Luke 10:19

Stephanus(i) 19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση
LXX_WH(i)
    19 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSM του G3961 [G5721] V-PAN πατειν G1883 ADV επανω G3789 N-GPM οφεων G2532 CONJ και G4651 N-GPM σκορπιων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G91 [G5692] V-FAI-3S | αδικησει G91 [G5661] V-AAS-3S | αδικηση |
Tischendorf(i)
  19 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-GSN τοῦ G3961 V-PAN πατεῖν G1883 ADV ἐπάνω G3789 N-GPM ὄφεων G2532 CONJ καὶ G4651 N-GPM σκορπίων, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-GSM τοῦ G2190 A-GSM ἐχθροῦ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G91 V-FAI-3S ἀδικήσει.
Tregelles(i) 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει.
TR(i)
  19 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G3961 (G5721) V-PAN πατειν G1883 ADV επανω G3789 N-GPM οφεων G2532 CONJ και G4651 N-GPM σκορπιων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2190 A-GSM εχθρου G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G5209 P-2AP υμας G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-3S αδικηση
Nestle(i) 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει.
RP(i)
   19 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-GSNτουG3961 [G5721]V-PANπατεινG1883ADVεπανωG3789N-GPMοφεωνG2532CONJκαιG4651N-GPMσκορπιωνG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-GSMτουG2190A-GSMεχθρουG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG4771P-2APυμαvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-3Sαδικηση
SBLGNT(i) 19 ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.
f35(i) 19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη αδικηση
IGNT(i)
  19 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1325 (G5719) διδωμι I Give G5213 υμιν You G3588 την The G1849 εξουσιαν   G3588 του Authority G3961 (G5721) πατειν To Tread G1883 επανω Upon G3789 οφεων Serpents G2532 και And G4651 σκορπιων Scorpions, G2532 και And G1909 επι Upon G3956 πασαν All G3588 την The G1411 δυναμιν Power G3588 του Of The G2190 εχθρου Enemy, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G5209 υμας   G3756 ου You G3361 μη In Anywise(lit. In No Wise) G91 (G5661) αδικηση Shall Injure.
ACVI(i)
   19 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-GSN του The G3961 V-PAN πατειν To Tread G1883 ADV επανω Over G3789 N-GPM οφεων Serpents G2532 CONJ και And G4651 N-GPM σκορπιων Scorpions G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Over G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSM του Of Tho G2190 A-GSM εχθρου Hostile G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G91 V-AAS-3S αδικηση Will Harm G5209 P-2AP υμας You
Vulgate(i) 19 ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Clementine_Vulgate(i) 19 { Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.}
WestSaxon990(i) 19 & nu ic sealde eow anweald to tredenne ofer næddran. & snacan & ofer ælc feondes mægen. & nan þing eow ne derað;
WestSaxon1175(i) 19 & nu ich sealde eow anweald to tredenne ofer næddren & snaken & ofer ælc feondes mægen & nan þing eow ne dereð.
Wycliffe(i) 19 And lo! Y haue youun to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on al the vertu of the enemy, and nothing schal anoye you.
Tyndale(i) 19 Beholde I geve vnto you power to treade on serpetes and scorpions and over all maner power of the enimye and no thinge shall hurte you.
Coverdale(i) 19 Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you.
MSTC(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents, and scorpions, and over all manner power of the enemy, and nothing shall hurt you.
Matthew(i) 19 Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes & scorpions, & ouer all maner power of the enemye, and nothynge shall hurte you.
Great(i) 19 Behold, I geue vnto you power, to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemy, and nothing shull hurte you.
Geneva(i) 19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.
Bishops(i) 19 Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemie, & nothyng shall hurt you
DouayRheims(i) 19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
KJV(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Mace(i) 19 I have authoriz'd you to trample upon serpents and scorpions, and triumph over all the power of the enemy; so that nothing shall be capable of doing you any mischief.
Whiston(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents, and scorpions, and over all the power of the enemy;and nothing shall hurt you,
Wesley(i) 19 Behold I give ydu power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy,
Worsley(i) 19 Behold I give you power to trample upon serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall at all hurt you.
Haweis(i) 19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shalt in any wise hurt you.
Thomson(i) 19 behold I give you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall in anywise hurt you.
Webster(i) 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Living_Oracles(i) 19 Lo! I empowered you to turn on serpents, and scorpions, and all the might of the enemy, and nothing shall hurt you.
Etheridge(i) 19 Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
Murdock(i) 19 Behold, I give you authority to tread on serpents, and scorpions, and on all the power of the adversary: and nothing shall harm you.
Sawyer(i) 19 Behold, I give you power to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing shall by any means injure you;
Diaglott(i) 19 Lo, I give to you the authority of the to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy; and nothing you not not may hurt.
ABU(i) 19 Behold, I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
Anderson(i) 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and authority over all the power of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
Noyes(i) 19 Lo! I have given you power to tread on serpents and scorpions, and over all the might of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
YLT(i) 19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
JuliaSmith(i) 19 Behold, I give you power to tread above serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy and nothing shall hurt you.
