Leviticus 11:4

ABP_GRK(i)
  4 G4133 πλην G575 από G3778 τούτων G3756 ου G2068 φάγεσθε G575 από G3588 των G321 αναγόντων G3382.1 μηρυκισμόν G2532 και G575 από G3588 των G3756 ου G1369.1 διχηλούντων G3588 τας G3694.1 οπλάς G2532 και G3689.2 ονυχιζόντων G3689.4 ονυχιστήρας G3588 τον G2574 κάμηλον G3754 ότι G321 ανάγει G3382.1 μηρυκισμόν G3778 τούτο G2532 και G3694.1 οπλήν G3756 ου διχηλεί G1369.1   G169 ακάθαρτον τούτο G3778   G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    4 G4133 ADV πλην G575 PREP απο G3778 D-GPN τουτων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPN των G321 V-PAPGP αναγοντων   N-ASM μηρυκισμον G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   V-PAPGP διχηλουντων G3588 T-APF τας   N-APF οπλας G2532 CONJ και   V-PAPGP ονυχιζοντων   N-APM ονυχιστηρας G3588 T-ASM τον G2574 N-ASM καμηλον G3754 CONJ οτι G321 V-PAI-3S αναγει   N-ASM μηρυκισμον G3778 D-NSN τουτο   N-ASF οπλην G1161 PRT δε G3364 ADV ου   V-PAI-3S διχηλει G169 A-NSN ακαθαρτον G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 4 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא׃
Vulgate(i) 4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
Clementine_Vulgate(i) 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
Wycliffe(i) 4 sotheli what euer thing chewith code, and hath a clee, but departith not it, as a camel and othere beestis doon, ye schulen not ete it, and ye schulen arette among vnclene thingis.
Tyndale(i) 4 Neuerthelesse, these shall ye not eate of them that chewe cud and haue hoffes. The camel, for he cheweth cud but he deuydeth not the hoffe in to two clawes therfore he shall be vnclene vnto you.
Coverdale(i) 4 But loke what cheweth cud & hath hoffe, & deuydeth it not, as the Camell, the same is vncleane vnto you, & ye shal not eate it.
MSTC(i) 4 Nevertheless, these shall ye not eat of them that chew cud and have hoofs. The camel, for he cheweth cud but he divideth not the hoof into two claws, therefore he shall be unclean unto you.
Matthew(i) 4 Neuertheles, these shall ye not eate of them that chewe cud and haue hoofes. The camel for he cheweth cud but he deuyded not the hoofe into two clawes, therfore he shall be vncleane vnto you.
Great(i) 4 Neuerthelesse, these shall ye not eate, of them that chewe cud, & deuydeth the hoofes: as is the camell, whych chaweth cud, but he deuydeth not the hoofe, therfore is he vncleane vnto you,
Geneva(i) 4 But of them that chewe the cud, or deuide the hoofe onely, of them yee shall not eate: as the camel, because he cheweth the cud, and deuideth not ye hoofe, he shall be vncleane vnto you.
Bishops(i) 4 Neuerthelesse, these shall ye not eate, of them that chawe cud, and deuideth the hoofe: [onlye] as is the Camell, whiche chaweth cud, but he deuideth not the hoofe, therefore is he vncleane vnto you
DouayRheims(i) 4 But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
KJV(i) 4

Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

KJV_Cambridge(i) 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
Thomson(i) 4 But of these you shall not eat; of those which chew the cud, and of those which have parted hoofs; the camel, though it cheweth the cud; yet because it hath not a parted hoof, it is unclean to you;
Webster(i) 4 Nevertheless, these shall ye not eat, of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.
Brenton(i) 4 But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
Brenton_Greek(i) 4 Πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
Leeser(i) 4 But these shall ye not eat, of those that chew the cud, or of those that divide the hoof: the camel; because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
YLT(i) 4 `Only, this ye do not eat—of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof—the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing—it is unclean to you;
JuliaSmith(i) 4 But this ye shall not eat: from them bringing up rumination, and from them cleaving the cloven hoof; the camel, for it bringing up rumination, and cleaving not its cloven hoof; it is unclean to you.
Darby(i) 4 Only these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those with cloven hoofs: the camel, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs -- it shall be unclean unto you;
ERV(i) 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
ASV(i) 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that only chew the cud, or of them that only part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
Rotherham(i) 4 Nevertheless, these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that part the hoof,—the camel, because though he, cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, unclean, he is to you;
CLV(i) 4 Only this is what you may not eat of those bringing up the cud or bisecting the hoof:the camel (for it is bringing up the cud yet is not bisecting the hoof; it is unclean for you),
BBE(i) 4 But, at the same time, of those beasts, you may not take for food the camel, because its food comes back but the horn of its foot is not parted in two; it is unclean to you.
MKJV(i) 4 Only, you shall not eat these of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: the camel, for he chews the cud but does not divide the hoof; he is unclean to you.
LITV(i) 4 Only, you may not eat these, of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof: the camel, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you;
ECB(i) 4 Only these eat not: of them that regurgitate the cud, or of them that split the hoof: as the camel, though he regurgitates the cud, yet splits not the hoof; he is foul to you:
ACV(i) 4 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you.
WEB(i) 4 “‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
NHEB(i) 4 "'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
AKJV(i) 4 Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
KJ2000(i) 4 Nevertheless these shall you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because it chews the cud, but divides not the hoof; it is unclean unto you.
UKJV(i) 4 Nevertheless these shall all of you not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
EJ2000(i) 4 Nevertheless these shall ye not eat of those that chew the cud or of those that divide the hoof: the camel because it chews the cud but divides not the hoof; it is unclean unto you.
CAB(i) 4 But of these you shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws: the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
LXX2012(i) 4 But of these you⌃ shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
NSB(i) 4 »‘You must not eat those that either chew their cud or have divided hoofs. These are the kinds you must never eat: You must never eat camels. Camels are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs.
LEB(i) 4 However,* these* you may not eat from those that chew the cud and from those that have a* divided hoof: the camel, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;
MLV(i) 4 Nevertheless these will you* not eat of those that chew the cud, or of those that part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you*.
VIN(i) 4 “'Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but doesn't have a parted hoof, is unclean to you.
Luther1545(i) 4 Was aber wiederkäuet und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, als das Kamel, das ist euch unrein, und sollt es nicht essen.
Luther1912(i) 4 Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen.
ELB1871(i) 4 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederkäut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein;
ELB1905(i) 4 Nur diese sollt ihr nicht essen von den wiederkäuenden und von denen, die gespaltene Hufe haben: das Kamel, denn es wiederkäut, aber es hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll es euch sein;
DSV(i) 4 Deze nochtans zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of de klauwen alleen verdelen: den kemel, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn;
Giguet(i) 4 Mais voici les animaux dont vous ne mangerez pas, même s’ils ruminent ou s’ils ont le pied fourchu, et si leur sabot se sépare en deux cornes: le chameau, qui rumine, mais n’a pas le pied fourchu: il est impur pour vous;
DarbyFR(i) 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:
Martin(i) 4 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé seulement; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous est souillé.
Segond(i) 4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
SE(i) 4 Estos sin embargo no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo;
ReinaValera(i) 4 Estos empero no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo;
JBS(i) 4 Estos sin embargo, no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo;
Albanian(i) 4 Por nga ripërtypësit dhe nga dythundrakët nuk do të hani këto: devenë sepse përtypet, por nuk është dythundrake; për ju është e papastër;
RST(i) 4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
Arabic(i) 4 الا هذه فلا تأكلوها مما يجترّ ومما يشق الظلف الجمل. لانه يجترّ لكنه لا يشق ظلفا. فهو نجس لكم.
Bulgarian(i) 4 Но от онези, които преживят, или от онези, които имат раздвоени копита, да не ядете тези: камилата, защото преживя, но няма раздвоени копита — тя е нечиста за вас;
Croatian(i) 4 Ali ove, iako preživaju ili papke imaju, ne smijete jesti: devu, jer iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečista;
BKR(i) 4 A však z těch, kteráž přežívají, a z těch, kteráž kopyta rozdělená mají, nebudete jísti, jako velblouda; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude.
Danish(i) 4 Dog dette maa I ikke æde af dem, som tygge Drøv, og af dem, som have Klove: Kamelen; thi den tygger Drøv, og den har ikke Klove, den er eder uren;
CUV(i) 4 但 那 倒 嚼 或 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 : 駱 駝 ─ 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 ;
CUVS(i) 4 但 那 倒 嚼 或 分 蹄 之 中 不 可 吃 的 乃 是 : 骆 驼 ― 因 为 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 与 你 们 不 洁 净 ;
Esperanto(i) 4 Nur cxi tiujn ne mangxu el la remacxantaj macxitajxon kaj el la havantaj disfenditajn hufojn:la kamelon, cxar gxi remacxas macxitajxon, sed disfenditajn hufojn gxi ne havas, malpura gxi estas por vi;
Finnish(i) 4 Kuitenkin tätä ette mahda syödä niistä, jotka märhettivät ja ovat kaksisorkkaiset, nimittäin: kameli, joka kyllä märhettii, vaan ei hajota sorkkiansa, se on teille saastainen;
FinnishPR(i) 4 Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
Haitian(i) 4 Men, gen bèt ki remoute manje epi ki pa gen zago yo fann. Bèt konsa nou pa gen dwa manje yo. Sa pa bon pou nou! Nou gen chamo ki remoute manje men ki pa gen zago yo fann. Vyann li pa bon pou nou manje.
Hungarian(i) 4 De a kérõdzõk és a hasadt körmûek közül ne egyétek meg ezeket: A tevét, mert az kérõdzõ ugyan, de nincs hasadt körme; tisztátalan ez néktek.
Indonesian(i) 4 Jangan makan unta, pelanduk atau kelinci. Binatang itu haram karena walaupun memamah biak, kukunya tidak terbelah.
Italian(i) 4 Ma, fra quelle che hanno il piè forcuto, o che ruminano, non mangiate di queste: del cammello; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo;
ItalianRiveduta(i) 4 Ma di fra quelli che ruminano e di fra quelli che hanno l’unghia spartita, non mangerete questi: il cammello, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete come impuro;
Korean(i) 4 새김질하는 것이나 굽이 갈라진 짐승 중에도 너희가 먹지 못할 것은 이러하니 약대는 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고
Lithuanian(i) 4 nevalgysite ir laikysite nešvariu tą, kuris gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą kaip kupranugaris. Jis gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą, todėl yra nešvarus.
PBG(i) 4 Ale z tych jeść nie będziecie, które tylko przeżuwają, i z tych, które tylko kopyta dwoją: Wielbłąd, który choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie.
Portuguese(i) 4 Os seguintes, contudo, não comereis, dentre os que ruminam e dentre os que têm a unha fendida: o camelo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
Norwegian(i) 4 Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover: kamelen, for den tygger vel drøv, men den har ikke klover, den skal være uren for eder,
Romanian(i) 4 Dar să nu mîncaţi din cele ce rumegă numai, sau cari au numai unghia despicată. Astfel, să nu mîncaţi cămila, care rumegă, dar n'are unghia despicată: s'o priviţi ca necurată.
Ukrainian(i) 4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.