Luke 10:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 behold, G3544 a certain legal expert G5100   G450 rose up G1598 putting him to test, G1473   G2532 and G3004 saying, G1320 Teacher, G5100 what G4160 having done, G2222 [3life G166 2eternal G2816 1shall I inherit]?
  26 G3588   G1161 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G1722 In G3588 the G3551 law, G5100 what G1125 has been written? G4459 How G314 do you read?
  27 G3588   G1161 And G611 answering G2036 he said, G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 with G3650 all G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G2479 your strength, G1473   G2532 and G1537 with G3650 all G3588   G1271 your thought, G1473   G2532 and G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself.
  28 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3723 Rightly G611 you answered; G3778 do this G4160   G2532 and G2198 you shall live!
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2400 ιδού G3544 νομικός τις G5100   G450 ανέστη G1598 εκπειράζων αυτόν G1473   G2532 και G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G5100 τι G4160 ποιήσας G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσω
  26 G3588 ο G1161 δε G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G5100 τι G1125 γέγραπται G4459 πως G314 αναγινώσκεις
  27 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν
  28 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3723 ορθώς G611 απεκρίθης G3778 τούτο ποίει G4160   G2532 και G2198 ζήση
Stephanus(i) 25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3544 A-NSM νομικος G5100 X-NSM τις G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G1598 [G5723] V-PAP-NSM εκπειραζων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5692] V-FAI-1S κληρονομησω G2816 [G5661] V-AAS-1S
    26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G5101 I-ASN τι G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4459 ADV-I πως G314 [G5719] V-PAI-2S αναγινωσκεις
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | " της " G2588 N-GSF | καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G611 [G5662] V-ADI-2S απεκριθης G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2198 [G5692] V-FAI-2S ζηση
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3544 A-NSM νομικός G5100 X-NSM τις G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G1598 V-PAP-NSM ἐκπειράζων G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-FAI-1S κληρονομήσω;
  26 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ G5101 I-ASN τί G1125 V-RPI-3S γέγραπται; G4459 ADV-I πῶς G314 V-PAI-2S ἀναγινώσκεις;
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G2479 N-DSF ἰσχύϊ G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν.
  28 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ· G3723 ADV ὀρθῶς G611 V-ADI-2S ἀπεκρίθης· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2198 V-FAI-2S ζήσῃ.
Tregelles(i) 25
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν [καὶ] λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3544 A-NSM νομικος G5100 X-NSM τις G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G1598 (G5723) V-PAP-NSM εκπειραζων G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5692) V-FAI-1S κληρονομησω G2816 (G5661) V-AAS-1S
  26 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G5101 I-ASN τι G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4459 ADV-I πως G314 (G5719) V-PAI-2S αναγινωσκεις
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3723 ADV ορθως G611 (G5662) V-ADI-2S απεκριθης G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2198 (G5692) V-FAI-2S ζηση
Nestle(i) 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3544A-NSMνομικοvG5100X-NSMτιvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG1598 [G5723]V-PAP-NSMεκπειραζωνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG5101I-ASNτιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5692]V-FAI-1Sκληρονομησω
   26 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG5101I-NSNτιG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4459ADV-IπωvG314 [G5719]V-PAI-2Sαναγινωσκειv
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG1271N-GSFδιανοιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτον
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3723ADVορθωvG611 [G5662]V-ADI-2SαπεκριθηvG3778D-ASNτουτοG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2198 [G5695]V-FDI-2Sζηση
SBLGNT(i) 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; 27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 28 εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
f35(i) 25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκειv 27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον 28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3544 νομικος A Doctor Of The Law G5100 τις Certain G450 (G5627) ανεστη Stood Up, G1598 (G5723) εκπειραζων Tempting G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher, G5101 τι What G4160 (G5660) ποιησας Having Done G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5661) κληρονομησω Shall I Inherit?
  26 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G5101 τι What G1125 (G5769) γεγραπται Has Been Written? G4459 πως How G314 (G5719) αναγινωσκεις Readest Thou?
  27 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2588 καρδιας Heart G4675 σου Thy G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G5590 ψυχης   G4675 σου Thy Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2479 ισχυος   G4675 σου Thy Strength G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G1271 διανοιας   G4675 σου Thy Mind; G2532 και   G3588 τον And G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself.
  28 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτω To Him, G3723 ορθως Rightly G611 (G5662) απεκριθης Thou Hast Answered : G5124 τουτο This G4160 (G5720) ποιει Do, G2532 και And G2198 (G5692) ζηση Thou Shalt Live.
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NSM τις Certain G3544 A-NSM νομικος Legal G450 V-2AAI-3S ανεστη Stood Up G1598 V-PAP-NSM εκπειραζων Testing G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G5101 I-ASN τι What? G2816 V-AAS-1S κληρονομησω Would I Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-ASN τι What? G1125 V-RPI-3S γεγραπται Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G4459 ADV-I πως How? G314 V-PAI-2S αναγινωσκεις Read Thou
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G1271 N-GSF διανοιας Mind G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself
   28 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G611 V-ADI-2S απεκριθης Thou Answered G3723 ADV ορθως Correctly G4160 V-PAM-2S ποιει Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G2198 V-FAI-2S ζηση Thou Will Live
new(i)
  25 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 [G5627] stood up, G2532 and G1598 [G5723] tempted G846 him, G3004 [G5723] saying, G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 age-during G2222 life?
