, coming alongside, he will give attending service to them! (or, as a question: In truth, I am now asking you: Will he proceed to tie an apron around himself then have them lie back for dinner and then serve them?)
NSB(i) 37 »Those servants are blessed, for the master will find them alert when he comes. I tell you he will tighten his belt, have them sit down at the table, and he will serve them the meal.
ISV(i) 37 How blessed are those servants whom the master finds watching for him when he comes! I tell all of you with certainty, he himself will put on an apron, make them sit down at the table, and go around and serve them.
LEB(i) 37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he returns! Truly I say to you that he will dress himself for service and have them recline at the table and will come by and* serve them.
BGB(i) 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
BIB(i) 37 μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) δοῦλοι (servants) ἐκεῖνοι (those), οὓς (whom) ἐλθὼν (having come), ὁ (the) κύριος (master) εὑρήσει (will find) γρηγοροῦντας (watching). ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) περιζώσεται (he will gird himself) καὶ (and) ἀνακλινεῖ (will make recline) αὐτοὺς (them), καὶ (and) παρελθὼν (having come up), διακονήσει (will serve) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 37 Blessed are those servants whom, having come, the master will find watching. Truly I say to you that he will gird himself and will make them recline, and having come up, will serve them.
BSB(i) 37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
MSB(i) 37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
MLV(i) 37 The fortunate bondservants, whom the lord, when he comes, will find watching. Assuredly I am saying to you, that he will gird himself, and will have them recline at the meal, and having passed by them, he will be serving them.
VIN(i) 37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
Luther1545(i) 37 Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch, er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tisch setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Luther1912(i) 37 Selig sind die Knechte, die der HERR, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
ELB1871(i) 37 Glückselig jene Knechte, die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
ELB1905(i) 37 Glückselig jene Knechte, O. Sklaven; so auch [V. 38] die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tische legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
DSV(i) 37 Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.
DarbyFR(i) 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.
Martin(i) 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
Segond(i) 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
SE(i) 37 Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.
ReinaValera(i) 37 Bienaventurados aquellos siervos, á los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando: de cierto os digo, que se ceñirá, y hará que se sienten á la mesa, y pasando les servirá.
JBS(i) 37 Bienaventurados aquellos siervos, a los cuales cuando el Señor viniere, hallare velando; de cierto os digo, que él se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y pasando les servirá.
Albanian(i) 37 Lum ata shërbëtorë, që zotëria, kur të kthehet, do t'i gjejë zgjuar! Në të vërtetë po ju them se ai vetë do të ngjeshet dhe do t'i vendosë ata në tryezë, dhe ai vetë do t'u shërbejë.
RST(i) 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
Peshitta(i) 37 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܘܢܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܝܪܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܐܤܘܪ ܚܨܘܗܝ ܘܢܤܡܟ ܐܢܘܢ ܘܢܥܒܪ ܢܫܡܫ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 37 طوبى لاولئك العبيد الذين اذا جاء سيدهم يجدهم ساهرين. الحق اقول لكم انه يتمنطق ويتكئهم ويتقدم ويخدمهم.
Amharic(i) 37 ጌታቸው በመጣ ጊዜ ሲተጉ የሚያገኛቸው እነዚያ ባሪያዎች ብፁዓን ናቸው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ ታጥቆ በማዕድ ያስቀምጣቸዋል ቀርቦም ያገለግላቸዋል።
Armenian(i) 37 Երանի՜ այն ծառաներուն, որ տէրը արթուն պիտի գտնէ՝ երբ գայ: Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ի՛նք գօտին մէջքը պիտի կապէ, սեղան բազմեցնէ զանոնք, եւ առջեւ անցնելով՝ պիտի սպասարկէ անոնց:
ArmenianEastern(i) 37 Երանի՜ այն ծառաներին, որոնց արթուն կը գտնի տէրը, երբ գայ: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նա գօտի կը կապի մէջքին, սեղան կը նստեցնի նրանց եւ կ՚անցնի նրանց սպասարկելու:
Breton(i) 37 Eürus ar servijerien a vo kavet gant o mestr o veilhañ pa erruo! Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos en em c'hourizo, e lakaio anezho ouzh taol, hag e servijo anezho.
Basque(i) 37 Dohatsu dirade cerbitzari hec, cein dathorrenean nabussiac eridenen baititu iratzarriac: eguiaz diotsuet guerricaturen dela bera, eta mahainean iar eraciren dituela, eta aitzinaraturic cerbitzaturen dituela.
Bulgarian(i) 37 Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Croatian(i) 37 Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
BKR(i) 37 Blaze služebníkům těm, kteréž přijda Pán, nalezl by, a oni bdí. Amen pravím vám, že přepáše se, a káže jim sednouti za stůl, a chodě, bude jim sloužiti.
