Leviticus 14:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4150 πλυνεί G3588 ο G2511 καθαρισθείς G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3587 ξυρήσεται G1473 πάσαν G3588 την G2359 τρίχα αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G1722 εν G5204 ύδατι G2532 και G2513 καθαρός έσται G1510.8.3   G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G2532 και G1304 διατρίψει G1854 έξω G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-NSM ο G2511 V-APPNS καθαρισθεις G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3587 V-FPI-3S ξυρηθησεται G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και G1304 V-FAI-3S διατριψει G1854 PREP εξω G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 8 וכבס המטהר את בגדיו וגלח את כל שׂערו ורחץ במים וטהר ואחר יבוא אל המחנה וישׁב מחוץ לאהלו שׁבעת ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3526 וכבס shall wash H2891 המטהר And he that is to be cleansed H853 את   H899 בגדיו his clothes, H1548 וגלח and shave off H853 את   H3605 כל all H8181 שׂערו his hair, H7364 ורחץ and wash H4325 במים himself in water, H2891 וטהר that he may be clean: H310 ואחר and after that H935 יבוא he shall come H413 אל into H4264 המחנה the camp, H3427 וישׁב and shall tarry H2351 מחוץ abroad H168 לאהלו out of his tent H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
Vulgate(i) 8 cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus
Clementine_Vulgate(i) 8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,
Wycliffe(i) 8 And whanne the man hath waische hise clothis, he schal schaue alle the heeris of the bodi, and he schal be waischun in watir, and he schal be clensid, and he schal entre in to the castels; so oneli that he dwelle without his tabernacle bi seuene daies;
Tyndale(i) 8 And he that is clesed shall wasshe his clothes and shaue off all his heer ad wasshe himselfe in water, and the he is cleane. And after that he shall come in to the hoste but shall tarye without his tet .vij. dayes.
Coverdale(i) 8 But he that is clensed, shal wash his clothes, and shaue of all his hayre, and bathe him self with water, so is he cleane. Afterwarde let him go in to the hoost, yet shall he tarye without his tent seuen dayes.
MSTC(i) 8 "And he that is cleansed shall wash his clothes and shave off all his hair, and wash himself in water, and then he is clean. And after that he shall come into the host, but shall tarry without his tent seven days.
Matthew(i) 8 And he that is clensed shall wasshe hys clothes and shaue of al hys heyre, and wash him self in water, and then he is cleane. And after that he shall come into the hoste, but shall tarye wythout hys tent seuen dayes.
Great(i) 8 And he that is clensed, shall wasshe hys clothes, and shaue of all hys heere, and wash hym selfe in water, that he maye be cleane. And after that shall he come into the hoste, & shall tarye wythout hys tent seuen dayes:
Geneva(i) 8 Then he that shall be clensed, shall wash his clothes, and shaue off all his heare, and wash himselfe in water, so he shalbe cleane: after that shall he come into the host, but shall tary without his tent seuen dayes.
Bishops(i) 8 And he that is clensed shall washe his clothes, and shaue of all his heere, and washe hym selfe in water, that he may be cleane: And after that shall he come into the hoast, and shall tary without his tent seuen dayes
DouayRheims(i) 8 And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days.
KJV(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
KJV_Cambridge(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
Thomson(i) 8 And he who is cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself with water; and he shall be clean; and after this he may come into the camp; but he must tarry abroad, out of his own house, seven days.
Webster(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
Brenton(i) 8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα, καὶ λούσεται ἐν ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
Leeser(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, and he shall be clean, and after that he may come into the camp; but he shall tarry outside of his tent seven days.
YLT(i) 8 `And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.
JuliaSmith(i) 8 And he being cleansed, washed his garments and shaved all his hair, and washed in water and was clean: and afterwards he shall come into the camp and dwelt without his tent seven days.
Darby(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days.
ERV(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
ASV(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean; and after that he may come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
Rotherham(i) 8 And he that is to be declared clean shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe in water, and be clean, and, afterwards, shall he come into the camp,––and dwell outside his tent, seven days;
CLV(i) 8 The one cleansing himself will rinse his garments and shave off all his hair and wash in water; then he will be clean. Afterward he may come into the camp, yet he will dwell outside his tent seven days.
BBE(i) 8 And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days.
MKJV(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water so that he may be clean. And after that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
LITV(i) 8 And he who is to be cleansed shall wash his garments, and shall shave all his hair, and shall bathe with water, and shall be clean. And afterwards he shall come into the camp, and shall live on the outside of his tent seven days.
