Leviticus 13:55

ABP_Strongs(i)
  55 G2532 And G3708 [3shall look G3588 1the G2409 2priest] G3326 after G3588 the G4150 washing G1473   G3588 the G860 infection; G2532 and G3592 thus G3766.2 [3in no way G3328 4should turn G3588 1the G860 2infection] G3588   G3799 of its appearance, G1473   G2532 and G3588 the G860 infection G3756 did not G1315.1 diffuse, G169 it is unclean; G1510.2.3   G1722 in G4442 fire G2618 you shall incinerate it; G4741 it is fixed firm G1722 in G3588 the G2440 garment, G2228 or G1722 in G3588 the G4739.5 warp, G2228 or G1722 in G3588 the G2924.1 woof.
ABP_GRK(i)
  55 G2532 και G3708 όψεται G3588 ο G2409 ιερεύς G3326 μετά G3588 το G4150 πλυθήναι αυτό G1473   G3588 την G860 αφήν G2532 και G3592 ήδε G3766.2 ου μη G3328 μεταβάλη G3588 η G860 αφή G3588 την G3799 όψιν αυτής G1473   G2532 και G3588 η G860 αφή G3756 ου G1315.1 διαχείται G169 ακάθαρτόν εστιν G1510.2.3   G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσεται G4741 εστήρικται G1722 εν G3588 τω G2440 ιματίω G2228 η G1722 εν G3588 τω G4739.5 στήμονι G2228 η G1722 εν G3588 τη G2924.1 κρόκη
LXX_WH(i)
    55 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4150 V-APN πλυθηναι G846 D-ASN αυτο G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G2532 CONJ και G3592 D-NSF ηδε G3165 ADV μη G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3364 ADV ου   V-PPI-3S διαχειται G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται G4741 V-RPI-3S εστηρισται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2440 N-DSN ιματιω G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM στημονι G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κροκη
HOT(i) 55 וראה הכהן אחרי הכבס את הנגע והנה לא הפך הנגע את עינו והנגע לא פשׂה טמא הוא באשׁ תשׂרפנו פחתת הוא בקרחתו או בגבחתו׃
IHOT(i) (In English order)
  55 H7200 וראה shall look on H3548 הכהן And the priest H310 אחרי after that H3526 הכבס it is washed: H853 את   H5061 הנגע the plague, H2009 והנה and, behold, H3808 לא have not H2015 הפך changed H5061 הנגע the plague H853 את   H5869 עינו his color, H5061 והנגע and the plague H3808 לא be not H6581 פשׂה spread; H2931 טמא unclean; H1931 הוא it H784 באשׁ it in the fire; H8313 תשׂרפנו thou shalt burn H6356 פחתת fret inward, H1931 הוא it H7146 בקרחתו it bare within H176 או or H1372 בגבחתו׃ without.
Vulgate(i) 55 et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam nec tamen crevisse lepram inmundum iudicabit et igne conburet eo quod infusa sit in superficie vestimenti vel per totum lepra
Clementine_Vulgate(i) 55 Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti, vel per totum, lepra.
Wycliffe(i) 55 and whanne he seeth the formere face not turned ayen, netheles that nether the lepre wexede, he schal deme that thing vnclene, and he schal brenne it in fier, for lepre is sched in the ouer part of the cloth, ether thorouy al.
Tyndale(i) 55 And let the preast loke on it agayne after that the plage is wasshed: Yf the plage haue not chaunged his fascion though it be spred no further abrode, it is yet vncleane. And se that ye burne it in the fyre, for it is frete in warde: whether in parte or in all together.
Coverdale(i) 55 And whan the prest seyth (after that the plage is wasshen) yt the plage is not chauged before his eyes, and hath frett no farther also, yet is it vncleane, & shalbe burnt wt fyre: for it is depe frete inwarde, and hath made skyrfes.
MSTC(i) 55 And let the priest look on it again after that the plague is washed. If the plague have not changed his fashion though it be spread no further abroad, it is yet unclean. And see that ye burn it in the fire, for it is fretten inward: whether in part or in all together.
Matthew(i) 55 And let the preast loke on it agayne after that the plage is wasshed. If the plage haue not chaunged hys facion though it be spred no further abrode, it is yet vncleane. And se that ye burne it in the fyre, for it is freat inwarde: whether in parte or in altogether.