  26 G1161   G2036 [G5627] He said G4314 to G846 him, G5101 { What G1125 [G5769] is written G1722 in G3551 the law? G4459 how G314 [G5719] readest thou?}
  27 G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said, G25 [G5692] Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 breath, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind; G2532 and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G611 [G5662] { Thou hast answered G3723 right: G5124 this G4160 [G5720] do, G2532 and G2198 [G5692] thou shalt live.}
Vulgate(i) 25 et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo 26 at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis 27 ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum 28 dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Clementine_Vulgate(i) 25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? 26 { At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?} 27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum. 28 { Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.}
WestSaxon990(i) 25 Ðä äras sum æ-glæw man. & fandode his & cwæð; Lareow. hwæt do ic þt ic ece lïf hæbbe; 26 Ða cwæþ he to him. hwæt is gewriten on þære æ. hu rætst þu; 27 Ða &swarude he. lufa drihten þinne god of ealre þinre heortan. & of ealre þinre sawle. & of eallum þïnum mihtum & of eallum þinum mægene. & þinne nehstan swa ðe sylfne; 28 Þa cwæð he. rihte þu &swarodest. do þt. þonne leofast þu;
WestSaxon1175(i) 25 Ða aras sum ægleow man & fandede his & cwæð. Lareow hwæt do ic þæt ich eche lif hæbbe. 26 Ða cwæð he to him. hwæt is ge-writen on þare lage. hu ræstdst (sic) þu. 27 Ða andswerede he. Lufe drihten þinne god. on ealre þinre heorte. & on alre þinre sawle. & on eallen þinen mihte. & of eallen þinen magene. & þine nehstan swa swa þe sylfne. 28 Ða cwæð he. rihte þu andsweredest. do þæt. þanne lefest þu.
Wycliffe(i) 25 And lo! a wise man of the lawe ros vp, temptynge hym, and seiynge, Maister, what thing schal Y do to haue euerlastynge lijf? 26 And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou? 27 He answeride, and seide, Thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of alle thi strengthis, and of al thi mynde; and thi neiybore as thi silf. 28 And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
Tyndale(i) 25 And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life? 26 He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou? 27 And he answered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert and with all thy soule and with all thy stregthe and with all thy mynde: and thy neghbour as thy sylfe. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
Coverdale(i) 25 And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life? 26 He sayde vnto him: What is wrytten in the lawe? How readest thou? 27 He answered and sayde: Thou shalt loue thy LORDE God with all thy hert, with all thy soule, with all thy strength, and with all thy mynde, and thy neghboure as thy self. 28 He sayde vnto him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt lyue.
MSTC(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, "Master what shall I do, to inherit eternal life?" 26 He said unto him, "What is written in the law? How readest thou?" 27 And he answered and said, "Thou shalt love thy Lord God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself." 28 And he said unto him, "Thou hast answered right. This do and thou shalt live."
Matthew(i) 25 And beholde a certaine lawyer stode vp, & tempted hym, saiynge: Mayster what shall I do to enherite eternall lyfe? 26 He sayed vnto him: What is writen in the law? how redest thou? 27 And he aunswered and sayde: Loue thy Lorde God with all thy hert, and with al thy soule, and with all thy mynde, and thy neyghboure as thy selfe. 28 And he sayed to hym: Thou haste aunswered ryght. Thys do and thou shalte lyue.
Great(i) 25 And behold a certayne lawyer stode vp, & tempted him, saying. Master, what shall I do, to inheret eternall lyfe? 26 He sayde vnto him: What is written in the lawe? How redest thou? 27 And he answered and sayde: loue the Lorde thy God, with all thy hert, & with all thy soule, & with all thy strength, & with all thy mynde: and thy neyghbour as thy selfe. 28 And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do, and thou shalt lyue.
Geneva(i) 25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life? 26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou? 27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe. 28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
Bishops(i) 25 And beholde, a certaine lawyer stoode vp, and tempted him, saying: Maister, what shall I do to inherite eternal lyfe? He sayde vnto hym 26 What is written in the lawe, howe readest thou 27 And he aunswered, and saide: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, & with all thy strength, and with al thy mynde, and thy neyghbour as thy selfe 28 And he sayde vnto hym, Thou hast aunswered ryght: this do, and thou shalt lyue
DouayRheims(i) 25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life? 26 But he said to him: What is written in the law? How readest thou? 27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with all thy strength and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live.
KJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
KJV_Cambridge(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
KJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G5100 , a certain G3544 lawyer G450 stood up [G5627]   G2532 , and G1598 tempted [G5723]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1320 , Master G5101 , what G4160 shall I do [G5660]   G2816 to inherit [G5692]   G166 eternal G2222 life?
  26 G1161   G2036 He said [G5627]   G4314 unto G846 him G5101 , What G1125 is written [G5769]   G1722 in G3551 the law G4459 ? how G314 readest thou [G5719]  ?
  27 G1161 And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G25 , Thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 ; and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G611 , Thou hast answered [G5662]   G3723 right G5124 : this G4160 do [G5720]   G2532 , and G2198 thou shalt live [G5692]  .
Mace(i) 25 Then a doctor of the law stood up to try him, saying, master, what shall I do to inherit eternal life? 26 to whom he answered, how does the law run in that case? what do you find? 27 he replied, 'tis thus, "thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, with all thy strength, and with all thy understanding; and thy neighbour as thy self." 28 you have answered well, replied Jesus, do this, and you shall live.
