Leviticus 21:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1135 A woman G4204 harlot G2532 and G953 being profaned G3756 they shall not G2983 take; G2532 and G1135 a woman G1544 being cast out G575 from G435 her husband G1473   G3756 they shall not G2983 take; G3754 for G39 he is holy G1510.2.3   G3588 to the G2962 lord G3588   G2316 his God. G1473  
  8 G2532 And G37 you shall sanctify G1473 him; G3588 for the G1063   G1435 gifts G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G3778 this one G4374 offers -- G39 he shall be holy. G1510.8.3   G3754 For G39 [3 am holy G1473 1I G2962 2 the lord], G3588 the one G37 sanctifying G1473 them.
ABP_GRK(i)
  7 G1135 γυναίκα G4204 πόρνην G2532 και G953 βεβηλωμένην G3756 ου G2983 λήψονται G2532 και G1135 γυναίκα G1544 εκβεβλημένην G575 από G435 ανδρός αυτής G1473   G3756 ου G2983 λήψονται G3754 ότι G39 άγιός εστι G1510.2.3   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ αυτού G1473  
  8 G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτόν G3588 τα γαρ G1063   G1435 δώρα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3778 ούτος G4374 προσφέρει G39 άγιος έσται G1510.8.3   G3754 ότι G39 άγιος G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G37 αγιάζων G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    7 G1135 N-ASF γυναικα G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G953 V-RPPAS βεβηλωμενην G3364 ADV ου G2983 V-FMI-3P λημψονται G2532 CONJ και G1135 N-ASF γυναικα G1544 V-RPPAS εκβεβλημενην G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G40 A-NSM αγιος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G37 V-FAI-3S αγιασει G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3778 D-NSM ουτος G4374 V-PAI-3S προσφερει G40 A-NSM αγιος G1510 V-FMI-3S εσται G3754 CONJ οτι G40 A-NSM αγιος G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G37 V-PAPNS αγιαζων G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 אשׁה זנה וחללה לא יקחו ואשׁה גרושׁה מאישׁה לא יקחו כי קדשׁ הוא לאלהיו׃ 8 וקדשׁתו כי את לחם אלהיך הוא מקריב קדשׁ יהיה לך כי קדושׁ אני יהוה מקדשׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H802 אשׁה a wife H2181 זנה a whore, H2491 וחללה or profane; H3808 לא They shall not H3947 יקחו take H802 ואשׁה a woman H1644 גרושׁה put away H376 מאישׁה from her husband: H3808 לא neither H3947 יקחו shall they take H3588 כי for H6918 קדשׁ holy H1931 הוא he H430 לאלהיו׃ unto his God.
  8 H6942 וקדשׁתו Thou shalt sanctify H3588 כי him therefore; for H853 את   H3899 לחם the bread H430 אלהיך of thy God: H1931 הוא he H7126 מקריב offereth H6918 קדשׁ holy H1961 יהיה he shall be H3588 לך כי unto thee: for H6918 קדושׁ you, holy. H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H6942 מקדשׁכם׃ which sanctify
Vulgate(i) 7 scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo 8 et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos
Clementine_Vulgate(i) 7 Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito: quia consecrati sunt Deo suo, 8 et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos.
Wycliffe(i) 7 A preest schal not wedde a wijf a corrupt womman, and a `foul hoore, nether he schal wedde `hir that is forsakun of the hosebonde, for he is halewid to his God, 8 and offrith the looues of settyng forth; therfor be he hooly, for `Y am the hooli Lord that halewith you.
Tyndale(i) 7 Thei shall take no wife that is an whoore, or poluted, or put fro hir husbonde: for a preast is holy vnto his God. 8 Sanctifie him therfore, for he offereth vp the bred of God: he shal therfore be holy vnto the, for I the Lorde whiche sanctifie you, am holy.
Coverdale(i) 7 They shal take no whore, ner one that is defyled, or yt is put awaye from hir husbande, for he is holy vnto his God: 8 therfore shal he sanctifie him self, for he offreth the bred of thy God. He shal be holy vnto the, for I am holy, even the LORDE that sanctifieth you.
MSTC(i) 7 "'They shall take no wife that is an whore, or polluted, or put from her husband: for a priest is holy unto his God. 8 Sanctify him therefore, for he offereth up the bread of God: he shall therefore be holy unto thee, for I the LORD which sanctify you, am holy.