Great(i) 55 And the preaste shall loke on the plage agayne, after that it is washed. And yf the plage haue not chaunged hys coloure, and is sprede no further abrode, it is vncleane. Thou shall burne it in the fyre, for it is freat in warde: in parte or in all together.
Geneva(i) 55 Againe ye Priest shall looke on the plague, after it is washed: and if the plague haue not changed his colour, though the plague haue spred no further, it is vncleane: thou shalt burne it in the fire, for it is a fret inwarde, whether the spot bee in the bare place of the whole, or in part thereof.
Bishops(i) 55 And the priest shall loke on the plague agayne after that it is wasshed: and yf the plague haue not chaunged his colour, and is spread no further abrode, it is vncleane, thou shalt burne it in the fire: for it is fret inwarde, whether it be bauld behynd [in the head] or before
DouayRheims(i) 55 And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole.
KJV(i) 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his color, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
KJV_Cambridge(i) 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
Thomson(i) 55 And if upon viewing the touch after it hath been washed, the priest see that the touch hath not changed its appearance, though it hath not spread, it is unclean, and must be burned with fire. It is fixed in the garment, or web.
Webster(i) 55 And the priest shall look on the plague after it is washed: and behold, if the plague hath not changed its color, and the plague hath not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it is bare within or without.
Brenton(i) 55 And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof.
Brenton_Greek(i) 55 Καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῦναι αὐτὸ τὴν ἁφὴν, καὶ ἥδε οὐ μὴ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ τὴν ὄψιν, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρικται ἐν τῷ ἱματίῳ, ἢ ἐν τῷ στήμονι, ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
Leeser(i) 55 And if the priest see, after the plague hath been washed, and, behold, the plague have not changed its color, and the plague have not spread: it is unclean, in fire shalt thou burn it; it is a decay on its inside or on its outside.
YLT(i) 55 And the priest hath seen that which hath the plague after it hath been washed, and lo, the plague hath not changed its aspect, and the plague hath not spread, —it is unclean; with fire thou dost burn it; it is a fretting in its back-part or in its front-part.
JuliaSmith(i) 55 And the priest saw after the washing, the stroke, and behold, the stroke turned not its eye, and the stroke spread not; it unclean; in fire thou shalt burn it; it a hollow in his baldness behind, or in his baldness in front
Darby(i) 55 And the priest shall look on the sore after the washing, and behold, if the sore have not changed its appearance, and the sore have not spread, it is unclean: thou shalt burn it with fire: it is a fretting sore on what is threadbare or where the nap is gone.
ERV(i) 55 and the priest shall look, after that the plague is washed: and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
ASV(i) 55 and the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.
JPS_ASV_Byz(i) 55 And the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its colour, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is a fret, whether the bareness be within or without.
Rotherham(i) 55 then shall the priest take a view, after the plagued garment hath been washed, and lo! if the spot hath not changed its look, then, though, the spot, hath not spread, yet, unclean, it is, in the fire, shalt thou burn it up,––a sunken spot, it is, in the back thereof, or in the front thereof.
CLV(i) 55 Then the priest will examine after the contagion has been rinsed, and behold, if the contagion has not turned its visible appearance even though the contagion has not diffused, it is unclean. With fire shall you burn it whether it is pitted in its back or in its front.
BBE(i) 55 And if, after the mark has been washed, the priest sees that the colour of it is not changed and it is not increased, it is to be burned in the fire: the disease is working in it, though the damage may be inside or outside.
MKJV(i) 55 And the priest shall look on the plague after it is washed, and behold, if the plague has not changed its color and the plague has not spread; it is unclean. You shall burn it in the fire. It is eaten away in its inside or in its outside.
LITV(i) 55 And the priest shall look on that in which the plague is after it has been washed. And, behold, if the plague has not changed its appearance, and if the plague has not spread, it is unclean; you shall burn it with fire; it is eaten away in its inside or in its outside.
ECB(i) 55 and the priest sees the plague, after it is washed: and behold, if the plague turned not its eyes and the plague spread not, - it is foul: burn it in the fire; - it is pitted - whether baldness or high forehead.
ACV(i) 55 And the priest shall look, after the disease is washed, and, behold, if the disease has not changed its color, and the disease has not spread, it is unclean. Thou shall burn it in the fire. It is a fret, whether the bareness be inside or outside.
