Luke 10:21

ABP_Strongs(i)
  21 G1722 In G1473 the same G3588   G5610 hour G21 [2exulted G3588 3in the G4151 4spirit G3588   G* 1Jesus], G2532 and G2036 said, G1843 I make acknowledgment G1473 to you, G3962 O father, G2962 O Lord G3588 of the G3772 heaven G2532 and G3588 of the G1093 earth, G3754 that G613 you concealed G3778 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 experts, G2532 and G601 uncovered G1473 them G3516 to simple ones; G3483 Yes, G3588 O G3962 father, G3754 for G3779 thus G1096 it was G2107 benevolent G1715 before G1473 you.
ABP_GRK(i)
  21 G1722 εν G1473 αυτή τη G3588   G5610 ώρα G21 ηγαλλιάσατο G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1843 εξομολογούμαί G1473 σοι G3962 πάτερ G2962 κύριε G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 της G1093 γης G3754 ότι G613 απέκρυψας G3778 ταύτα G575 από G4680 σοφών G2532 και G4908 συνετών G2532 και G601 απεκάλυψας G1473 αυτά G3516 νηπίος G3483 ναι G3588 ο G3962 πατήρ G3754 ότι G3779 ούτως G1096 εγένετο G2107 ευδοκία G1715 έμπροσθέν G1473 σου
Stephanus(i) 21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
LXX_WH(i)
    21 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G21 [G5662] V-ADI-3S ηγαλλιασατο G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DSN | τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1843 [G5731] V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G613 [G5656] V-AAI-2S απεκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 [G5656] V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2107 N-NSF ευδοκια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  21 G1722 PREP Ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G21 V-ADI-3S ἠγαλλιάσατο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1843 V-PMI-1S ἐξομολογοῦμαί G4771 P-2DS σοι G3962 N-VSM πάτερ, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G613 V-AAI-2S ἀπέκρυψας G3778 D-APN ταῦτα G575 PREP ἀπὸ G4680 A-GPM σοφῶν G2532 CONJ καὶ G4908 A-GPM συνετῶν, G2532 CONJ καὶ G601 V-AAI-2S ἀπεκάλυψας G846 P-APN αὐτὰ G3516 A-DPM νηπίοις· G3483 PRT ναί G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2107 N-NSF εὐδοκία G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 21
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
TR(i)
  21 G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G21 (G5662) V-ADI-3S ηγαλλιασατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1843 (G5731) V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G613 (G5656) V-AAI-2S απεκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 (G5656) V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2107 N-NSF ευδοκια G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
RP(i)
   21 G1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG21 [G5662]V-ADI-3SηγαλλιασατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1843 [G5731]V-PMI-1SεξομολογουμαιG4771P-2DSσοιG3962N-VSMπατερG2962N-VSMκυριεG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG613 [G5656]V-AAI-2SαπεκρυψαvG3778D-APNταυταG575PREPαποG4680A-GPMσοφωνG2532CONJκαιG4908A-GPMσυνετωνG2532CONJκαιG601 [G5656]V-AAI-2SαπεκαλυψαvG846P-APNαυταG3516A-DPMνηπιοιvG3483PRTναιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2107N-NSFευδοκιαG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
f35(i) 21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
IGNT(i)
  21 G1722 εν In G846 αυτη   G3588 τη The Same G5610 ωρα Hour G21 (G5662) ηγαλλιασατο Rejoiced G3588 τω In The G4151 πνευματι   G3588 ο Spirit G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1843 (G5731) εξομολογουμαι I Praise G4671 σοι Thee, G3962 πατερ O Father, G2962 κυριε Lord G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3754 οτι That G613 (G5656) απεκρυψας Thou Didst Hide G5023 ταυτα These Things G575 απο From G4680 σοφων Wise G2532 και And G4908 συνετων Prudent, G2532 και And G601 (G5656) απεκαλυψας Didst Reveal G846 αυτα Them G3516 νηπιοις To Babes : G3483 ναι   G3588 ο Yea, G3962 πατηρ Father, G3754 οτι For G3779 ουτως Thus G1096 (G5633) εγενετο Was It G2107 ευδοκια Well Pleasing G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
ACVI(i)
   21 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G21 V-ADI-3S ηγαλλιασατο Rejoiced G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1843 V-PMI-1S εξομολογουμαι I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3962 N-VSM πατερ Father G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι That G613 V-AAI-2S απεκρυψας Thou Hid G5023 D-APN ταυτα These G575 PREP απο From G4680 A-GPM σοφων Wise G2532 CONJ και And G4908 A-GPM συνετων Astute G2532 CONJ και And G601 V-AAI-2S απεκαλυψας Revealed G846 P-APN αυτα Them G3516 A-DPM νηπιοις To Childlike G3483 PRT ναι Yea G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2107 N-NSF ευδοκια Pleasing G3779 ADV ουτως This Way G1715 PREP εμπροσθεν In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 [G5662] leapt for joy G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G2036 [G5627] said, G1843 [G5731] { I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to infants: G3483 even so, G3962 Father; G3754 for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G1715 0 in G4675 thy G1715 sight.}
Vulgate(i) 21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Clementine_Vulgate(i) 21 { In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.}
WestSaxon990(i) 21 On þære tïde he on halgum gaste geblissode & cwæð; Ic andete þe fæder. drihten heofones & eorðan. forþam þe ðu þas ðing wisum & gleäwum behyddest. & lytlingum awruge. forþam hit beforan þe swa gelicode;
WestSaxon1175(i) 21 On þare tide he on halgen gaste blissede & cwæð. Ich andette þe fæder. drihten heofenes & eorðan. for-þan-þe þu þas þing wisen & gleawen be-heddest. & litlengen un-awruge. for-þam hit be-foran þe swa gelicode.
Wycliffe(i) 21 In thilk our he gladide in the Hooli Goost, and seide, Y knouleche to thee, fadir, Lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wise men and prudent, and hast schewid hem to smale children. Yhe, fadir, for so it pleside bifor thee.
Tyndale(i) 21 That same tyme reioysed Iesus in ye sprete and sayde: I confesse vnto ye father Lorde of heaven and erth yt thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the.
Coverdale(i) 21 At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the.
MSTC(i) 21 That same time rejoiced Jesus in the holy ghost, and said, "I confess unto thee father Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them to the babes. Even so, father, for so pleased it thee.
Matthew(i) 21 That same time reioysed Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto the father, Lorde of heauen and earth, that thou haste hyd these thynges from the wyse and prudente, and hast opened them to the babes. Euen so father for so pleased it the.
Great(i) 21 That same houre reioysed Iesus in ghost, and sayd: I thanke the, O father. Lorde of heauen and earth, that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so pleased it the.
Geneva(i) 21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.
Bishops(i) 21 That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee
DouayRheims(i) 21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
KJV(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
KJV_Cambridge(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
KJV_Strongs(i)
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 rejoiced in [G5662]   G4151 spirit G2532 , and G2036 said [G5627]   G1843 , I thank [G5731]   G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , that G613 thou hast hid [G5656]   G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 hast revealed [G5656]   G846 them G3516 unto babes G3483 : even so G3962 , Father G3754 ; for G3779 so G1096 it seemed [G5633]   G2107 good G1715 in G4675 thy G1715 sight.
Mace(i) 21 At that very time Jesus fell into a divine transport, and said, "I magnify thee, O father, the Lord of heaven and earth, for having conceal'd these things from the artful and the crafty, whilst thou hast reveal'd them to the unskilful. justly, O father, hast thou thus dispens'd thy favour."
Whiston(i) 21 But in that hour he rejoyced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so Father, for so was thy good pleasure.
Wesley(i) 21 Yet in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, that your names are written in heaven. In that hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Worsley(i) 21 At this time Jesus was transported with joy in his spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes: even so, Father, for such was thy good pleasure.
Haweis(i) 21 In the same hour Jesus exulted in spirit, and said, I ascribe glory to thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: be it so, O Father! since such is thy good pleasure.
Thomson(i) 21 At that same time Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou, having hid these things from the wise and learned, hast revealed them to babes; Yes, O father, that it thus seemed good in thy sight.
Webster(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Webster_Strongs(i)
  21 G1722 In G846 that G5610 hour G2424 Jesus G21 [G5662] rejoiced in G4151 spirit G2532 , and G2036 [G5627] said G1843 [G5731] , { I thank G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , that G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to babes G3483 : even so G3962 , Father G3754 ; for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G1715 0 in G4675 thy G1715 sight.}
Living_Oracles(i) 21 At that time, Jesus was joyful in spirit, and said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth; because, having hid these things from sages, and the learned, thou hast revealed them to babes. Yes, Father, because such is thy pleasure.
Etheridge(i) 21 In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.[Or, so was the will before thee.]
Murdock(i) 21 In that hour Jesus exulted in the Holy Spirit, and said: I thank thee, my Father, thou Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes, my Father, for such was thy good pleasure.
Sawyer(i) 21 (14:5) In the same hour he rejoiced in spirit, and said, I thank thee Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to babes. Yes, Father, for so it has seemed good in thy sight.
Diaglott(i) 21 In this the hour exulted the spirit the Jesus, and said: I praise thee, O father, O lord of the heaven and the earth, that thou hast hid these things from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes; yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
ABU(i) 21 In that hour he rejoiced in spirit, and said: I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and discerning, and reveal them to babes; yea, O Father, that so it seemed good in thy sight.
Anderson(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes; even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Noyes(i) 21 In that hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. And turning to the disciples he said,
YLT(i) 21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
JuliaSmith(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I will acknowledge to thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes Father, for so was it benevolence before thee.
Darby(i) 21 In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
ERV(i) 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
ASV(i) 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, { I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
JPS_ASV_Byz(i) 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Rotherham(i) 21 In the self–same hour, exulted he in the Holy Spirit, and said––I openly give praise unto thee, Father! Lord of heaven and earth! in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes,––Yea, O Father! that, so, hath it become, a delight, before thee.
Twentieth_Century(i) 21 At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said: "I thank thee, Father, Lord of Heaven and earth, that, though thou hast hidden these things from the wise and learned, thou hast revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee.
Godbey(i) 21 At the same hour He rejoiced in the Holy Spirit, and said, I praise thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and revealed them to babes: yea, Father, because it was thus pleasing in thy sight.
WNT(i) 21 On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
Worrell(i) 21 In that same hour He exulted in the Holy Spirit, and said, "I thank Thee, O Father Lord of Heaven and earth, because Thou didst hide these things from the wise and discerning, and didst reveal them to babes: yea, Father, because it was well-pleasing in Thy sight.
Moffatt(i) 21 He thrilled with joy at that hour in the holy Spirit, saying, "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, for concealing this from the wise and learned and revealing it to the simple-minded; yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose." Then turning to the disciples he said,
Goodspeed(i) 21 At that moment he was inspired with joy, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding all this from the learned and intelligent, and revealing it to children! Yes, I thank you, Father, for choosing to have it so!
Riverside(i) 21 At that hour in exultant joy through the Holy Sprit he said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and intelligent and hast revealed them to babes. Yea, Father, I thank thee that such became thy good pleasure.
MNT(i) 21 In the same hour he thrilled with joy in the Holy Ghost. "I praise thee, Father, Lord of Heaven and Earth," he said "for hiding these things from the wise and prudent, and for revealing them to babes. Yea, Father, for so it was well pleasing in thy sight!
Lamsa(i) 21 At that very hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you did hide these things from the wise and men of understanding, and did reveal them to children; yes, my Father, for so it was well pleasing in your presence.
CLV(i) 21 In this hour He exults in the holy spirit and said, "I am acclaiming Thee, Father, Lord of heaven and earth, for Thou dost conceal these things from the wise and intelligent and Thou dost reveal them to minors. Yea, Father, seeing that thus it became a delight in front of Thee."
Williams(i) 21 At that very moment, by the power of the Holy Spirit, He exulted and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for concealing these matters from wise and learned men, and for revealing them to little children. Yes, Father, I thank you that your good pleasure made it so.
BBE(i) 21 In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
MKJV(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in Spirit and said, I thank You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the sophisticated and cunning, and have revealed them to babes. Yes, Father, for so it was pleasing before You.
LITV(i) 21 In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes; yes, Father, because so it was pleasing before You.
ECB(i) 21 In that hour Yah Shua jumps for joy in spirit, and says, I avow you, O Father, Adonay of the heavens and earth, that you secrete these from the wise and comprehending, and unveil them to babes: yes, Father; and thus it becomes well-approved in front of you.
AUV(i) 21 At that very time Jesus rejoiced in [the power of] the Holy Spirit, and said [in prayer], “I praise you, O Father, Lord of heaven and earth, that you concealed these things [i.e., His divine revelations] from those [claiming to be] wise and intelligent and have revealed them to babies [i.e., to simple, sincere, common people]. Yes, Father, this was pleasing to you.
ACV(i) 21 In the same hour Jesus rejoiced in the Spirit, and said, I thank thee, Father, Lord of the heaven and the earth, that thou hid these things from the wise and astute, and revealed them to the childlike. Yea, Father, because it became pleasing this way in thy sight.
Common(i) 21 At that hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Yes, Father, for so it was your good pleasure.
WEB(i) 21 In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
NHEB(i) 21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight."
AKJV(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
KJC(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
KJ2000(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
UKJV(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, (o. pneuma) and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in your sight.
RKJNT(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes: yea, Father; for so it seemed good in your sight.
RYLT(i) 21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to you, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You did hide these things from wise men and understanding, and did reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
EJ2000(i) 21 In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
CAB(i) 21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to babes. Yes, Father, for so it seemed good in Your sight."
WPNT(i) 21 In that same hour Jesus exulted in His spirit and said: “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to ‘infants’. Yes, Father, because it pleased you to do so.”
JMNT(i) 21 Within the same hour, He expresses extreme joy (or: transports supreme happiness and exultation) to the Set-apart Spirit (or: in the set-apart Breath-effect; by the Holy Spirit; for the sacred spirit; with the Sacred Attitude), and says, "I am in Myself constantly speaking out the same thought, word and message by You (or: I am, Myself, habitually confessing out and acclaiming to You), O Father – Lord of the heaven (or: Owner of the atmosphere and sky) and the earth (or: Land) – because You carefully hid (or: conceal) these things from wise folks and intelligent people (folks that can make thing flow together to thoroughly comprehend), and then revealed (or: uncover; unveil) them to (or: in; by; for) babies (infants not yet able to speak). Yes, O Father, because thus well-thinking is birthed (or: it thus came to be an approved notion and an imagination of ease and well-being bring good pleasure) in front of You (= in Your presence).
NSB(i) 21 In that same hour he rejoiced in Holy Spirit and said: »I thank you Father, Lord of heaven and earth, that you did hide these things from the wise and the understanding and revealed them to babes. Father, it is pleasing in your sight.
ISV(i) 21 Jesus Praises the Father
At that moment, the Holy Spirit made Jesus extremely joyful, so Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. Yes, Father, because this is what was pleasing to you.
LEB(i) 21 At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you.
BGB(i) 21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
BIB(i) 21 Ἐν (In) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), ἠγαλλιάσατο (He rejoiced) [ἐν] (in) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἐξομολογοῦμαί (I fully consent) σοι (to You), Πάτερ (Father), Κύριε (Lord) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (that) ἀπέκρυψας (You have hidden) ταῦτα (these things) ἀπὸ (from) σοφῶν (wise) καὶ (and) συνετῶν (intelligent), καὶ (and) ἀπεκάλυψας (have revealed) αὐτὰ (them) νηπίοις (to little children); ναί (yes), ὁ (-) Πατήρ (Father), ὅτι (for) οὕτως (thus) εὐδοκία (well-pleasing) ἐγένετο (was it) ἔμπροσθέν (before) σου (You).
BLB(i) 21 In the same hour, He rejoiced in the Holy Spirit and said, “I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to little children; yes, Father, for thus was it well-pleasing before You.
BSB(i) 21 At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
MSB(i) 21 At that time Jesus rejoiced in the Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.”
MLV(i) 21 Jesus was glad in the spirit in that same hour, and said, I profess you, O Father, Lord of the heaven and the earth, because you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes Father, because thus it became a delight before you.
VIN(i) 21 At that time, Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Luther1545(i) 21 Zu der Stunde freuete sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
Luther1912(i) 21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
ELB1871(i) 21 In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
ELB1905(i) 21 In selbiger Stunde frohlockte Jesus im Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
DSV(i) 21 Te dier ure verheugde Zich Jezus in den geest, en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde; dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard; ja, Vader, want alzo is geweest het welbehagen voor U.
