Leviticus 13:54

LXX_WH(i)
    54 G2532 CONJ και G4929 V-FAI-3S συνταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G1909 PREP εφ G3739 R-GSN ου G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G2532 CONJ και   V-FAI-3S αφοριει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G860 N-ASF αφην G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον
HOT(i) 54 וצוה הכהן וכבסו את אשׁר בו הנגע והסגירו שׁבעת ימים שׁנית׃
IHOT(i) (In English order)
  54 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן Then the priest H3526 וכבסו that they wash H853 את   H834 אשׁר wherein H5061 בו הנגע the plague H5462 והסגירו and he shall shut it up H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H8145 שׁנית׃ more:
Vulgate(i) 54 praecipiet et lavabunt id in quo lepra est recludetque illud septem diebus aliis
Wycliffe(i) 54 and thei schulen waische that thing wherynne the lepre is, and he schal close it ayen bi seuene othere daies;
Tyndale(i) 54 then let the preast comaunde the to wasshe the thynge wherein the plage is, and let him shutt it vpp vij. dayes moo.
Coverdale(i) 54 then shal he commaunde to wash the thinge that the plage is in, and shall shut it vp other seuen dayes.
MSTC(i) 54 then let the priest command then to wash the thing wherein the plague is, and let him shut it up seven days more.
Matthew(i) 54 then let the preast commaunde them to wash the thynge wherin the plage is, and let hym shut it vp .vij. dayes moo.
Great(i) 54 the preast shall commaunde them to wasshe the thynge wherin the plage is, and he shall shut it vp seuen dayes moo.
Geneva(i) 54 Then the Priest shall commaund them to wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it vp seuen dayes more.
Bishops(i) 54 The priest shall commaunde them to washe the thyng wherin the plague is, and he shall shut it vp seuen dayes mo
DouayRheims(i) 54 He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days.
KJV(i) 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
KJV_Cambridge(i) 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
Thomson(i) 54 the priest shall order that which hath the touch to be washed, and the priest shall set it apart seven days more.
Webster(i) 54 Then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall shut it up seven days more:
Brenton(i) 54 then the priest shall give directions, and one shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days.
Brenton_Greek(i) 54 Καὶ συντάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ πλυνεῖ ἐφʼ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπʼ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον·
Leeser(i) 54 Then shall the priest command that they wash the thing whereon the plague is, and he shall shut it up seven days more.
YLT(i) 54 then hath the priest commanded, and they have washed that in which the plague is, and he hath shut it up a second seven days.
JuliaSmith(i) 54 And the priest commanded, and they washed that in which was the stroke, and he shut it up seven days, the second time.
Darby(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the sore is, and he shall shut it up seven days a second time.
ERV(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
ASV(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
JPS_ASV_Byz(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more.
Rotherham(i) 54 then shall the priest give command, and they shall wash that wherein is the spot,––and he shall shut it up seven days, more;
CLV(i) 54 then the priest will instruct them, and they will rinse that which had the contagion in it, and he will enclose it a second seven days.
BBE(i) 54 Then the priest will give orders for the thing on which the mark is, to be washed, and to be shut up for seven days more:
MKJV(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is. And he shall shut it up seven days more.
LITV(i) 54 then the priest shall command, and they shall wash that in which the plague is. And he shall shut it up a second seven days.
ECB(i) 54 then the priest misvahs them to launder that wherein the plague is and he shuts it a second seven days:
ACV(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing in which the disease is, and he shall shut it up seven more days.
WEB(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing that the plague is in, and he shall isolate it seven more days.
NHEB(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall isolate it seven more days.
AKJV(i) 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
KJ2000(i) 54 Then the priest shall command that they wash the thing in which the disease is, and he shall shut it up seven days more:
UKJV(i) 54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
EJ2000(i) 54 then the priest shall command that they wash the thing in which the plague is, and he shall shut it up again for seven days.
CAB(i) 54 then the priest shall give directions, and one shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days.
LXX2012(i) 54 then the priest shall give directions, and [one] shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days.
NSB(i) 54 he will order that it be washed and put away for another seven days.
ISV(i) 54 then the priest is to command that they wash whatever has the contagion and then isolate it for seven days a second time.
LEB(i) 54 then* the priest shall command, and someone* shall wash that on which the infection is, and he shall confine it a second time for seven days.
BSB(i) 54 the priest is to order the contaminated article to be washed and isolated for another seven days.
MSB(i) 54 the priest is to order the contaminated article to be washed and isolated for another seven days.
MLV(i) 54 then the priest will command that they wash the thing in which the disease is and he will shut it up seven more days.
VIN(i) 54 he will order that it be washed and put away for another seven days.
Luther1545(i) 54 so soll er gebieten, daß man's wasche, darin das Mal ist; und soll es einschließen andere sieben Tage.