WEB(i) 55 Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and behold, if the plague hasn’t changed its color, and the plague hasn’t spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.
NHEB(i) 55 Then the priest shall examine it, after the plague is washed; and look, if the plague hasn't changed its color, and the plague hasn't spread, it is unclean; you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside.
AKJV(i) 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his color, and the plague be not spread; it is unclean; you shall burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bore within or without.
KJ2000(i) 55 And the priest shall look on the disease, after that it is washed: and, behold, if the disease has not changed its color, though the disease is not spread; it is unclean; you shall burn it in the fire; it continues eating away, whether the damage is inside or outside.
UKJV(i) 55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; you shall burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
EJ2000(i) 55 And the priest shall look on it after the plague has been washed; and if it appears that the plague has not changed its colour, even if the plague is not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether the bare spot is within or without.
CAB(i) 55 And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burned with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof.
LXX2012(i) 55 And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and [if] this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof.
NSB(i) 55 »He shall examine it again and if the mildew has not changed color, even though it has not spread, it is still unclean. You must burn the object, whether the rot is on the front or the back.
ISV(i) 55 Then the priest is to examine it after the contagion has been washed. If the contagion hasn’t changed in appearance, even though the contagion hasn’t spread, it’s unclean. Incinerate it. It’s a fungal infection, especially if the infection is on its exposed side.
LEB(i) 55 And the priest shall examine it* after the infection has been washed off, and if* the infection has not changed its outward appearance and the infection has not spread, it is unclean; he must burn it in the fire; it is a fungus on its back or on its front.
BSB(i) 55 After it has been washed, the priest is to reexamine it, and if the mildewed article has not changed in appearance, it is unclean. Even though the mildew has not spread, you must burn it, whether the rot is on the front or back.
MSB(i) 55 After it has been washed, the priest is to reexamine it, and if the mildewed article has not changed in appearance, it is unclean. Even though the mildew has not spread, you must burn it, whether the rot is on the front or back.
MLV(i) 55 And the priest will look, after the disease is washed, and behold, if the disease has not changed its color and the disease has not spread, it is unclean. You will burn it in the fire. It is a fret, whether the bareness be inside or outside.
VIN(i) 55 And if upon viewing the touch after it hath been washed, the priest see that the touch hath not changed its appearance, though it hath not spread, it is unclean, and must be burned with fire. It is fixed in the garment, or web.
Luther1545(i) 55 Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weiter gefressen hat, so ist's unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen; denn es ist tief eingefressen und hat es beschabt gemacht.
Luther1912(i) 55 Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weitergefressen hat, so ist's unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen; denn es ist tief eingefressen und hat's vorn oder hinten schäbig gemacht.
ELB1871(i) 55 Und besieht der Priester das Übel nach dem Waschen, und siehe, das Übel hat sein Aussehen nicht geändert, und das Übel hat nicht um sich gegriffen, so ist es unrein; du sollst es mit Feuer verbrennen: es ist eine Vertiefung auf seiner kahlen Hinter- oder Vorderseite.
ELB1905(i) 55 Und besieht der Priester das Übel nach dem Waschen, und siehe, das Übel hat sein Aussehen nicht geändert, und das Übel hat nicht um sich gegriffen, so ist es unrein; du sollst es mit Feuer verbrennen: es ist eine Vertiefung Eig. eine Einfressung auf seiner kahlen Hinter- oder Vorderseite.
ELB1905_Strongs(i)
  55 H3548 Und besieht der Priester H310 das Übel nach H5869 dem H3526 Waschen H7200 , und siehe H6581 , das Übel hat H2015 sein Aussehen nicht geändert, und das Übel hat nicht um sich gegriffen, so ist H2931 es unrein H784 ; du sollst es mit Feuer H8313 verbrennen : es ist eine Vertiefung auf seiner kahlen Hinter-oder Vorderseite.
DSV(i) 55 Als de priester, nadat het gewassen is, de plaag zal bezien hebben, dat, ziet, de plaag haar gedaante niet veranderd heeft, en de plaag niet uitgespreid is, het is onrein, gij zult het met vuur verbranden; het is een ingraving aan zijn achterste of aan zijn voorste zijde.
Giguet(i) 55 Et le prêtre verra la tache, après qu’elle aura été lavée; si elle n’a pas changé d’apparence, quoiqu’elle ne se soit pas étendue, l’objet est impur, il sera consumé par le feu, puisque la tache a persisté sur le vêtement, ou sur la chaîne, ou sur la trame.
DarbyFR(i) 55 Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée: et voici; la plaie n'a pas changé d'aspect, et la plaie ne s'est pas étendue, -la chose est impure, tu la brûleras au feu; c'est une érosion à son envers ou à son endroit.
Martin(i) 55 Que si le Sacrificateur, après qu'on aura fait laver la plaie, la regarde, et s'il aperçoit que la plaie n'ait point changé sa couleur, et qu'elle ne soit point accrue, c'est une chose souillée, tu la brûleras au feu; c'est une enfonçure en son envers, ou en son endroit pelé.
Segond(i) 55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers qui a été rongée.
SE(i) 55 Y el sacerdote mirará después que la plaga fuere lavada; y si pareciere que la plaga no ha mudado su aspecto, bien que no haya cundido la plaga, inmunda es; la quemarás al fuego; corrosión es penetrante, esté lo raído en la faz o en el revés de aquella cosa.
ReinaValera(i) 55 Y el sacerdote mirará después que la plaga fuere lavada; y si pareciere que la plaga no ha mudado su aspecto, bien que no haya cundido la plaga, inmunda es; la quemarás al fuego; corrosión es penetrante, esté lo raído en la haz ó en el revés de aquella cosa.
JBS(i) 55 Y el sacerdote mirará después que la plaga fuere lavada; y si pareciere que la plaga no ha mudado su aspecto, bien que no haya cundido la plaga, inmunda es; la quemarás al fuego; corrosión es penetrante, esté lo raído en la faz o en el revés de aquella cosa.
Albanian(i) 55 Prifti do të ekzaminojë plagën, mbasi të jetë larë; në qoftë se plaga nuk ka ndryshuar ngjyrë, edhe sikur të mos jetë përhapur, është gjë e papastër; do ta djegësh në zjarr; ajo vazhdon të hajë nga brenda apo nga jashtë.
RST(i) 55 если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язване изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
Arabic(i) 55 فان رأى الكاهن بعد غسل المضروب واذا الضربة لم تغيّر منظرها ولا امتدّت الضربة فهو نجس. بالنار تحرقه. انها نخروب في جردة باطنه او ظاهره.
Bulgarian(i) 55 И свещеникът да прегледа заразата след изпирането; ако заразата не е променила вида си и заразата не се е разпростряла, вещта е нечиста; да я изгориш с огън. Това е дълбока проказа, била тя от вътрешната страна, или от външната.
Croatian(i) 55 A ako, pošto je stvar bila oprana, svećenik opazi da se zaraženo mjesto nije promijenilo, ipak, mada se bolest nije raširila, stvar je nečista. Neka se na vatri spali: trula je i iznutra i izvana.
BKR(i) 55 I pohledí kněz po zeprání té věci na ránu. Jestliže nezměnila rána barvy své, byť se pak nerozmohla dále, předce nečistá jest. Ohněm spálíš ji; nebo rozjídavá věc jest na vrchní neb spodní straně její.
Danish(i) 55 Og naar: Præsten udser det, efter at Pletten er toet, og se, Pletten har ikke forandret sin Farve, og Pletten har ikke udbredt sig videre, da er det urent, du skal opbrænde det med Ild; det er af den Slags, som æder sig ind paa den rette Side derpaa eller paa den vrange Side derpaa.
CUV(i) 55 洗 過 以 後 , 祭 司 要 察 看 , 那 物 件 若 沒 有 變 色 , 災 病 也 沒 有 消 散 , 那 物 件 就 不 潔 淨 , 是 透 重 的 災 病 , 無 論 正 面 反 面 , 都 要 在 火 中 焚 燒 。
CUVS(i) 55 洗 过 以 后 , 祭 司 要 察 看 , 那 物 件 若 没 冇 变 色 , 灾 病 也 没 冇 消 散 , 那 物 件 就 不 洁 净 , 是 透 重 的 灾 病 , 无 论 正 面 反 面 , 都 要 在 火 中 焚 烧 。
Esperanto(i) 55 Kaj la pastro rigardos la infektajxon post la lavo, kaj se li vidos, ke la infektajxo ne sxangxis sian aspekton kaj la infektajxo ne disvastigxis, tiam gxi estas malpura, per fajro oni gxin forbruligu; gxi estas penetrigxintajxo sur la antauxa aux malantauxa flanko.