Whiston(i) 25 But a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, What shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in [the] law? how readest thou? 27 And he answering, said, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength;and thy neighbour as thy self. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Wesley(i) 25 And behold, a certain scribe stood up, and trying him, said, Master, what shall I do, to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? 27 How readest thou? And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
Worsley(i) 25 And behold, a lawyer stood up to try Him, and said, Master, what must I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? How readest thou there? 27 And he answered, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbor as thyself. 28 And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live.
Haweis(i) 25 And, behold, a certain doctor of the law arose, to make trial of him, saying, Master, by doing what shall I inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? How readest thou? 27 And he answering said, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself." 28 And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live.
Thomson(i) 25 Then a certain teacher of the law stood up, and with a view to try him, said, Teacher, what must I do to inherit everlasting life? 26 Whereupon Jesus said to him, What is written in the law? How readest thou? 27 And he in reply, said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, even with thy whole mind; and thy neighbour as thyself. 28 Upon this Jesus said to him, Thou hast answered right. Do this and thou shall live.
Webster(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Webster_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 [G5628] , behold G5100 , a certain G3544 lawyer G450 [G5627] stood up G2532 , and G1598 [G5723] tempted G846 him G3004 [G5723] , saying G1320 , Master G5101 , what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G1161   G2036 [G5627] He said G4314 to G846 him G5101 , { What G1125 [G5769] is written G1722 in G3551 the law G4459 ? how G314 [G5719] readest thou?}
  27 G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G25 [G5692] , Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 ; and G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G611 [G5662] , { Thou hast answered G3723 right G5124 : this G4160 [G5720] do G2532 , and G2198 [G5692] thou shalt live.}
Living_Oracles(i) 25 Then a lawyer stood up, and said, trying him, Rabbi, what must I do to obtain eternal life? 26 Jesus said to him, What does the law prescribe? What do you read there? 27 He answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 Jesus replied, You have answered right. Do this, and you shall live.
Etheridge(i) 25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life? 26 But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou? 27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself, 28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
Murdock(i) 25 And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life? 26 And Jesus said to him: How is it written in the law? How readest thou? 27 He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself 28 Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
Sawyer(i) 25 (15:1) AND behold, a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said to him, What is written in the law? how do you read? 27 And he answered and said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself. 28 And he said to him, You have answered well; do this, and you shall live.
Diaglott(i) 25 And lo, a lawyer certain stood up, tempting him, and saying: O teacher, what shall I do life age-lasting I may inherit? 26 He and said to him: In the law what has been written? how readest thou? 27 He and answering said: Thou shalt love Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the strength of thee, and out of whole of the mind of thee; and the neighbor of thee as thyself. 28 He said and to him: Rightly thou hast answered; this do, and thou shalt live.
ABU(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, tempting him, saying: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him: What is written in the law? How readest thou? 27 And he answering said: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him: Thou answeredst rightly. This do, and thou shalt live.
Anderson(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him: What is written in the law? How do you read? 27 He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself. 28 He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
Noyes(i) 25 And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life? 26 And he said to him, What is written in the Law? How readest thou? 27 And he answering said "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself." 28 And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
YLT(i) 25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' 26 And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?' 27 And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.' 28 And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
JuliaSmith(i) 25 And, behold, a certain skilled in the law stood up, tempting him, and saying, Teacher, what having done shall I inherit eternal life 26 And he said to him, What has been written in the law? how readest thou ? 27 And he having answered, said, Thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength; and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered rightly; this do and thou shalt live.
Darby(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal? 26 And he said to him, What is written in the law? how readest thou? 27 But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself. 28 And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
ERV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ASV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
ASV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2400 behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood up G2532 and G1598 made trial G846 of him, G3004 saying, G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G2036 And he said G4314 unto G846 him, G5101 What G1125 is written G1722 in G3551 the law? G4459 how G314 readest thou?
  27 G1161 And G2036 he G611 answering G2036 said, G25 Thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind; G2532 and G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself.
  28 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G611 Thou hast answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2532 and G2198 thou shalt live.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbor as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right; this do, and thou shalt live.
Rotherham(i) 25 And lo! a certain lawyer, arose, putting him to the test, saying––Teacher! by doing what, shall I inherit, life age–abiding? 26 And, he, said unto him––In the law, what is written? how dost thou read? 27 And, he, answering, said––Thou shalt love the Lord thy God, out of all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thine intention; and thy neighbour, as thyself? 28 And he said unto him––Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
Twentieth_Century(i) 25 Just then a Student of the Law came forward to test Jesus further. "Teacher," he said, "what must I do if I am to 'gain Immortal Life'?" 26 "What is said in the Law?" answered Jesus. "What do you read there?" 27 His reply was--"'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thou dost thyself.'" 28 "You have answered right," said Jesus; "do that, and you shall live."
Godbey(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life? 26 He said to him, What has been written in the law? how do you read it? 27 And he responding said, Thou shalt love the Lord thy God with divine love from all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. 28 And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
WNT(i) 25 Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?" 26 "Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?" 27 "'THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD,'" he replied, "'WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE STRENGTH, AND THY WHOLE MIND; AND THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" 28 "A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
Worrell(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, tempting Him, saying, "Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?" 26 And He said to him, "What has been written in the law? How do you read?" 27 And he, answering, said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 And He said to him, "You answered right; do this, and you shall live."
Moffatt(i) 25 Now a jurist got up to tempt him. "Teacher," he said, "what am I to do to inherit life eternal?" 26 He said to him, "What is written in the law? What do you read there?" 27 He replied, "You must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole strength, and with your whole mind. Also your neighbour as yourself." 28 "A right answer!" said Jesus; "do that and you will live."
Goodspeed(i) 25 Then an expert in the Law got up to test him and said, "Master, what must I do to make sure of eternal life?" 26 Jesus said to him, "What does the Law say? How does it read?" 27 He answered, " 'You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind,' and 'your neighbor as you do yourself.' " 28 Jesus said to him, "You are right. Do that, and you will live."
Riverside(i) 25 Then a certain lawyer stood up to test him, and said, "Teacher, what must I do to inherit life eternal?" 26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?" 27 He answered, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy mind, and thy neighbor as thyself.' 28 Jesus said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
MNT(i) 25 Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?" 26 And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?" 27 "You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 "You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
Lamsa(i) 25 And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 Jesus said to him, What is written in the law? how do you read it? 27 He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live.
CLV(i) 25 And lo! a certain lawyer rose, putting Him on trial, and saying, "Teacher, by doing what should I enjoy the allotment of life eonian? 26 Now He said to him, "What is written in the law? How are you reading? 27 Now he, answering, said, "You shall be loving the Lord your God out of your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole comprehension, and 'your associate as yourself.'" 28 Now He said to him, "Correctly have you answered. This be doing and you shall be living."
Williams(i) 25 Just then an expert in the law got up to test Him by asking, "Teacher, what shall I do to get possession of eternal life?" 26 And He answered him, "What is written in the law? How does it read?" 27 Then he answered, "You must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole strength, and your whole mind, and your neighbor as you do yourself." 28 He said to him, "You have answered correctly. Continue to do this, and you will live."
BBE(i) 25 And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life? 26 And he said to him, What does the law say, in your reading of it? 27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself. 28 And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
MKJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up and tempted Him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the Law? How do you read it? 27 And answering, he said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and your neighbor as yourself. 28 And He said to him, You have answered right; do this and you shall live.
LITV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life? 26 And He said to him, What has been written in the Law? How do you read it ? 27 And answering, he said, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength," and with all your mind, and "your neighbor as yourself." Deut. 6:5; Lev. 19:18 28 And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live.
ECB(i) 25
YAH SHUA ON TRUE NEIGHBORSHIP
And behold, a torahist rises, and tests him, wording, Doctor, what do I to inherit eternal life? 26 He says to him, What is scribed in the torah? How read you? 27 And he answers, saying, Love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your might and with all your mind - and your neighbor as yourself. 28 And he says to him, You answer straightforwardly: this do, and you live.
AUV(i) 25 Just then a certain teacher of the law of Moses stood up and [attempted to] test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit [never ending] life?” 26 And Jesus said to him, “What is written in the law of Moses? How do you read it?” 27 And the man answered Him, [Deut. 6:5], “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength and with all your mind.” And [Lev. 19:18 says], “ [You must love] your neighbor just as [you love] yourself.” 28 Then Jesus said to him, “You have answered correctly; [if] you do this, you will live” [i.e., forever. See verse 25].
ACV(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up testing him, and saying, Teacher, having done what, would I inherit eternal life? 26 And he said to him, What is written in the law? How read thou? 27 And having answered, he said, Thou shall love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole strength, and from thy whole mind, and thy neighbor as thyself. 28 And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live.
Common(i) 25 And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read?" 27 And he answered, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind'; and 'your neighbor as yourself.'" 28 And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
WEB(i) 25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?” 27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” 28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
WEB_Strongs(i)
  25 G2532   G2400 Behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood up G2532 and G1598 tested G846 him, G3004 saying, G1320 "Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?"
  26 G2036 He said G4314 to G846 him, G5101 "What G1125 is written G1722 in G3551 the law? G4459 How G314 do you read it?"
  27 G1161   G2036 He G611 answered, G2036   G25 "You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532   G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532   G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind; G2532 and G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself."
  28 G1161 He G2036 said G846 to him, G611 "You have answered G3723 correctly. G4160 Do G5124 this, G2532 and G2198 you will live."
NHEB(i) 25 And look, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" 26 He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?" 27 He answered, "You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
AKJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? how read you? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
AKJV_Strongs(i)
  25 G2400 And, behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood G1598 up, and tempted G3004 him, saying, G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G2036 He said G5101 to him, What G1125 is written G3551 in the law? G4459 how G314 read you?
  27 G611 And he answering G2036 said, G25 You shall love G2962 the Lord G2316 your God G3650 with all G2588 your heart, G3650 and with all G5590 your soul, G3650 and with all G2479 your strength, G3650 and with all G1271 your mind; G4139 and your neighbor G4572 as yourself.
  28 G2036 And he said G611 to him, You have answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2198 and you shall live.
KJC(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how do you read it? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
KJ2000(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how read you? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
UKJV(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? how read you? 27 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. 28 And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
RKJNT(i) 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said to him, What is written in the law? how do you read it? 27 And he answered, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbour as yourself. 28 And he said to him, You have answered right: do this, and you shall live.
TKJU(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, and tempted Him, saying, "Master, what shall I do to inherit eternal life?" 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read it?" 27 And he answering said, "You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself." 28 And He said to him, "You have answered right: Do this, and you shall live."
CKJV_Strongs(i)
  25 G2532 And, G2400 behold, G5100 a certain G3544 lawyer G450 stood up, G2532 and G1598 tested G846 him, G3004 saying, G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  26 G2036 He said G4314 to G846 him, G5101 What G1125 is written G1722 in G3551 the law? G4459 How G314 read you?