Luther1912(i) 54 so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
ELB1871(i) 54 so soll der Priester gebieten, daß man das wasche, woran das Übel ist; und er soll es zum zweiten Male sieben Tage einschließen.
ELB1905(i) 54 so soll der Priester gebieten, daß man das wasche, woran das Übel ist; und er soll es zum zweiten Male sieben Tage einschließen.
DSV(i) 54 Zo zal de priester gebieden, dat men hetgeen, waaraan die plaag is, wasse, en hij zal dat andermaal zeven dagen doen opsluiten.
Giguet(i) 54 Le prêtre donnera ses ordres: l’homme lavera devant lui la tache, et le prêtre séparera encore la tache pendant sept jours.
DarbyFR(i) 54 alors le sacrificateur commandera qu'on lave l'objet où est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres jours.
Martin(i) 54 Le Sacrificateur commandera qu'on lave la chose où est la plaie, et il le fera enfermer pendant sept autres jours.
Segond(i) 54 il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
SE(i) 54 entonces el sacerdote mandará que laven donde está la plaga, y lo encerrará otra vez por siete días.
ReinaValera(i) 54 Entonces el sacerdote mandará que laven donde está la plaga, y lo encerrará otra vez por siete días.
JBS(i) 54 entonces el sacerdote mandará que laven donde está la plaga, y lo encerrará otra vez por siete días.
Albanian(i) 54 prifti do të urdhërojë që të lahet sendi mbi të cilin është kjo plagë, dhe do ta izolojë personin për shtatë ditë të tjera.
RST(i) 54 то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
Arabic(i) 54 يأمر الكاهن ان يغسلوا ما فيه الضربة ويحجزه سبعة ايام ثانية.
Bulgarian(i) 54 свещеникът да заповяда да изперат онова, по което е заразата, и да го затвори за още седем дни.
Croatian(i) 54 onda neka naredi da se zaražena stvar opere. Neka je zatim stavi nasamo drugih sedam dana.
BKR(i) 54 Rozkáže kněz, aby zeprali tu věc, na níž byla by rána, i káže ji zavříti za sedm dní po druhé.
Danish(i) 54 da skal Præsten befale, at de skulle to det, som Pletten er paa, og han skal lukke det inde anden Gang i syv Dage.
CUV(i) 54 祭 司 就 要 吩 咐 他 們 , 把 染 了 災 病 的 物 件 洗 了 , 再 關 鎖 七 天 。
CUVS(i) 54 祭 司 就 要 吩 咐 他 们 , 把 染 了 灾 病 的 物 件 洗 了 , 再 关 锁 七 天 。
Esperanto(i) 54 tiam la pastro ordonos, ke oni lavu tion, sur kio estas la infektajxo, kaj li ensxlosos gxin denove por sep tagoj.
Finnish(i) 54 Niin pitää papin käskemän pestä sen, jossa haava on, ja pitää hänen sulkeman sisälle jällensä toiseksi seitsemäksi päiväksi.
FinnishPR(i) 54 käskeköön pappi pestä esineen, jossa tarttuma on, ja sulkekoon sen sisälle vielä seitsemäksi päiväksi.
Haitian(i) 54 prèt la va bay lòd pou yo lave l'. Apre sa, l'a fèmen l' ankò yon kote pou sèt jou.
Hungarian(i) 54 Akkor parancsolja meg a pap, hogy mossák meg azt, a min a fakadék van, és rekeszsze külön azt másodszor is hét napig.
Indonesian(i) 54 ia menyuruh supaya benda itu dicuci dan diasingkan selama tujuh hari lagi.
Italian(i) 54 comandi che si lavi ciò in che sarà la piaga; e rinchiudalo il sacerdote per sette altri giorni.
ItalianRiveduta(i) 54 il sacerdote ordinerà che si lavi l’oggetto su cui è la piaga, e lo rinchiuderà altri sette giorni.
Korean(i) 54 제사장은 명하여 그 색점 있는 것을 빨게하고 또 칠일 동안 간직하였다가
Lithuanian(i) 54 lieps išplauti tą raupsuotą rūbą ir uždarys jį kitoms septynioms dienoms.
PBG(i) 54 Rozkaże kapłan, aby uprano to, na czem jest zaraza, i zamknie to przez siedem dni po wtóre.
Portuguese(i) 54 o sacerdote ordenará que se lave aquilo, em que está a praga, e o encerrará por mais sete dias.
Norwegian(i) 54 da skal han la det som flekkene er på tvette, og atter holde det innelåst i syv dager.
Romanian(i) 54 să poruncească să se spele partea atinsă de rană, şi să -l închidă a doua oară şapte zile.
Ukrainian(i) 54 то священик накаже, і виперуть те, що на ньому зараза. І він замкне те вдруге на сім день.