Finnish(i) 55 Ja koska pappi näkee haavan, sittekuin se pesty on, ettei haava ole muuttunut hänen silmäinsä edessä, eikä myös ole levinnyt, niin se on saastainen, ja pitää tulessa poltettaman; sillä se on syvälle itsensä laskenut, ja on sen paljaaksi kuluttanut.
FinnishPR(i) 55 Ja jos pappi tarkastaessaan tartunnan saanutta esinettä, sen jälkeen kuin se on pesty, huomaa, ettei tarttuma ole muuttunut näöltään, on esine, vaikka tarttuma ei olekaan levinnyt, saastainen, ja se poltettakoon tulessa; se on pitalin syömä, olkoon sitten nurjalta tai oikealta puolelta.
Haitian(i) 55 Sou setyèm jou a, l'a egzaminen l' ankò. Si li wè kote ki te vle kanni an rete menm jan an, menm si li pa gaye sou rès twal la, bagay la pa nan bon kondisyon, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi avè l'. Se pou yo boule l' nan dife, kanni an te mèt sou lanvè ou sou landrèt li.
Hungarian(i) 55 Ha pedig megnézi azt a pap a mosás után, és ímé a fakadék nem változtatta meg a színét; ha nem terjedt is a fakadék, tisztátalan az, tûzben égesd meg azt; beevõdés az, akár a fonákján, akár a színén legyen az.
Indonesian(i) 55 Lalu imam harus memeriksanya kembali. Kalau kelapukan itu tidak menyebar tetapi warnanya tetap sama, benda itu masih najis dan harus dibakar, biarpun kelapukan itu terdapat hanya di bagian depan atau bagian belakangnya.
Italian(i) 55 Ma se, dopo che ciò in che sarà la piaga sarà stato lavato; e, riguardandolo il sacerdote, ecco, la piaga non ha mutato colore, benchè non si sia allargata; quella cosa è immonda; brucisi col fuoco; è una rosura che fa cava, o nel diritto, o nel rovescio di quella cosa.
ItalianRiveduta(i) 55 Il sacerdote esaminerà la piaga, dopo che sarà stata lavata; e se vedrà che la piaga non ha mutato colore, benché non si sia allargata, è un oggetto immondo; lo brucerai col fuoco; v’è corrosione, sia che la parte corrosa si trovi sul diritto o sul rovescio dell’oggetto.
Korean(i) 55 그 빤 곳을 볼지니 그 색점의 빛이 변치 아니하고 그 색점이 퍼지지 아니하였으면 부정하니 너는 그것을 불사르라 이는 거죽에 있든지, 속에 있든지, 악성 문둥병이니라
Lithuanian(i) 55 Jei patikrinęs matys, kad jo pirmykštė išvaizda nesugrįžo, nors raupsai ir nepadidėjo, pripažins nešvariu ir sudegins, nes raupsai įsigraužė į apdaro paviršių.
PBG(i) 55 I obejrzy kapłan po upraniu onę zarazę; a jeźli nie odmieniła ona zaraza barwy swojej, choćby się ona zaraza nie rozszerzyła, rzecz nieczysta jest, ogniem ją spalisz; zaraźliwa rzecz jest, bądź na zwierzchniej bądź na spodniej stronie jej.
Portuguese(i) 55 O sacerdote examinará a praga, depois de lavada, e se ela não tiver mudado de cor, nem se tiver estendido, é imunda; no fogo a queimarás; é praga penetrante, seja por dentro, seja por fora.
Norwegian(i) 55 Og når presten så ser på det, efterat det er tvettet, og han finner at flekkene ikke ser anderledes ut enn før, men at de heller ikke har bredt sig videre ut, da er det urent, du skal brenne det op med ild; det er av det slag som eter sig inn, på vrangen eller på retten.
Romanian(i) 55 Preotul să cerceteze rana, după ce se va spăla. Şi dacă rana nu şi -a schimbat înfăţişarea şi nu s'a întins, lucrul acela este necurat: să fie ars în foc, căci o parte din faţă sau din dos a fost roasă.
Ukrainian(i) 55 І огляне священик заразу по випранні, і ось, зараза не перемінила свого вигляду, і зараза не поширилася, нечиста вона, огнем її спалите; вона заглиблення на стороні його передній або на стороні його задній.