Lamentations 3:5-7

LXX_WH(i)
    5 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμοχθησεν
    6 G1722 PREP εν G4652 A-DPM σκοτεινοις G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G3498 N-APM νεκρους G165 N-GSM αιωνος
    7 G456 V-AAI-3S ανωκοδομησεν G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G925 V-AAI-3S εβαρυνεν G5475 N-ASM χαλκον G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 בנה עלי ויקף ראשׁ ותלאה׃ 6 במחשׁכים הושׁיבני כמתי עולם׃ 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשׁתי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1129 בנה He hath built H5921 עלי against H5362 ויקף me, and compassed H7219 ראשׁ with gall H8513 ותלאה׃ and travail.
  6 H4285 במחשׁכים me in dark places, H3427 הושׁיבני He hath set H4191 כמתי as dead H5769 עולם׃ of old.
  7 H1443 גדר He hath hedged H1157 בעדי me about, H3808 ולא that I cannot H3318 אצא get out: H3513 הכביד he hath made my chain heavy. H5178 נחשׁתי׃ he hath made my chain heavy.
Vulgate(i) 5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore 6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos 7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
Clementine_Vulgate(i) 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. 6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.
Wycliffe(i) 5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel. 6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men. 7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Coverdale(i) 5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in with gall and trauayle. 6 He hath set me in darcknesse, as they that be deed for euer. 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, & hath layed heuy lynckes vpon me.
MSTC(i) 5 He hath builded round about me, and closed me in with gall and travail. 6 He hath set me in darkness, as they that be dead forever. 7 {Gimel} He hath so hedged me in, that I cannot get out; and hath laid heavy links upon me.
Matthew(i) 5 He hath buylded rounde aboute me, & closed me in wyth gall and trauayle. 6 He hath set me in darcknesse, as they that be deed for euer. 7 Gymel. He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layed heuy lynckes vpon me.
Great(i) 5 He hath buylded rounde aboute me, and closed me in with gall and trauayle. 6 He hath sett me in darckenes, as they that be deed for euer. 7 He hath so hedged me in, that I cannot get out, and hath layed heuy lynckes vpon me.
Geneva(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour. 6 He hath set me in darke places, as they that be dead for euer. 7 He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
Bishops(i) 5 He hath buylded rounde about me, and closed me in with gall and trauaile 6 He hath set me in darknesse, as they that be dead for euer 7 He hath so hedged me in, that I can not get out, and hath layde heauie linkes vpon me
DouayRheims(i) 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour. 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
KJV(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
KJV_Cambridge(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Thomson(i) 5 He built up against me and encompassed my head and afflicted it with pain: 6 in dark mansions he placed me like the dead of old. 7 He built up against me so that I cannot get out. He made my chain heavy.
Webster(i) 5 He hath built against me, and compassed me with gall and labor. 6 He hath set me in dark places, as they that are dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Brenton(i) 5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. 6 He has set me in dark places, as them that have long been dead. 7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy.
Brenton_Greek(i) 5 ΒΗΘ. Ἀῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου, καὶ ἐμόχθησεν· 6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέ με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. 7 Ἀνῳκοδόμησε κατʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι, ἐβάρυνε χαλκόν μου.
Leeser(i) 5 He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship. 6 In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times. 7 He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
YLT(i) 5 He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness. 6 In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old. 7 He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
JuliaSmith(i) 5 He built against me, and he will surround with poison and distress. 6 He caused me to dwell in darknesses as the dead of old. 7 He walled about me and I shall not go forth: he loaded my brass.
Darby(i) 5 He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil. 6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead. 7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
ERV(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 7 He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
ASV(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
JPS_ASV_Byz(i) 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 7 He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
Rotherham(i) 5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench; 6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age–past times. 7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
CLV(i) 5 He builds against me and encompasses me with destitution and stress; 6 He makes me dwell in utter darkness like the eonian dead. 7 He dikes me about so that I cannot go forth; He makes my copper fetters heavy;
BBE(i) 5 He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow. 6 He has kept me in dark places, like those who have been long dead. 7 He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
MKJV(i) 5 He built against me and has circled me with bitterness and hardship. 6 He has made me live in dark places, like the dead of old. 7 He has set a fence around me and I cannot go out; He has made my bronze chain heavy.
LITV(i) 5 He built against me and has put around me bitterness and hardship. 6 He has made me live in dark places like the dead of old. 7 He walled around me and I cannot go out; He has made heavy my bronze chain .
ECB(i) 5 he builds against me and surrounds me with rosh and travail; 6 he sets me in dark places as the dead of old; 7 he walls me in so I cannot get out; he weights my copper:
ACV(i) 5 He has built against me, and encompassed me with gall and travail. 6 He has made me to dwell in dark places, as those who have long been dead. 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
WEB(i) 5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead. 7 He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
NHEB(i) 5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead. 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
AKJV(i) 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
KJ2000(i) 5 He has besieged me, and surrounded me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, like they that are long dead. 7 He has hedged me in, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
UKJV(i) 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
TKJU(i) 5 He has built against me, and compassed me with gall and travail. 6 He has set me in dark places, like those who have been long dead. 7 He has hedged me about, that I cannot get out: He has made my chain heavy.