ECB(i) 8 and he who purifies launders his clothes and shaves all his hair and baptizes himself in water to purify: and after that he comes into the camp and settles outside his tent seven days:
ACV(i) 8 And he who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water, and he shall be clean. And after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
WEB(i) 8 “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
NHEB(i) 8 "He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
AKJV(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
KJ2000(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, but shall stay outside of his tent seven days.
UKJV(i) 8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
EJ2000(i) 8 And he that is to be purified shall wash his clothes and shave off all his hair and wash himself with water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp and shall dwell outside of his tent seven days.
CAB(i) 8 And the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house for seven days.
LXX2012(i) 8 and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days.
NSB(i) 8 »You must wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath. You will then be ritually clean. You may enter the camp. You must live outside your tent for seven days.
ISV(i) 8 The person who is clean is to wash his clothes, shave all his hair, and bathe in water, after which he is to be declared clean. Then he can be brought back to the camp, but he is to remain outside his tent for seven days.
LEB(i) 8 Then* the one who presents himself for cleansing shall wash his garments, and he shall shave off all his hair, and he shall wash himself in the water; thus* he shall be clean, and afterward he shall enter the camp, but* he shall stay outside his tent* for seven days.
BSB(i) 8 The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days.
MSB(i) 8 The one being cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and bathe with water; then he will be ceremonially clean. Afterward, he may enter the camp, but he must remain outside his tent for seven days.
MLV(i) 8 And he who is to be cleansed will wash his clothes and shave off all his hair and bathe himself in water and he will be clean. And after that he will come into the camp, but will dwell outside his tent seven days.
VIN(i) 8 “He who is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean. After that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
Luther1545(i) 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alLE seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Danach gehe er ins Lager; doch soll er außer seiner Hütte sieben Tage bleiben.
Luther1912(i) 8 Der Gereinigte aber soll seine Kleider waschen und alle seine Haare abscheren und sich mit Wasser baden, so ist er rein. Darnach gehe er ins Lager; doch soll er außerhalb seiner Hütte sieben Tage bleiben.
ELB1871(i) 8 Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben.
ELB1905(i) 8 Und der zu reinigen ist, soll seine Kleider waschen und all sein Haar scheren und sich im Wasser baden; und er ist rein. Und danach darf er ins Lager kommen, aber er soll sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben.
DSV(i) 8 Die nu te reinigen is, zal zijn klederen wassen, en al zijn haar afscheren, en zich in het water afwassen, zo zal hij rein zijn; daarna zal hij in het leger komen, maar zal buiten zijn tent zeven dagen blijven.
Giguet(i) 8 Le purifié lavera ensuite ses vêtements, et on lui rasera tout le corps; on le lavera avec de l’eau, et il sera pur; après cela, il entrera dans le camp et demeurera sept jours hors de sa maison.
DarbyFR(i) 8 Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.
Martin(i) 8 Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente.
Segond(i) 8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
SE(i) 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todo su pelo, y se lavará con agua, y será limpio; y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días.
ReinaValera(i) 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todos sus pelos, y se ha de lavar con agua, y será limpio: y después entrará en el real, y morará fuera de su tienda siete días.
JBS(i) 8 Y el que se purifica lavará sus vestidos, y raerá todo su pelo, y se lavará con agua, y será limpio; y después entrará en el campamento, y morará fuera de su tienda siete días.
Albanian(i) 8 Ai që duhet të pastrohet do të lajë rrobat e tij, do të rruajë tërë qimet e tij, do të lahet në ujë dhe do të jetë i pastër. Pas kësaj mund të hyjë në kamp, por do të qëndrojë shtatë ditë jashtë çadrës së tij.
RST(i) 8 Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
Arabic(i) 8 فيغسل المتطهّر ثيابه ويحلق كل شعره ويستحمّ بماء فيطهر. ثم يدخل المحلّة لكن يقيم خارج خيمته سبعة ايام.
Bulgarian(i) 8 Тогава този, който се очиства, да изпере дрехите си, да обръсне цялата си коса и да се изкъпе във вода, и ще бъде чист. След това да дойде в стана, но да живее вън от шатрата си седем дни.
Croatian(i) 8 Onaj koji se čisti neka opere svoju odjeću, obrije sve svoje dlake i u vodi se okupa. Tako neka je čist. Poslije toga neka uđe u tabor, ali sedam dana neka stanuje izvan svoga šatora.
BKR(i) 8 Ten pak, kterýž se očišťuje, zpéře roucho své a oholí všecky vlasy své, umyje se vodou, a čistý bude. Potom vejde do táboru, a bydliti bude vně, nevcházeje do stanu svého za sedm dní.
Danish(i) 8 Men den, som renser sig, skal to sine Klæder og rage alt sit Haar af og bade sig i Vand, saa er han ren, og siden maa han komme i Lejren; dog skal han bo uden for sit Telt i syv Dage.
CUV(i) 8 求 潔 淨 的 人 當 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 潔 淨 了 ; 然 後 可 以 進 營 , 只 是 要 在 自 己 的 帳 棚 外 居 住 七 天 。
CUVS(i) 8 求 洁 净 的 人 当 洗 衣 服 , 剃 去 毛 髮 , 用 水 洗 澡 , 就 洁 净 了 ; 然 后 可 以 进 营 , 只 是 要 在 自 己 的 帐 棚 外 居 住 七 天 。
Esperanto(i) 8 Kaj la purigato lavos siajn vestojn kaj forrazos cxiujn siajn harojn kaj banos sin en akvo, kaj li estos pura; kaj poste li iros en la tendaron kaj restos ekster sia tendo dum sep tagoj.
Finnish(i) 8 Mutta puhdistettu peskään vaatteensa, ja ajelkaan kaikki hiuksensa, ja peskään itsensä vedessä ja niin on hän puhdas. Menkään sitte leiriin, kuitenkin asukaan ulkona majastansa seitsemän päivää.
FinnishPR(i) 8 Ja puhdistettava pesköön vaatteensa, ajakoon kaikki hiuksensa ja peseytyköön vedessä, niin hän on puhdas. Sen jälkeen hän saa mennä leiriin; asukoon kuitenkin ulkona teltastansa seitsemän päivää.
Haitian(i) 8 Moun ki te malad la va lave rad ki te sou li yo, l'a kale tèt li nèt, l'a benyen nan gwo dlo, epi l'a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò. Apre sa, l'a antre nan kan kote moun rete a, men li p'ap antre lakay li pandan sèt jou.
Hungarian(i) 8 Azután a megtisztulandó ember mossa ki az õ ruháit, borotválja le minden szõrét, és mosódjék meg vízben, és tiszta lesz; így menjen be azután a táborba, de a sátorán kivül maradjon hét napig.
Indonesian(i) 8 Kemudian orang itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi. Maka bersihlah ia, dan boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi selama tujuh hari lagi ia belum boleh masuk ke dalam kemahnya sendiri.
Italian(i) 8 E colui che si purifica lavi i suoi vestimenti, e radasi tutti i peli, e lavisi con acqua; e sarà netto; poi potrà entrar nel campo; ma dimori sette giorni fuor del suo padiglione.
ItalianRiveduta(i) 8 Colui che si purifica si laverà le vesti, si raderà tutti i peli, si laverà nell’acqua, e sarà puro. Dopo questo potrà entrar nel campo, ma resterà sette giorni fuori della sua tenda.
Korean(i) 8 정결함을 받는 자는 그 옷을 빨고 모든 털을 밀고 물로 몸을 씻을 것이라 그리하면 정하리니 그 후에 진에 들어올 것이나 자기 장막 밖에 칠일을 거할 것이요
Lithuanian(i) 8 Po to žmogus išplaus savo drabužius, nusiskus plaukus ir apsiplaus vandeniu; taip apvalytasis įeis į stovyklą, bet savo palapinėn neis dar septynias dienas.
PBG(i) 8 A ten, który się oczyszcza, upierze szaty swoje, i ogoli wszystkie włosy swoje, a umyje się wodą, i czystym będzie. Potem wnijdzie do obozu, a będzie mieszkał przed namiotem swoim przez siedem dni.
Portuguese(i) 8 Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
Norwegian(i) 8 Og den som lar sig rense, skal tvette sine klær og rake av alt sitt hår og bade sig i vann, så er han ren, og derefter kan han gå inn i leiren; men han skal holde sig utenfor sitt telt i syv dager.
Romanian(i) 8 Cel ce se curăţeşte, trebuie să-şi spele hainele, să-şi radă tot părul, şi să se scalde în apă; şi va fi curat. În urmă va putea să intre în tabără, dar să rămînă şapte zile afară din cort.
Ukrainian(i) 8 А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день.