Matthew(i) 7 They shall take no wyfe that is an whoore or poluted, or put from her husbande: for a preast is holy vnto his God. 8 Sanctifye hym therfore, for he offereth vp the bread of god: he shall therfore, be holy vnto the, for I the Lord which sanctifye you, am holy.
Great(i) 7 Let them not take a wyfe that is an aduoutresse, or polluted, nor put from her husbande: for suche a one is holy vnto his God. 8 Thou shalt sanctifye hym therfore, for he offereth vp the bread of thy God: he shall therfore be holy vnto the, for I the Lorde whyche sanctifye you am holy.
Geneva(i) 7 They shall not take to wife an whore, or one polluted, neither shall they marrie a woman diuorced from her husband: for such one is holy vnto his God. 8 Thou shalt sanctifie him therefore, for he offereth the bread of thy God: he shall be holy vnto thee: for I the Lord, which sanctifie you, am holy.
Bishops(i) 7 Let them not take a wyfe that is an whore, or polluted, nor put from her husband: for such a one is holy vnto his god 8 Thou shalt sanctifie hym therfore, for he offereth vp the bread of thy God: he shall therefore be holy vnto thee, for I the Lorde which sanctifie you, am holy
DouayRheims(i) 7 They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, 8 And offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them.
KJV(i) 7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
KJV_Cambridge(i) 7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
Thomson(i) 7 They shall not take to wife a harlot, nor a woman who hath been defiled, nor a woman divorced from her husband. Because he is consecrated to the Lord his God, 8 therefore thou shalt hallow him. He offereth up the gifts of the Lord your God, he shall be hallowed. Because I the Lord am the holy one who halloweth them,
Webster(i) 7 They shall not take a wife that is a lewd woman, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God. 8 Thou shalt sanctify him therefore, for he offereth the bread of thy God: he shall be holy to thee: for I the LORD, who sanctify you, am holy.
Brenton(i) 7 They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God. 8 And thou shalt hallow him; he offers the gifts of the Lord your God: he shall be holy, for I the Lord that sanctify them am holy.
Brenton_Greek(i) 7 Γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήψονται, καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς, ὅτι ἅγιός ἐστι Κυρίῳ τῷ Θεῷ αὐτοῦ. 8 Καὶ ἁγιάσεις αὐτόν· τὰ δῶρα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει, ἅγιος ἔσται· ὅτι ἅγιος ἐγὼ Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Leeser(i) 7 A woman that is a harlot, or one profaned, shall they not take; and a woman put away from her husband shall they not take; for holy is he unto his God. 8 And thou shalt sanctify him; for the bread of thy God doth he offer: holy shall he be unto thee; for I the Lord, who sanctify you, am holy.
YLT(i) 7 `A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he is holy to his God; 8 and thou hast sanctified him, for the bread of thy God he is bringing near; he is holy to thee; for holy am I, Jehovah, sanctifying you.
JuliaSmith(i) 7 They shall not take a woman, a harlot, or profane; and they shall not take a wife driven away from her husband, for he is holy to his God. 8 And he consecrated him, for he bringing the bread of thy God: holy shall he be to thee: for I Jehovah consecrating you am holy,
Darby(i) 7 They shall not take as wife a whore, or a dishonoured woman; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God. 8 And thou shalt hallow him; for the bread of thy God doth he present: he shall be holy unto thee; for I, Jehovah, who hallow you am holy.
ERV(i) 7 They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
ASV(i) 7 They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They shall not take a woman that is a harlot, or profaned; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God. 8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God; he shall be holy unto thee; for I the LORD, who sanctify you, am holy.
Rotherham(i) 7 A woman that is unchaste or dishonoured, shall they not take, And, a woman divorced from her husband, shall they not take,––For, holy, he is unto his God. 8 Therefore shalt thou hold him as holy, for, the food of thy God, doth he bring near,––Holy, shall he be to thee, For, holy, am, I––Yahweh, who am making you holy.
CLV(i) 7 A prostituting woman or a violated one, they shall not take, and a woman driven out from her husband they shall not take, for he is holy to his Elohim. 8 You will regard him as holy, for he is bringing near the bread of your Elohim. He shall become holy to you, for I am holy, Yahweh Who is hallowing you.