EJ2000(i) 5 Beth He has built against me and compassed me with gall and travail. 6 Beth He has set me in dark places as those that are dead for ever. 7 Gimel He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.
CAB(i) 5 ( { α}) BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. 6 He has set me in dark places, as them that have long been dead. 7 He has hedged me in, and I cannot come forth; He has made my bronze chain heavy.
LXX2012(i) 5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me]. 6 He has set me in dark places, as them that have long been dead. 7 He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
NSB(i) 5 He built a wall against me, shutting me in with hardship and bitter sorrow. 6 He kept me in dark places, like those who have been dead a long time. 7 He built a wall around me so that I am unable to go out. He made a heavy chain for me.
ISV(i) 5 He laid siege against me, surrounding me with bitterness and suffering. 6 He has forced me to live in darkness, like those who are long dead. 7 He has walled me in so I cannot escape; he placed heavy chains on me.
LEB(i) 5 He has besieged* and engulfed me with bitterness and hardship. 6 In darkness he has let me dwell like the dead of long ago. 7 He has built a wall around me, I cannot go out; he has made my bronze fetters heavy.
BSB(i) 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages. 7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
MSB(i) 5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship. 6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages. 7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
MLV(i) 5 He has built against me and encompassed me with gall and travail. 6 He has made me to dwell in dark places, as those who have been dead of old.
7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.
VIN(i) 5 He has besieged and engulfed me with bitterness and hardship. 6 He makes me dwell in utter darkness like the eonian dead. 7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Luther1545(i) 5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben. 6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt. 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Luther1912(i) 5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. 6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. 7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
ELB1871(i) 5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. 6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit. 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
ELB1905(i) 5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt. 6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit. 7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H8513 Bitterkeit und Mühsal H1129 hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
  6 H3427 Er ließ mich wohnen H4191 in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
  7 H3513 Er H3318 hat H5178 mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln .
DSV(i) 5 Beth. Hij heeft tegen mij gebouwd, en Hij heeft mij met galle en moeite omringd. 6 Beth. Hij heeft mij gezet in duistere plaatsen, als degenen, die over lang dood zijn. 7 Gimel. Hij heeft mij toegemuurd, dat ik er niet uit gaan kan; Hij heeft mijn koperen boeien verzwaard.
Giguet(i) 5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte; 6 Il m’a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés. 7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
DarbyFR(i) 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Martin(i) 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de travail. 6 Il m'a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
Segond(i) 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
SE(i) 5 Bet : Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo. 6 Bet : Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre. 7 Guímel : Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
ReinaValera(i) 5 Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo. 6 Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. 7 Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
JBS(i) 5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo. 6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre. 7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Albanian(i) 5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth. 6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe. 7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
RST(i) 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Arabic(i) 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.
Bulgarian(i) 5 Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка. 6 Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите. 7 Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
Croatian(i) 5 Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama. 6 Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti. 7 Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
BKR(i) 5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí. 6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli. 7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Danish(i) 5 Han byggede imod mig og omgav mig med Galde og Møje. 6 Han lod mig bo i de mørke Steder som dem, der ere døde i al Eviglred. 7 Han tilmurede for mig, og jeg kan ikke komme ud, han gjorde min Lænke svar.
CUV(i) 5 他 築 壘 攻 擊 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 膽 ) 和 艱 難 圍 困 我 。 6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。 7 他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。
CUVS(i) 5 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。 6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 象 死 了 许 久 的 人 一 样 。 7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 鍊 沉 重 。
Esperanto(i) 5 Li konstruis cxirkaux mi, cxirkauxis min per maldolcxajxoj kaj malfacilajxoj. 6 En mallumon Li lokis min, kiel porcxiamajn mortintojn. 7 Li cxirkauxbaris min, ke mi ne povu eliri; Li ligis min per pezaj cxenoj.
Finnish(i) 5 Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri. 6 Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet. 7 Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
FinnishPR(i) 5 Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla. 6 Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet. 7 Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
Haitian(i) 5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon. 6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo. 7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Hungarian(i) 5 [Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal. 6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat. 7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Indonesian(i) 5 Ia meliputi aku dengan duka dan derita. 6 Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam. 7 Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
Italian(i) 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. 6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
ItalianRiveduta(i) 5 Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno. 6 M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo. 7 Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Korean(i) 5 담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며 6 나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은지 오랜 자 같게 하셨도다 7 나를 둘러 싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
Lithuanian(i) 5 Jis apsupo mane kartybe ir vargu, 6 perkėlė į tamsą kaip mirusį. 7 Jis uždarė man duris ir apkalė mane sunkiomis grandinėmis.
PBG(i) 5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą; 6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli. 7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Portuguese(i) 5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho. 6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. 7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Norwegian(i) 5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie. 6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde. 7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Romanian(i) 5 A făcut zid împrejurul meu, şi m'a înconjurat cu otravă şi durere. 6 Mă aşează în întunerec, ca pe cei morţi pentru totdeauna. 7 M'a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m'a pus în lanţuri grele.
Ukrainian(i) 5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою, 6 у темноті мене посадив, мов померлих давно... 7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...