Darby(i) 19 Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
ERV(i) 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
ASV(i) 19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, I give unto you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall in any wise hurt you.
Rotherham(i) 19 Lo! I have given you the authority––to be treading upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, nothing, unto you, shall in anywise do harm;
Twentieth_Century(i) 19 Remember, I have given you the power to 'trample upon serpents and scorpions,' and to meet all the strength of the Enemy. Nothing shall ever harm you in any way.
Godbey(i) 19 Behold I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
WNT(i) 19 "I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
Worrell(i) 19 Behold, I have given you the authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall in any wise harm you.
Moffatt(i) 19 I have indeed given you the power of treading on serpents and scorpions and of trampling down all the power of the Enemy; nothing shall injure you.
Goodspeed(i) 19 Here I have given you the power to tread on snakes and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. Nothing will hurt you at all.
Riverside(i) 19 See, I have given you authority to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing will hurt you.
MNT(i) 19 "Behold, I give you the power to tread upon serpents and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. In no case shall anything do you harm.
Lamsa(i) 19 Behold, I give you power, to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall harm you.
CLV(i) 19 Lo! I have given you authority to be treading upon serpents and scorpions and over the entire power of the enemy, and nothing shall be injuring you under any circumstances."
Williams(i) 19 Listen! I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to trample on all the power of the enemy, and nothing at all will ever harm you.
BBE(i) 19 See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
MKJV(i) 19 Behold, I give to you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the authority of the enemy. And nothing shall by any means hurt you.
LITV(i) 19 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and on all the power of the Enemy, and nothing shall hurt you, not at all
ECB(i) 19 Behold, I give you authority to trample on serpents and scorpions; and over all the dynamis of the enemy: and naught no way injures you.
AUV(i) 19 See, I have given you authority to trample on snakes and scorpions [i.e., to receive protection from accidental contact with venomous creatures. See Acts 28:5] and [to have authority] over all the power of the enemy [i.e., Satan. See verse 18]. And nothing at all will hurt you.
ACV(i) 19 Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and, no, nothing will harm you.
Common(i) 19 Behold, I have given you authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you.
WEB(i) 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
NHEB(i) 19 Look, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will in any way hurt you.
AKJV(i) 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
KJC(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
KJ2000(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
UKJV(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
RKJNT(i) 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
TKJU(i) 19 Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: And nothing shall by any means hurt you.
RYLT(i) 19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
EJ2000(i) 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
CAB(i) 19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
WPNT(i) 19 Take note, I am giving you the authority to trample on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing at all may harm you.
JMNT(i) 19 "So look, and realize – I have given to you folks the authority to habitually step on and trample snakes (serpents) and scorpions – as well as upon all the power and ability of the enemy (or: the hostile or adversarial person) – and nothing will proceed in any circumstance causing you folks harm (or: wronging you or treating you unjustly).
NSB(i) 19 »Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any way hurt you.
ISV(i) 19 Look! I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and to destroy all the enemy’s power, and nothing will ever hurt you.
LEB(i) 19 Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you.
BGB(i) 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ*.
BIB(i) 19 ἰδοὺ (Behold), δέδωκα (I give) ὑμῖν (you) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) τοῦ (-) πατεῖν (to tread) ἐπάνω (upon) ὄφεων (serpents) καὶ (and) σκορπίων (scorpions), καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (all) τὴν (the) δύναμιν (power) τοῦ (of the) ἐχθροῦ (enemy), καὶ (and) οὐδὲν (nothing) ὑμᾶς (you) οὐ (no) μὴ (not) ἀδικήσῃ* (will injure).
BLB(i) 19 Behold, I give you the authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing will injure you.
BSB(i) 19 Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
MSB(i) 19 Behold, I am giving you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
MLV(i) 19 Behold, I am giving you authority to trample down serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and you may never be hurt by anything.
VIN(i) 19 See, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
Luther1545(i) 19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Luther1912(i) 19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
ELB1871(i) 19 Siehe, ich gebe euch die Gewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen.
ELB1905(i) 19 Siehe, ich gebe euch die Gewalt, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen.
DSV(i) 19 Ziet, Ik geve u de macht, om op slangen en schorpioenen te treden, en over alle kracht des vijands; en geen ding zal u enigszins beschadigen.
DarbyFR(i) 19 Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;
Martin(i) 19 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira.
Segond(i) 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
SE(i) 19 He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
ReinaValera(i) 19 He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
JBS(i) 19 He aquí os doy potestad de hollar sobre serpientes y sobre escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
Albanian(i) 19 Ja, ju dhashë pushtet të shkelni përmbi gjarpërinj dhe akrepa, dhe mbi çdo pushtet të armikut; dhe asgjë nuk do të mund t'ju dëmtojë.
RST(i) 19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Peshitta(i) 19 ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܗܘܝܬܘܢ ܕܝܫܝܢ ܚܘܘܬܐ ܘܥܩܪܒܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܗܪܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 ها انا اعطيكم سلطانا لتدوسوا الحيّات والعقارب وكل قوة العدو ولا يضركم شيء.