BBE(i) 7 They may not take as wife a loose or common woman, or one who has been put away by her husband: for the priest is holy to his God. 8 And he is to be holy in your eyes, for by him the bread of your God is offered; he is to be holy in your eyes, for I the Lord, who make you holy, am holy.
MKJV(i) 7 They shall not take a wife who is a whore, or defiled. Neither shall they take a woman put away from her husband. For he is holy to his God. 8 And you shall sanctify him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you. For I am holy, Jehovah who sanctifies you.
LITV(i) 7 They shall not take a woman who is a prostitute, or polluted; nor shall they take a woman put away from her husband; for he is holy to his God. 8 And you shall sanctify him, for he brings near the bread of your God; he is holy to you; for I am holy, Jehovah who is sanctifying you.
ECB(i) 7 They neither take a woman whore or profane nor take they a woman expelled from her man: for he is holy unto his Elohim. 8 Hallow him; for he oblates the bread of thy Elohim: he is holy to you: for I - Yah Veh who hallows you - holy.
ACV(i) 7 They shall not take a woman who is a harlot, or profane, neither shall they take a woman put away from her husband, for he is holy to his God. 8 Thou shall sanctify him therefore, for he offers the bread of thy God. He shall be holy to thee, for I LORD, who sanctify you, am holy.
WEB(i) 7 “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God. 8 Therefore you shall sanctify him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I Yahweh, who sanctify you, am holy.
NHEB(i) 7 "'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God. 8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy to you: for I the LORD, who sanctify you, am holy.
AKJV(i) 7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy to his God. 8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy to you: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
KJ2000(i) 7 They shall not take a wife that is a harlot, or is defiled; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy unto you: for I the LORD, who sanctifies you, am holy.
UKJV(i) 7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. 8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy unto you: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
TKJU(i) 7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: For he is holy to his God. 8 You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: He shall be holy to you: For I the LORD, which sanctify you, am holy.
EJ2000(i) 7 They shall not take a wife that is a whore or profane; neither shall they take a woman put away from her husband; for he is holy unto his God. 8 Thou shalt sanctify him, therefore, for he offers the bread of thy God; he shall be holy unto thee; for I the LORD, who sanctify you, am holy.
CAB(i) 7 They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God. 8 And you shall hallow him; he offers the gifts of the Lord your God: he shall be holy, for I the Lord that sanctify them am holy.
LXX2012(i) 7 They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God. 8 And you shall hallow him; he offers the gifts of the Lord your God: he shall be holy, for I the Lord that sanctify them [am] holy.
NSB(i) 7 »Never marry prostitutes, those who have lost their virginity, or divorced women because a priest is God's holy man. 8 »Be holy because you offer the food of your God. Be holy because I, Jehovah, am holy. I set you apart as holy.
ISV(i) 7 “They are not to marry a prostitute or a woman who has been dishonored or who was divorced from her husband, because the priest is holy to his God. 8 Consecrate him, because he’s the one who offers the food of your God. He is to be holy for you, because I, the LORD, the one who sanctifies you, am holy.
LEB(i) 7 " 'They shall not marry* a woman who is a prostitute and defiled, nor shall they marry* a woman divorced from her husband, because each priest* is holy for his God. 8 And you shall consecrate him, because he is bringing near your God's food; he shall be holy to you, since I, Yahweh, who consecrates you, am holy.
BSB(i) 7 A priest must not marry a woman defiled by prostitution or divorced by her husband, for the priest is holy to his God. 8 You are to regard him as holy, since he presents the food of your God. He shall be holy to you, because I the LORD am holy—I who set you apart.
MSB(i) 7 A priest must not marry a woman defiled by prostitution or divorced by her husband, for the priest is holy to his God. 8 You are to regard him as holy, since he presents the food of your God. He shall be holy to you, because I the LORD am holy—I who set you apart.
MLV(i) 7 They will not take a woman who is a prostitute, or profane, neither will they take a woman put away from her husband, for he is holy to his God.
8 You will sanctify him therefore, for he offers the bread of your God. He will be holy to you, for I Jehovah, who sanctify you*, am holy.