DSV_Strongs(i)
  21 G1722 Te G846 dier G5610 ure G21 G5662 verheugde Zich G2424 Jezus G4151 in den geest G2532 , en G2036 G5627 zeide G1843 G5731 : Ik dank G4671 U G3962 , Vader G2962 ! Heere G3772 des hemels G2532 en G1093 der aarde G3754 ; dat G5023 Gij deze dingen G575 voor G4680 de wijzen G2532 en G4908 verstandigen G613 G5656 verborgen hebt G2532 , en G846 hebt dezelve G3516 den kinderkens G601 G5656 geopenbaard G3483 ; ja G3962 , Vader G3754 , want G3779 alzo G1096 G5633 is geweest G2107 het welbehagen G1715 voor G4675 U.
DarbyFR(i) 21 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Martin(i) 21 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Segond(i) 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
Segond_Strongs(i)
  21 G1722 En G5610 ce moment G846 même G2424 , Jésus G21 tressaillit de joie G5662   G4151 par le Saint-Esprit G2532 , et G2036 il dit G5627   G4671 : Je te G1843 loue G5731   G3962 , Père G2962 , Seigneur G3772 du ciel G2532 et G1093 de la terre G3754 , de ce que G613 tu as caché G5656   G5023 ces choses G575 aux G4680 sages G2532 et G4908 aux intelligents G2532 , et G846 de ce que tu les G601 as révélées G5656   G3516 aux enfants G3483 . Oui G3754   G3962 , Père G4675 , je te G3779 loue de ce que tu l’as voulu ainsi G1096   G5633   G2107   G1715  .
SE(i) 21 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó.
ReinaValera(i) 21 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.
JBS(i) 21 En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Te confieso, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas a los sabios y entendidos, y las has revelado a los pequeños; así, Padre, porque así te agradó.
Albanian(i) 21 Në të njëjtën orë Jezusi ngazëlloi në frym dhe tha: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i tokës, sepse ua fshehe këto të urtëve dhe të zgjuarve dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. Po, o Atë, sepse kështu ty të pëlqeu.
RST(i) 21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
Peshitta(i) 21 ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܪܘܙ ܝܫܘܥ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀
Arabic(i) 21 وفي تلك الساعة تهلل يسوع بالروح وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك.
Amharic(i) 21 በዚያን ሰዓት ኢየሱስ በመንፈስ ቅዱስ ሐሤት አደረገና። የሰማይና የምድር ጌታ አባት ሆይ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግናለሁ፤ አዎን አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና።
Armenian(i) 21 Այդ նոյն ժամուն՝ Յիսուս Հոգիով ցնծաց եւ ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, Հա՜յր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: Այո՛, Հա՜յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ:
ArmenianEastern(i) 21 Նոյն ժամին Յիսուս ցնծաց Սուրբ Հոգով եւ ասաց. «Գոհութի՜ւն քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից ու գիտուններից եւ յայտնեցիր մանուկներին. այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:
Breton(i) 21 En eur-se, Jezuz a dridas gant levenez er Spered-Santel hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek, ha ma ec'h eus o disklêriet d'ar vugale! Ya, o Tad, kement-se a zo evel-se dre ma ec'h eus e gavet mat.
Basque(i) 21 Ordu hartan berean aleguera cedin Iesus spirituz, eta erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiat, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey: bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.
Bulgarian(i) 21 В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
Croatian(i) 21 U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
BKR(i) 21 V tu hodinu rozveselil se v duchu Ježíš, a řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi tyto věci skryl před moudrými a opatrnými, a zjevils je maličkým. Ovšem, Otče, neb tak se líbilo před tebou.
Danish(i) 21 I den samme Stund frydede Jesus sig i Aanden og sagde: jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! at du har skjult disse Ting for de Vise og Forstandige og aabenbaret de Umyndige dem. Ja, Fader! thi det var saaledes behageligt for dig.
CUV(i) 21 正 當 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 , 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 父 阿 ! 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。
CUVS(i) 21 正 当 那 时 , 耶 稣 被 圣 灵 感 动 就 欢 乐 , 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 父 阿 ! 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。
Esperanto(i) 21 En tiu sama horo li gxojis en la Sankta Spirito, kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Estro de la cxielo kaj la tero, ke Vi kasxis cxi tion for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanetoj; jes, Patro, cxar al Vi tio bone placxis.
