Lamentations 3:5-7
LXX_WH(i)
5
G456
V-AAI-3S
ανωκοδομησεν
G2596
PREP
κατ
G1473
P-GS
εμου
G2532
CONJ
και
G2944
V-AAI-3S
εκυκλωσεν
G2776
N-ASF
κεφαλην
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
εμοχθησεν
Clementine_Vulgate(i)
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
DouayRheims(i)
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
KJV_Cambridge(i)
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Brenton_Greek(i)
5 ΒΗΘ. Ἀῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου, καὶ ἐμόχθησεν· 6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. 7 Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
JuliaSmith(i)
5 He built against me, and he will surround with poison and distress.
6 He caused me to dwell in darknesses as the dead of old.
7 He walled about me and I shall not go forth: he loaded my brass.
JPS_ASV_Byz(i)
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Luther1545(i)
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Luther1912(i)
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
ReinaValera(i)
5 Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
6 Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
Indonesian(i)
5 Ia meliputi aku dengan duka dan derita.
6 Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam.
7 Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
ItalianRiveduta(i)
5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Lithuanian(i)
5 Jis apsupo mane kartybe ir vargu,
6 perkėlė į tamsą kaip mirusį.
7 Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.
Portuguese(i)
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.