VIN(i) 7 "'They shall take no wife that is an whore, or polluted, or put from her husband: for a priest is holy unto his God. 8 »Be holy because you offer the food of your God. Be holy because I, the LORD, am holy. I set you apart as holy.
Luther1545(i) 7 Sie sollen keine Hure nehmen, noch keine Geschwächte, oder die von ihrem Manne verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott. 8 Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiliget.
Luther1912(i) 7 Sie sollen keine Hure nehmen noch eine Geschwächte oder die von ihrem Mann verstoßen ist; denn er ist heilig seinem Gott. 8 Darum sollst du ihn heilig halten, denn er opfert das Brot deines Gottes; er soll dir heilig sein, denn ich bin heilig, der HERR, der euch heiligt.
ELB1871(i) 7 Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht zum Weibe nehmen, und ein von ihrem Manne verstoßenes Weib sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott. 8 Und du sollst ihn für heilig achten, denn das Brot deines Gottes bringt er dar; er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich Jehova, der euch heiligt.
ELB1905(i) 7 Eine Hure und eine Entehrte sollen sie nicht zum Weibe nehmen, und ein von ihrem Manne verstoßenes Weib sollen sie nicht nehmen; denn heilig ist er seinem Gott. 8 Und du sollst ihn für heilig achten, denn das Brot deines Gottes bringt er dar; er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich Jahwe, der euch heiligt.
DSV(i) 7 Zij zullen geen vrouw nemen, die een hoer of ontheiligde is, noch een vrouw nemen, die van haar man verstoten is; want hij is zijn God heilig. 8 Daarom zult gij hem heiligen, omdat hij de spijze uws Gods offert; hij zal u heilig zijn, want Ik ben heilig; Ik ben de HEERE, die u heilige!
Giguet(i) 7 Ils n’épouseront ni prostituée, ni femme profanée, ni femme répudiée par son mari; car le prêtre est saint, consacré au Seigneur son Dieu. 8 Tu le sanctifieras, et c’est lui qui présentera les dons faits au Seigneur votre Dieu; il sera saint, parce que je suis saint, moi, le Seigneur qui le sanctifie.
DarbyFR(i) 7 Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu. 8 Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel qui vous sanctifie.
Martin(i) 7 Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari; car ils sont saints à leur Dieu. 8 Tu feras donc que chacun d'eux soit saint, parce qu'ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l'Eternel qui vous sanctifie.
Segond(i) 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.
Segond_Strongs(i)
  7 H3947 Ils ne prendront H8799   H802 point une femme H2181 prostituée H8802   H2491 ou déshonorée H3947 , ils ne prendront H8799   H802 point une femme H1644 répudiée H8803   H376 par son mari H6918 , car ils sont saints H430 pour leur Dieu.
  8 H6942 Tu regarderas un sacrificateur comme saint H8765   H7126 , car il offre H8688   H3899 l’aliment H430 de ton Dieu H6918  ; il sera saint H6918 pour toi, car je suis saint H3068 , moi, l’Eternel H6942 , qui vous sanctifie H8764  .
SE(i) 7 Mujer ramera o infame no tomarán; ni tomarán mujer repudiada de su marido; porque el sacerdote es santo a su Dios. 8 Y lo santificarás, porque el pan de tu Dios ofrece; santo será a ti, porque santo soy yo el SEÑOR vuestro santificador.
ReinaValera(i) 7 Mujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios. 8 Lo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece: santo será para ti, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador.
JBS(i) 7 Mujer ramera o infame no tomarán; ni tomarán mujer repudiada de su marido; porque él es santo a su Dios. 8 Y lo santificarás, porque el pan de tu Dios ofrece; santo será para ti, porque santo soy yo el SEÑOR vuestro santificador.
Albanian(i) 7 Nuk do të marrin për grua një kurvë, as edhe një grua faqenxirë; nuk do të marrin një grua të ndarë nga burri, sepse janë të shenjtë ndaj Perëndisë së tyre. 8 Ti do ta konsiderosh priftin të shenjtë, sepse ai i ofron bukën Perëndisë tënd; ai ka për të qënë i shenjtë për ty, sepse unë, Zoti që ju shenjtëroj, jam i shenjtë.
RST(i) 7 Они не должны брать за себя блудницу и опороченную, не должны брать и жену, отверженную мужем своим, ибо они святы Богу своему. 8 Святи его, ибо он приносит хлеб Богу твоему: да будет он у тебя свят, ибо свят Я Господь, освящающий вас.