Amharic(i) 19 እነሆ፥ እባቡንና ጊንጡን ትረግጡ ዘንድ፥ በጠላትም ኃይል ሁሉ ላይ ሥልጣን ሰጥቻችኋለሁ፥ የሚጐዳችሁም ምንም የለም።
Armenian(i) 19 Ահա՛ ձեզի իշխանութիւն կու տամ՝ կոխելու օձերու, կարիճներու, եւ թշնամիին ամբողջ զօրութեան վրայ. բնա՛ւ բան մը պիտի չվնասէ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 19 Ահա ձեզ իշխանութիւն տուի կոխելու օձերի, կարիճների եւ թշնամու ամբողջ զօրութեան վրայ: Եւ ձեզ բոլորովին չեն վնասելու:
Breton(i) 19 Setu, e roan deoc'h ar galloud da gerzhout war an naered, war ar c'hruged, ha war holl nerzhoù an enebour; ha netra ne c'hello noazout ouzhoc'h.
Basque(i) 19 Huná, badrauçuet bothere suguén eta scorpionén gainean ebilteco, eta etsayaren puissança guciaren gainean: eta deussec eztrauçue calteric eguinen.
Bulgarian(i) 19 Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
Croatian(i) 19 Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
BKR(i) 19 Aj, dávámť vám moc šlapati na hady a na štíry i na všelikou moc nepřítele, a nic vám neuškodí.
Danish(i) 19 See, jeg giver Eder Magt at træde paa Slanger og Skorpioner og over al Fjendens Kraft, og slet Intet skal skade Eder.
CUV(i) 19 我 已 經 給 你 們 權 柄 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 , 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 , 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。
CUVS(i) 19 我 已 经 给 你 们 权 柄 可 以 践 踏 蛇 和 蝎 子 , 又 胜 过 仇 敌 一 切 的 能 力 , 断 没 冇 甚 么 能 害 你 们 。
Esperanto(i) 19 Jen mi donis al vi auxtoritaton piedpasxi sur serpentoj kaj skorpioj, kaj sur la tuta potenco de la malamiko; kaj nenio iel vin difektos.
Estonian(i) 19 Vaata, Ma olen annud teile meelevalla astuda madude ja skorpionide peale ja vaenlase kõige väe peale; ja miski ei tee teile kahju.
Finnish(i) 19 Katso, minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vaihollisen voimaa, ja ei teitä mikään ole vahingoitseva,
FinnishPR(i) 19 Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava.
Georgian(i) 19 აჰა მიგცემ თქუენ ჴელმწიფებასა დათრგუნვად გუელთა და ღრიაკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და თქუენ არარაჲ გევნოს.
Haitian(i) 19 Koute: Mwen ban nou pouvwa pou nou mache sou sèpan ak eskòpyon, pou nou kraze tout pouvwa Satan anba pye nou, pou anyen pa kapab fè nou mal.
Hungarian(i) 19 Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek.
Indonesian(i) 19 Ketahuilah! Kalian sudah Kuberikan kuasa supaya kalian dapat menginjak ular dan kalajengking serta mematahkan segala kekuatan musuh, tanpa ada sesuatu pun yang dapat mencelakakan kalian.
Italian(i) 19 Ecco, io vi do la podestà di calcar serpenti, e scorpioni; vi do eziandio potere sopra ogni potenza del nemico; e nulla vi offenderà.
ItalianRiveduta(i) 19 Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
Japanese(i) 19 視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
Kabyle(i) 19 Slet-ed i wayen ara wen-iniɣ : ț-țideț fkiɣ-awen tazmert s wayes ara tṛekḍem izerman ț-țɣerdmiwin, aț-țmeḥqem lǧehd n weɛdaw yerna ulac ayen ara wen-izemren;
Korean(i) 19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라
Latvian(i) 19 Lūk, es jums devu varu pār katru ienaidnieka spēku un čūsku un skorpiju samīšanai, un nekas jums nekaitēs.
Lithuanian(i) 19 Štai Aš duodu jums valdžią mindžioti gyvates bei skorpionus, aukštesnę už visą priešo jėgą, ir niekas jokiais būdais jums nepakenks.
PBG(i) 19 Oto wam daję moc, abyście deptali po wężach i po niedźwiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi.
Portuguese(i) 19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
ManxGaelic(i) 19 Cur-my-ner, ta mish coyrt diu pooar dy chur fo-chosh ard-nieughyn as scorpionee, as ooilley pooar y noid; as cha jean nhee 'sy theihll, er aght erbee, skielley diu.
Norwegian(i) 19 Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;
Romanian(i) 19 Iată că v'am dat putere să călcaţi peste şerpi şi peste scorpii, şi peste toată puterea vrăjmaşului: şi nimic nu vă va putea vătăma.
Ukrainian(i) 19 Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
UkrainianNT(i) 19 Ось даю вам силу наступати на гадюки й на скорпиони, й на всю силу ворожу, й ніщо вам не шкодити ме.
SBL Greek NT Apparatus

19 δέδωκα WH Treg NIV ] δίδωμι RP • ἀδικήσῃ NIV RP ] ἀδικήσει WH Treg