Estonian(i) 21 Selsamal tunnil Ta rõõmustus Pühas Vaimus ja ütles: "Mina tänan Sind, Isa, taeva ja maa Issand, et Sa oled tarkade ja mõistlike eest selle pannud varjule ja oled selle ilmutanud väetimaile! Jah, Isa, see on nõnda olnud Sulle meelepärast!
Finnish(i) 21 Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs nämät salasit viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille : tosin, Isä, niin oli sinun hyvä tahtos.
FinnishPR(i) 21 Sillä hetkellä hän riemuitsi Pyhässä Hengessä ja sanoi: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
Georgian(i) 21 მას ჟამსა შინა იხარებდა იესუ სულითა და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა. ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო-იყო შენ წინაშე.
Haitian(i) 21 Lè sa a, Sentespri a te fè kè Jezi kontan anpil. Jezi di konsa: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre ou pran bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo. Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
Hungarian(i) 21 Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted.
Indonesian(i) 21 Pada waktu itu juga, Yesus bergembira karena dikuasai oleh Roh Allah. Yesus berkata, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku berterima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. Itulah yang menyenangkan hati Bapa.
Italian(i) 21 In quella stessa ora, Gesù giubilò in ispirito, e disse: Io ti rendo onore, e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose ai savi, ed intendenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli; sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.
ItalianRiveduta(i) 21 In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
Japanese(i) 21 その時イエス聖靈により喜びて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
Kabyle(i) 21 Imiren kan, Sidna Ɛisa yeččuṛ-it Ṛṛuḥ iqedsen s lfeṛḥ, yenṭeq yenna : Tanemmirt a Baba, kečč yellan d Bab n yigenwan d lqaɛa, imi ayen akk i teffreḍ ɣef lɛuqal d yimusnawen tbeggneḍ-t-id i yimecṭuḥen. Tanemmirt a Baba Ṛebbi aḥnin axaṭer d wagi i d lebɣi-k.
Korean(i) 21 이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 `천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
Latvian(i) 21 Tanī pat brīdī Viņš gavilēja Svētajā Garā un sacīja: Es godāju Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu to apslēpi gudrajiem un mācītājiem, bet atklāji mazajiem! Tiešām, Tēvs, jo tas Tev tā labpaticis!
Lithuanian(i) 21 Tą valandą Jėzus pradžiugo Dvasia ir tarė: “Aš šlovinu Tave, Tėve, dangaus ir žemės Viešpatie, kad paslėpei tai nuo išmintingųjų ir gudriųjų, o apreiškei mažutėliams. Taip, Tėve, nes Tau taip patiko.
PBG(i) 21 Onejże godziny rozradował się Jezus w duchu, i rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom; zaprawdę, Ojcze! że się tak upodobało tobie.
Portuguese(i) 21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
ManxGaelic(i) 21 Ayns yn oor cheddin ghow Yeesey boggey ayns e spyrryd, as dooyrt eh, Ta mee cur booise dhyt, O Ayr Hiarn niau as thalloo, dy vel oo er cheiltyn ny reddyn shoh vouesyn ta creeney as tushtagh, as dy vel oo er hoilshaghey ad da oikanyn: shen dy jarroo myr te, Ayr, sonshen myr ve mie ayns dty hilley's.
Norwegian(i) 21 I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
Romanian(i) 21 În ceasul acela, Isus S'a bucurat în Duhul Sfînt, şi a zis:,,Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului; Te laud pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. Da, Tată, fiindcă aşa ai găsit cu cale Tu.``
Ukrainian(i) 21 Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
UkrainianNT(i) 21 Того часу зрадїв духом Ісус, і рече; Дякую Тобі, Отче, Господи неба й землї, що втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив недоліткам. Так, Отче: бо так воно вподобалось, перед Тобою.
SBL Greek NT Apparatus

21 τῷ WH Treg RP ] ἐν τῷ NIV • τῷ ἁγίῳ WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς RP • εὐδοκία ἐγένετο WH Treg NIV ] ἐγένετο εὐδοκία RP