Arabic(i) 7 امرأة زانية او مدنّسة لا يأخذوا ولا يأخذوا امرأة مطلّقة من زوجها. لانه مقدس لالهه. 8 فتحسبه مقدسا لانه يقرب خبز الهك. مقدسا يكون عندك لاني قدوس انا الرب مقدسكم.
Bulgarian(i) 7 Да не вземат жена, която е блудница или осквернена, и да не вземат жена, разведена с мъжа си; защото той е свят на своя Бог. 8 И ти го имай за свят, защото той принася хляба на твоя Бог. Свят да ти бъде, защото Аз съм свят, ГОСПОД, който ви освещавам.
Croatian(i) 7 Neka se ne žene javnom bludnicom i obeščašćenom ženom; niti se smiju ženiti onom koju je njezin muž otpustio. Jer je svećenik posvećen svome Bogu. 8 Svetim ga drži, jer on prinosi hranu tvoga Boga. Neka ti je svet, jer sam svet ja, Jahve, koji vas posvećujem.
BKR(i) 7 Ženy nevěstky aneb poškvrněné nevezmou sobě, a ženy zahnané od muže jejího nepojmou; nebo svatý jest jeden každý z nich Bohu svému. 8 Ty také, lide, za svatého budeš jej míti, nebo chléb Boha tvého obětuje. Protož svatý bude tobě, nebo já svatý jsem Hospodin, kterýž posvěcuji vás.
Danish(i) 7 De skulle ikke tage nogen Horekone eller en, som er krænket, til ægte; og den Kvinde, som er forskudt af sin Mand, skulle de ikke tage; thi han er hellig for Gud. 8 Derfor skal du holde ham hellig, thi han ofrer din Guds Brød; han skal være dig hellig, thi jeg HERREN er hellig, som gør eder hellige.
CUV(i) 7 不 可 娶 妓 女 或 被 污 的 女 人 為 妻 , 也 不 可 娶 被 休 的 婦 人 為 妻 , 因 為 祭 司 是 歸   神 為 聖 。 8 所 以 你 要 使 他 成 聖 , 因 為 他 奉 獻 你   神 的 食 物 ; 你 要 以 他 為 聖 , 因 為 我 ─ 使 你 們 成 聖 的 耶 和 華 ─ 是 聖 的 。
CUVS(i) 7 不 可 娶 妓 女 或 被 污 的 女 人 为 妻 , 也 不 可 娶 被 休 的 妇 人 为 妻 , 因 为 祭 司 是 归   神 为 圣 。 8 所 以 你 要 使 他 成 圣 , 因 为 他 奉 献 你   神 的 食 物 ; 你 要 以 他 为 圣 , 因 为 我 ― 使 你 们 成 圣 的 耶 和 华 ― 是 圣 的 。
Esperanto(i) 7 Virinon malcxastan aux senhonorigitan ili ne prenu, kaj virinon, forpusxitan de sia edzo, ili ne prenu; cxar pastro estas sankta al sia Dio. 8 Tial tenu lin sankte, cxar la panon de via Dio li alportas; sankta li estu por vi, cxar sankta estas Mi, la Eternulo, kiu sanktigas vin.
Finnish(i) 7 Ei heidän pidä naiman porttoa, eli muilta maattua, eli mieheltänsä hyljättyä ottaman; sillä hän on pyhä Jumalallensa. 8 Sentähden pitää sinun pyhittämän hänen, että hän uhraa sinun Jumalas leipää: hänen pitää oleman sinulle pyhän; sillä minä Herra olen pyhä, joka teidät pyhitän.
FinnishPR(i) 7 Älkööt he ottako vaimoksi porttoa tai häväistyä naista älköötkä ottako miehensä hylkäämää vaimoa, sillä pappi on pyhä Jumalallensa. 8 Sinun on pidettävä häntä pyhänä, koska hän uhraa sinun Jumalasi leipää; hän olkoon sinulle pyhä, sillä minä, Herra, joka pyhitän teidät, olen pyhä.