  27 G1161 And G2036 he G611 answering G2036 said, G25 You shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind; G2532 and G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.
  28 G1161 And G2036 he said G846 to him, G611 You have answered G3723 right: G5124 this G4160 do, G2532 and G2198 you shall live.
RYLT(i) 25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?' 26 And he said unto him, 'In the law what has been written? how do you read?' 27 And he answering said, 'You shall love the Lord your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbour as yourself.' 28 And he said to him, 'Rightly you did answer; this do, and you shall live.'
EJ2000(i) 25 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? 26 He said unto him, What is written in the law? How readest thou? 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself. 28 And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.
CAB(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 26 He said to him, "What is written in the law? How do you read it?" 27 So he answered and said, " 'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' " 28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you shall live."
WPNT(i) 25 And then, a certain lawyer stood up to test Him, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 26 So He said to him: “What is written in the Law? How do you read it?” 27 In answer he said: “You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind, and, your neighbor as yourself.” 28 So He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live!”
JMNT(i) 25 Later – look and consider! – a certain man versed in the Law (a lawyer and a legal theologian; a Torah expert) rose (or: stood) up, proceeding to put Him on trial and test [Him] out by saying, "Teacher, by doing what shall I proceed in inheriting eonian life (or: in what performing will I proceed to be enjoying an allotment of a life which has the character and qualities of the Age [of Messiah] and an age-enduring life)?" 26 So He said to him, "Within the Law, what has been written? How are you in the habit of reading [it] (or: How are you normally reading what stands written in the [Torah])?" 27 Now making a discerning reply, the man said, "'You will be constantly loving [the] Lord [= Yahweh] your God from out of your whole (= entire) heart, and in union with your whole soul (or: within your entire self and soul-life), and in union with and in the midst of your whole (= entire) strength,’ and in union with and within your whole (= entire) mind (intellect; comprehension; understanding) 'and 'your neighbor (the one close to you; your associate) as being yourself.'" [Deut. 6:4; Lev. 19:18] 28 So He said to him, "With discernment you answered correctly. Be habitually doing this and you will continue living."
NSB(i) 25 A lawyer stood up to test him. He asked: »Teacher what shall I do to inherit everlasting life?« 26 He said: »What is written in the law? How do you read it?« 27 He answered: »Love Jehovah your God with all your heart and with all your life, with all your strength and with all your mind. (Feelings and total existence) (Might and total thinking capacity) And you should love your neighbor as yourself.« (Deuteronomy 6:5) (Leviticus 19:18) 28 He told him: »You answered correctly, do this and you will live.«
ISV(i) 25 The Good SamaritanJust then an expert in the Law stood up to test Jesus. He asked, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
26 Jesus answered him, “What is written in the Law? What do you read there?”
27 He answered, “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind. And you must love your neighbor as yourself.”
28 Jesus told him, “You have answered correctly. ‘Do this, and you will live.’”
LEB(i) 25 And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, "Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?" 26 And he said to him, "What is written in the law? How do you read it?"* 27 And he answered and* said, "You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind,* and your neighbor as yourself."* 28 And he said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live."
BGB(i) 25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων “Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” 26 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;” 27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “‘Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου,’ καὶ ‘Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’” 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.”
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), νομικός (a lawyer) τις (certain) ἀνέστη (stood up), ἐκπειράζων (testing) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσας (having done), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (will I inherit)?” 26 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ἐν (In) τῷ (the) νόμῳ (law) τί (what) γέγραπται (has been written)? πῶς (How) ἀναγινώσκεις (read you)?” 27 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (he said), “‘Ἀγαπήσεις (You shall love) Κύριον (the Lord) τὸν (the) Θεόν (God) σου (of you) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ψυχῇ (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) ἰσχύϊ (strength) σου (of you), καὶ (and) ἐν (with) ὅλῃ (all) τῇ (the) διανοίᾳ (mind) σου (of you)’ καὶ (and) ‘Τὸν (The) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’” 28 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Ὀρθῶς (Correctly) ἀπεκρίθης (you have answered). τοῦτο (This) ποίει (do), καὶ (and) ζήσῃ (you will live).”
BLB(i) 25 And behold, a certain lawyer stood up, testing Him, saying, “Teacher, what having done, will I inherit eternal life?” 26 And He said to him, “What has been written in the Law? How do you read it?” 27 And answering, he said, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind’ and ‘Your neighbor as yourself.’” 28 And He said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”
BSB(i) 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?” 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
MSB(i) 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?” 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
MLV(i) 25 And behold, a certain professor of the law stood up, testing him and saying, Teacher, by having done what, will I be inheriting everlasting life?
26 But he said to him, What has been written in the law? How do you read it?
27 But he answered and said, ‘You will love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole strength and from your whole mind, and your neighbor like yourself.’
28 But he said to him, You have answered correctly. Do this and you will live.
VIN(i) 25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” 26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?” 27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’” 28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
Luther1545(i) 25 Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 26 Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du? 27 Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst. 28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe G5100 , da stund ein G3544 Schriftgelehrter G450 auf G1598 , versuchte G846 ihn G3004 und sprach G1320 : Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  26 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G5101 ihm: Wie G1722 stehet im G3551 Gesetz G1125 geschrieben G4459 ? Wie G314 liesest du ?
  27 G2532 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G4675 : Du G2316 sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G1537 , von G2479 allen Kräften G2532 und G1537 von G3650 ganzem G2532 Gemüt und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 als G4675 dich G4572 selbst .
  28 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G611 zu ihm: Du G3723 hast recht G4160 geantwortet; tue G5124 das G2532 , so G2198 wirst du leben .
Luther1912(i) 25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du? 27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst." 28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe G450 , da stand G5100 ein G3544 Schriftgelehrter G450 auf G1598 , versuchte G846 ihn G2532 und G3004 sprach G1320 : Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  26 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5101 : Wie G1125 steht G1722 im G3551 Gesetz G1125 geschrieben G4459 ? Wie G314 liesest du?
  27 G1161 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G25 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 G4675 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , G1537 von G3650 G4675 allen G2479 Kräften G2532 und G1537 G4675 von G3650 ganzem G1271 Gemüte G2532 und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst .
  28 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G611 : Du G3723 hast recht G611 geantwortet G4160 ; tue G5124 das G2532 , so G2198 wirst du leben .
ELB1871(i) 25 Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 26 Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? wie liesest du? 27 Er aber antwortete und sprach: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, und deinen Nächsten wie dich selbst" . 28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe, G5100 ein gewisser G3544 Gesetzgelehrter G450 stand auf G2532 und G1598 versuchte G846 ihn G3004 und sprach: G1320 Lehrer, G5101 was G4160 muß ich getan haben, G166 um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben?
  26 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G5101 Was G1125 steht G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben? G4459 wie G314 liesest du?
  27 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G25 lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G2532 und G1537 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande, G2532 und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst".
  28 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm: G3723 Du hast recht G611 geantwortet; G4160 tue G5124 dies, G2532 und G2198 du wirst leben.
ELB1905(i) 25 Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 26 Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du? 27 Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande, O. Gemüt und deinen Nächsten wie dich selbst.« [5.Mose 6,5]; [3.Mose 19,18] » 28 Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2400 siehe G5100 , ein gewisser G3544 Gesetzgelehrter G450 stand auf G2532 und G1598 versuchte G846 ihn G3004 und sprach G1320 : Lehrer G5101 , was G4160 muß ich getan haben G166 , um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben ?
  26 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G1125 steht G1722 in G3551 dem Gesetz G1125 geschrieben G4459 ? wie G314 liesest du ?
  27 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2962 : "Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G25 , lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 mit G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G2532 und G1537 mit G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande G2532 , und G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst ."
  28 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G3723 : Du hast recht G611 geantwortet G4160 ; tue G5124 dies G2532 , und G2198 du wirst leben .
DSV(i) 25 En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven? 26 En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij? 27 En hij, antwoordende, zeide: Gij zult den Heere, uw God, liefhebben, uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw kracht, en uit geheel uw verstand; en uw naaste als uzelven. 28 En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
DSV_Strongs(i)
  25 G2532 En G2400 G5628 ziet G5100 , een zeker G3544 wetgeleerde G450 G5627 stond op G846 , Hem G1598 G5723 verzoekende G2532 , en G3004 G5723 zeggende G1320 : Meester G5101 , wat G4160 G5660 doende G166 zal ik het eeuwige G2222 leven G2816 G5692 G5661 beerven?
  26 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hem G5101 : Wat G1722 is in G3551 de wet G1125 G5769 geschreven G4459 ? Hoe G314 G5719 leest gij?
  27 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G25 G5692 , liefhebben G1537 , uit G3650 geheel G4675 uw G2588 hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G5590 ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G2479 kracht G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G1271 verstand G2532 ; en G4675 uw G4139 naaste G5613 als G4572 uzelven.
  28 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G3723 : Gij hebt recht G611 G5662 geantwoord G4160 G5720 ; doe G5124 dat G2532 , en G2198 G5692 gij zult leven.
DarbyFR(i) 25
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? 26 Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? 27 Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même". 28 Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Martin(i) 25 Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? 26 Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ? 27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 28 Et Jésus lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
Segond(i) 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Segond_Strongs(i)
  25 G2532 G2400   G5628   G5100 Un G3544 docteur de la loi G450 se leva G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G846 à Jésus, pour l G1598 ’éprouver G5723   G1320  : Maître G5101 , que G4160 dois-je faire G5660   G2816 pour hériter G5692   G5661   G2222 la vie G166 éternelle ?
  26 G1161   G4314 Jésus lui G846   G2036 dit G5627   G5101  : Qu G1125 ’est-il écrit G5769   G1722 dans G3551 la loi G4459  ? Qu G314 ’y lis G5719  -tu ?
  27 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G25  : Tu aimeras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G1537 , de G3650 tout G4675 ton G2588 cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ton G5590 âme G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ta G2479 force G2532 , et G1537 de G3650 toute G4675 ta G1271 pensée G2532  ; et G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même.
  28 G1161   G3723 Tu as bien G611 répondu G5662   G846 , lui G2036 dit G5627   G4160 Jésus ; fais G5720   G5124 cela G2532 , et G2198 tu vivras G5692  .
SE(i) 25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? 26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees? 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
ReinaValera(i) 25 Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna? 26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees? 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo. 28 Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
JBS(i) 25 ¶ Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna? 26 Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿Cómo lees? 27 Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y a tu prójimo como a ti mismo. 28 Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
Albanian(i) 25 Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''. 26 Dhe ai tha: ''Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?''. 27 Ai duke u përgjigjur tha: ''Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë forcën tënde dhe me gjithë mendjen tënde, edhe të afërmin tënd porsi vetveten''. 28 Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.
RST(i) 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную? 26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? 27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. 28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Peshitta(i) 25 ܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 26 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀ 27 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀
Arabic(i) 25 واذا ناموسي قام يجربه قائلا يا معلّم ماذا اعمل لارث الحياة الابدية. 26 فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ. 27 فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك. 28 فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.
Amharic(i) 25 እነሆም፥ አንድ ሕግ አዋቂ ሊፈትነው ተነሥቶ። መምህር ሆይ፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? አለው። 26 እርሱም በሕግ የተጻፈው ምንድር ነው? እንዴትስ ታነባለህ? አለው። 27 እርሱም መልሶ። ጌታ አምላክህን በፍጹም ልብህ በፍጹም ነፍስህም በፍጹም ኃይልህም በፍጹም አሳብህም ውደድ፥ ባልንጀራህንም እንደ ራስህ ውደድ አለው። 28 ኢየሱስም። እውነት መለስህ፤ ይህን አድርግ በሕይወትም ትኖራለህ አለው።
Armenian(i) 25 Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: 26 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ գրուած է Օրէնքին մէջ, ի՞նչպէս կը կարդաս»: 27 Ան պատասխանեց. «Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ զօրութեամբդ եւ ամբողջ միտքովդ, ու ընկերդ՝ քու անձիդ՝՝ պէս»: 28 Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 26 Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»: 27 Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»: 28 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»:
Breton(i) 25 Neuze un doktor eus al lezenn a savas hag a lavaras da Jezuz evit e amprouiñ: Mestr, petra a zlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 26 Jezuz a lavaras dezhañ: Petra a zo skrivet el lezenn, ha petra a lennez enni? 27 Eñ a respontas: Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl nerzh, hag eus da holl soñj, ha da nesañ eveldout da-unan. 28 Jezuz a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus; gra kement-se hag e vevi.
Basque(i) 25 Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut? 26 Eta harc erran cieçón, Leguean cer da scribatua? nola iracurtzen duc? 27 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure indar guciaz, eta eure pensamendu guciaz: eta eure hurcoa eure buruä beçala. 28 Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
Bulgarian(i) 25 И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот? 26 А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти? 27 А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“ 28 Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
Croatian(i) 25 I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?" 26 A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?" 27 Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!" 28 Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
BKR(i) 25 A aj, jeden zákoník vstal, pokoušeje ho, a řka: Mistře, co čině, život věčný dědičně obdržím? 26 A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš? 27 A on odpověděv, řekl: Milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší síly své, i ze vší mysli své, a bližního svého jako sebe samého. 28 I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
Danish(i) 25 Og see, en Lovkyndig stod op, og fristede ham og sagde: Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve et evigt Liv? 26 Men han sagde til ham: hvad er skrevet i Loven, hvorledes læser du? 27 Men han svarede og sagde til ham: du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte, og afdin ganske Sjæl og af din ganske Styrke og af dit ganske Sind og din Næste som dig selv. 28 Men han sagde til ham: du svarede ret; gjør dette, saa skal du leve.
CUV(i) 25 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 纔 可 以 承 受 永 生 ? 26 耶 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ? 27 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」 28 耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」
CUV_Strongs(i)
  25 G5100 有一個 G3544 律法師 G450 起來 G1598 試探 G3004 耶穌,說 G1320 :夫子 G4160 !我該作 G5101 甚麼 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  26 G4314 耶穌對 G846 G2036 G3551 :律法 G1722 G1125 G5101 的是甚麼 G314 ?你念的 G4459 是怎樣呢?
  27 G611 他回答 G2036 G1537 G3650 G4675 :「你要盡 G2588 G1537 G3650 G4675 、盡 G5590 G1537 G3650 G4675 、盡 G2479 G1537 G3650 G4675 、盡 G1271 G25 G2962 G4675 ─你的 G2316 G2532 ;又要 G4139 愛鄰舍 G5613 如同 G4572 自己。」
  28 G2036 耶穌說 G611 :「你回答的 G3723 G5124 ;你這樣 G4160 G2532 ,就 G2198 必得永生。」
CUVS(i) 25 冇 一 个 律 法 师 起 来 试 探 耶 稣 , 说 : 夫 子 ! 我 该 作 甚 么 纔 可 以 承 受 永 生 ? 26 耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 么 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ? 27 他 回 答 说 : 「 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 力 、 尽 意 爱 主 ― 你 的 神 ; 又 要 爱 邻 舍 如 同 自 己 。 」 28 耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」
CUVS_Strongs(i)
  25 G5100 有一个 G3544 律法师 G450 起来 G1598 试探 G3004 耶稣,说 G1320 :夫子 G4160 !我该作 G5101 甚么 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  26 G4314 耶稣对 G846 G2036 G3551 :律法 G1722 G1125 G5101 的是甚么 G314 ?你念的 G4459 是怎样呢?
  27 G611 他回答 G2036 G1537 G3650 G4675 :「你要尽 G2588 G1537 G3650 G4675 、尽 G5590 G1537 G3650 G4675 、尽 G2479 G1537 G3650 G4675 、尽 G1271 G25 G2962 G4675 ―你的 G2316 G2532 ;又要 G4139 爱邻舍 G5613 如同 G4572 自己。」
  28 G2036 耶稣说 G611 :「你回答的 G3723 G5124 ;你这样 G4160 G2532 ,就 G2198 必得永生。」
Esperanto(i) 25 Kaj jen unu legxisto starigxis, kaj tentis lin, dirante:Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? 26 Kaj li diris al li:Kio estas skribita en la legxo? kiel vi legas? 27 Kaj li responde diris:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta forto kaj per via tuta menso, kaj vian proksimulon kiel vin mem. 28 Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
Estonian(i) 25 Ja vaata, keegi käsutundja astus esile, kiusas Teda ja ütles: "Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma päriksin igavese elu?" 26 Aga Tema ütles talle: "Mis on käsuõpetuses kirjutatud? Kuidas sa loed?" 27 Tema vastas ning ütles: "Armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma jõust ja kõigest oma meelest, ja oma ligimest nagu iseennast." 28 Aga Ta ütles temale: "Sa oled õieti vastanud; tee seda, ja sa pead elama!"
Finnish(i) 25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin? 26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet? 27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs. 28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
FinnishPR(i) 25 Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" 26 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?" 27 Hän vastasi ja sanoi: "Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi ja kaikesta mielestäsi, ja lähimmäistäsi niinkuin itseäsi". 28 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
Georgian(i) 25 და აჰა ესერა სჯულის-მეცნიერი ვინმე აღდგა და გამოსცდიდა იესუს და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო? 26 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: სჯულსა ვითარ წერილ არს? ვითარ აღმოიკითხავ? 27 ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი - ვითარცა თავი თჳსი. 28 ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე.
Haitian(i) 25 Yon dirèktè lalwa vin rive. Pou l' pran Jezi nan pèlen li di l' konsa: Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 26 Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li? 27 Nonm lan reponn: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout fòs kouraj ou, ak tout lide ou. Se pou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. 28 Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.
Hungarian(i) 25 És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem? 26 Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod? 27 Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat. 28 Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
Indonesian(i) 25 Kemudian seorang guru agama tampil untuk menjebak Yesus. Ia bertanya, "Bapak Guru, saya harus melakukan apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 26 Yesus menjawab, "Apa yang tertulis dalam Alkitab? Bagaimana pendapatmu tentang hal itu?" 27 Orang itu menjawab, "'Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segala kekuatanmu, dan dengan seluruh akalmu,' dan 'Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.'" 28 "Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."
Italian(i) 25 ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna? 26 Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi? 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua; e il tuo prossimo come te stesso. 28 Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.
ItalianRiveduta(i) 25 Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna? 26 Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi? 27 E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso. 28 E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
Japanese(i) 25 視よ、或教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 26 イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』 27 答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』 28 イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
Kabyle(i) 25 Ikred yiwen umusnaw n ccariɛa yebɣan ad ijeṛṛeb Sidna Ɛisa, yenna yas : A Sidi, d acu ara xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : D acu yuran di ccariɛa n Musa ? D acu i tfehmeḍ deg-s mi ț-teɣriḍ ? 27 Yerra-yas-d : Aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik d ṛṛuḥ-ik, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k. Aț-țḥemmleḍ daɣen wiyaḍ am yiman-ik . 28 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem!
Korean(i) 25 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 26 예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐 ?' 27 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다' 28 예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니
Latvian(i) 25 Un, lūk, kāds likumu pazinējs piecēlās, un, Viņu kārdinādams, sacīja: Mācītāj, ko man darīt, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi? 26 Bet Viņš tam sacīja: Kas bauslībā rakstīts? Kā tu lasi? 27 Un tas atbildēja un sacīja: Mīli Kungu, savu Dievu, no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un ar visu savu spēku, un ar visu savu prātu, un savu tuvāko - kā sevi pašu. 28 Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi!
Lithuanian(i) 25 Štai atsistojo vienas Įstatymo mokytojas ir, mėgindamas Jį, paklausė: “Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” 26 Jis tarė: “O kas parašyta Įstatyme? Kaip skaitai?” 27 Tas atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visomis savo jėgomis ir visu savo protu, ir savo artimą kaip save patį’ ”. 28 Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”.
PBG(i) 25 A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? 26 A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz? 27 A on odpowiadając rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej siły twojej, i ze wszystkiej myśli twojej; a bliźniego twego, jako samego siebie. 28 I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
Portuguese(i) 25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? 26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu? 27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo. 28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faz isso, e viverás.
ManxGaelic(i) 25 As cur-my-ner, hass fer-ynsee dy row jeh'n leigh seose, erchee y phrowal eh, gra, Vainshter, cre t'orrym's dy yannoo dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn? 26 Dooyrt eshyn rish, Cre ta scruit ayns y leigh? kys t'ou lhaih? 27 As dreggyr eshyn as dooyrt eh, Ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dty niart, as lesh ooilley dty aigney as da dty naboo myr dhyt hene. 28 As dooyrt eh rish, T'ou er n'ansoor dy mie: jean shoh, as yiow yn vea.
Norwegian(i) 25 Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv? 26 Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du? 27 Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv. 28 Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
Romanian(i) 25 Un învăţător al Legii s'a sculat să ispitească pe Isus şi I -a zis:,,Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` 26 Isus i -a zis:,,Ce este scris în Lege? Cum citeşti în ea?`` 27 El a răspuns:,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată puterea ta şi cu tot cugetul tău; şi pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` 28 ,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus;,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 25 І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути? 26 Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш? 27 А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе. 28 Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
UkrainianNT(i) 25 І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу? 26 Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш? 27 Він же, озвавшись, каже: Люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всією думкою твоєю, та ближнього твого, як себе самого. 28 Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
SBL Greek NT Apparatus

25 αὐτὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP
27 τῆς Treg NIV RP ] – WH • ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς RP • ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος RP • ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ WH Treg NIV ] ἐξ ὅλης τῆς διανοίας RP