Danish(i) 37 Salige ere de Tjenere, som Herren finder vaagne, naar han kommer. Sandelig siger jeg Eder, at han skal binde op om sig og sætte dem tilbords, og gaae frem og tjene dem.
CUV(i) 37 主 人 來 了 , 看 見 僕 人 儆 醒 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 必 叫 他 們 坐 席 , 自 己 束 上 帶 , 進 前 伺 候 他 們 。
CUVS(i) 37 主 人 来 了 , 看 见 仆 人 儆 醒 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 必 叫 他 们 坐 席 , 自 己 束 上 带 , 进 前 伺 候 他 们 。
Esperanto(i) 37 Felicxaj estas tiuj servistoj, kiujn la sinjoro, kiam li venos, trovos viglaj; vere mi diras al vi, ke li sin zonos, kaj sidigos ilin por mangxi, kaj mem venos kaj servos al ili.
Estonian(i) 37 Õndsad on need sulased, keda isand tulles leiab valvamast! Tõesti, Ma ütlen teile, tema vöötab enese ja paneb nad lauda istuma ja tuleb ja teenib neid!
Finnish(i) 37 Autuaat ovat ne palveliat, jotka Herra tultuansa löytää valvomasta. Totisesti sanon minä teille: hän sonnustaa itsensä ja asettaa heidät aterioitsemaan, ja tulee ja palvelee heitä.
FinnishPR(i) 37 Autuaat ne palvelijat, jotka heidän herransa tullessaan tapaa valvomasta! Totisesti minä sanon teille: hän vyöttäytyy ja asettaa heidät aterioimaan ja menee ja palvelee heitä.
Georgian(i) 37 ნეტარ იყვნენ იგი მონანი, რომელთაჲ მოვიდეს უფალი მათი და პოვნეს იგინი მღჳძარენი. ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოირტყნეს და დასხნეს იგინი, წარმოუდგეს და ჰმსახურებდეს მათ.
Haitian(i) 37 L'ap bon nèt pou domestik sa yo lè mèt la p'ap jwenn yo ap dòmi! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Mèt la va twouse ponyèt li, l'ap fè domestik yo chita sou tab, la vin sèvi yo.
Hungarian(i) 37 Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik.
Indonesian(i) 37 Alangkah untungnya pelayan-pelayan yang kedapatan sedang menunggu pada waktu tuannya datang. Percayalah: tuan itu akan bersiap-siap dan menyuruh pelayan-pelayannya itu duduk, lalu ia melayani mereka.
Italian(i) 37 Beati quei servitori, i quali il Signore troverà vegliando, quando egli verrà. Io vi dico in verità, ch’egli si cingerà, e li farà mettere a tavola, ed egli stesso verrà a servirli.
ItalianRiveduta(i) 37 Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Japanese(i) 37 主人の來るとき、目を覺しをるを見らるる僕どもは幸福なるかな。われ誠に汝らに告ぐ、主人帶して其の僕どもを食事の席に就かせ、進みて給仕すべし。
Kabyle(i) 37 Amarezg n yiqeddacen-agi ara d-yaf wemɛellem-nsen ɛawzen. A wen-d iniɣ tideț, ad ibeddel llebsa, a ten isɣim ɣer ṭṭabla iwakken a sen-yefk ad ččen.
Korean(i) 37 주인이 와서 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 복이 있으리로다 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 띠를 띠고 그 종들을 자리에 앉히고 나아와 수종하리라
Latvian(i) 37 Svētīgi tie kalpi, kurus kungs pārnākot atradīs nomodā. Patiesi es jums saku, ka viņš apjozies nosēdinās tos, un, tos apstaigādams, viņiem kalpos.
Lithuanian(i) 37 Palaiminti tie tarnai, kuriuos sugrįžęs šeimininkas ras budinčius. Iš tiesų sakau jums: jis susijuos, susodins juos prie stalo ir priėjęs patarnaus jiems.
PBG(i) 37 Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył.
Portuguese(i) 37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
ManxGaelic(i) 37 Bannit ta ny sharvaantyn shen yiow yn Chiarn er nyn arrey, tra hig eh: dy firrinagh ta mee gra riu, dy gryss eh e gharmad mysh, as dy der eh orroo soie sheese gys bee, as dy jig eh magh dy hirveish orroo.
Norwegian(i) 37 Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.
Romanian(i) 37 Ferice de robii aceia, pe cari stăpînul îi va găsi veghind la venirea lui! Adevărat vă spun, că el se va încinge, îi va pune să şadă la masă, şi se va apropia să le slujească.
Ukrainian(i) 37 Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.
UkrainianNT(i) 37 Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.