Haitian(i) 7 Yon prèt pa gen dwa marye ni ak yon fanm ki t'ap fè jennès, ni ak yon fanm ki konn gason deja, ni ak yon fanm mari l' kite l', paske yo mete yo apa pou fè sèvis mwen. 8 Tout moun dwe konsidere prèt yo tankou moun yo mete apa pou Bondye, paske se yo menm k'ap fè ofrann pou Bondye nou an. Mwen menm Seyè a, mwen yon Bondye apa. Se mwen k'ap fè nou viv apa pou mwen. Wi, se pou nou konsidere prèt yo tankou moun yo mete apa pou Bondye.
Hungarian(i) 7 Parázna és megszeplõsített asszonyt el ne vegyenek, se olyan asszonyt, a ki elûzetett az õ férjétõl, el ne vegyenek; mert a [pap] az õ Istenének van szentelve. 8 Te is szentnek tartsad õt, mert Istenednek kenyerét õ áldozza: szent legyen azért elõtted, mert szent vagyok én, az Úr, a ti megszentelõtök.
Indonesian(i) 7 Seorang imam tak boleh kawin dengan seorang wanita bekas pelacur atau seorang wanita yang bukan perawan atau yang sudah bercerai, karena imam adalah milik-Ku. 8 Bangsa Israel harus mengakui imam sebagai orang yang dikhususkan bagi-Ku karena ia mempersembahkan kurban makanan kepada-Ku. Akulah TUHAN; Aku ini suci dan Aku menyucikan umat-Ku.
Italian(i) 7 Non prendano donna meretrice, nè viziata, nè donna ripudiata dal suo marito; perciocchè son santi all’Iddio loro. 8 Santificali adunque; conciossiachè essi offeriscano le vivande dell’Iddio tuo; sienti santi; perciocchè io, il Signore che vi santifico, son santo.
ItalianRiveduta(i) 7 Non prenderanno una prostituta, né una donna disonorata; non prenderanno una donna ripudiata dal suo marito, perché sono santi al loro Dio. 8 Tu considererai dunque il sacerdote come santo, perch’egli offre il pane del tuo Dio: ei ti sarà santo, perché io, l’Eterno che vi santifico, son santo.
Korean(i) 7 그들은 기생이나 부정한 여인을 취하지 말 것이며 이혼 당한 여인을 취하지 말지니 이는 그가 여호와께 거룩함이니라 8 너는 그를 거룩하게 하라 ! 그는 네 하나님의 식물을 드림이니라 너는 그를 거룩히 여기라 ! 나 여호와 너희를 거룩하게 하는 자는 거룩함이니라
Lithuanian(i) 7 Jiems draudžiama vesti paleistuvę ir išsiskyrusią, kadangi jie yra pašvęsti man 8 ir aukoja padėtinę duoną. Jie turi būti šventi, nes Aš esu šventas Viešpats, kuris jus darau šventus.
PBG(i) 7 Niewiasty wszetecznej, i w panieństwie naruszonej, pojmować nie będą; także niewiasty odrzuconej od męża jej, pojmować nie będą; bo święty jest każdy z nich Bogu swemu. 8 A tak będziesz go miał za świętego, bo chleb Boga twego ofiaruje; przetoż świętym będzie tobie, bom Ja święty Pan, który poświęcam was.
Portuguese(i) 7 Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois o sacerdote é santo para seu Deus. 8 Portanto o santificarás; porquanto oferece o pão do teu Deus, santo te será; pois eu, o Senhor, que vos santifico, sou santo.
Norwegian(i) 7 En skjøge eller en kvinne som er vanæret, skal de ikke ta til ekte, og heller ikke en kvinne som hennes mann har skilt sig fra; for presten er hellig for sin Gud. 8 Og du skal holde ham hellig, for han bærer frem din Guds mat; han skal være hellig for dig, for jeg, Herren, som helliger eder, er hellig.
Romanian(i) 7 Să nu-şi ia de nevastă o curvă sau o spurcată, nici o femeie lăsată de bărbatul ei, căci ei sînt sfinţi pentru Dumnezeul lor. 8 Să -l socoteşti ca sfînt, căci el aduce mîncarea Dumnezeului tău; el să fie sfînt pentru tine, căci Eu sînt sfînt, Eu, Domnul, care vă sfinţesc.
Ukrainian(i) 7 Жінки блудливої та збезчещеної вони не візьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого. 8 І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас!