Judges 9:53-57

ABP_Strongs(i)
  53 G2532 And G4495 [2tossed G1135 1a woman] G1520 one G2801 piece G3458 of millstone G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Abimelech, G2532 and G4787.2 it fractured G3588   G2898 his skull. G1473  
  54 G2532 And G994 he yelled out G3588   G5034 quickly G4314 to G3588 the G3808 servant G3588   G142 lifting G3588   G4632 his weapons. G1473   G2532 And G2036 he said G1473 to him, G4685 Unsheathe G3588   G4501 my broadsword G1473   G2532 and G2289 kill G1473 me! G3379 lest at any time G2036 they should say G3754 that, G1135 A woman G615 killed G1473 him. G2532 And G1574 [2stabbed G1473 3him G3588   G3808 1his servant], G1473   G2532 and G599 he died.
  55 G2532 And G1492 [3saw G435 1 each man G* 2of Israel] G3754 that G599 Abimelech died, G*   G2532 and G565 [2departed G435 1 each man] G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  56 G2532 And G1994 God returned G3588   G2316   G3588 the G2549 evil G* of Abimelech, G3739 which G4160 he did G3588 to G3962 his father, G1473   G615 by killing G3588   G1440 [2seventy G80 3brothers G1473 1his].
  57 G2532 And G3588 all G3588 the G2549 evil G435 of the men G* of Shechem, G1994 God returned G3588   G2316   G1519 on G3588   G2776 their own head. G1473   G2532 And G1904 came G1909 upon G1473 them G3588 the G2671 curse G* of Jotham G3588 the G5207 son G* of Jerubbaal.
ABP_GRK(i)
  53 G2532 και G4495 έρριψε G1135 γυνή G1520 μία G2801 κλάσμα G3458 μύλου G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Αβιμέλεχ G2532 και G4787.2 συνέκλασε G3588 το G2898 κρανίον αυτού G1473  
  54 G2532 και G994 εβόησε G3588 το G5034 τάχος G4314 προς G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G142 αίρον G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G4685 σπάσαι G3588 την G4501 ρομφαιαν σου G1473   G2532 και G2289 θανάτωσόν G1473 με G3379 μή ποτε G2036 είπωσι G3754 ότι G1135 γυνή G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν G2532 και G1574 εξεκέντησεν G1473 αυτόν G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανε
  55 G2532 και G1492 είδεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G3754 ότι G599 απέθανεν Αβιμέλεχ G*   G2532 και G565 απήλθεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  56 G2532 και G1994 επέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G3588 την G2549 κακίαν G* Αβιμέλεχ G3739 ην G4160 εποίησε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G615 αποκτείναι G3588 τους G1440 εβδομήκοντα G80 αδελφούς G1473 αυτού
  57 G2532 και G3588 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν G435 ανδρών G* Σικήμων G1994 επέστρεψεν ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G2532 και G1904 επήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 η G2671 κατάρα G* Ιωαθάμ G3588 του G5207 υιόυ G* Ιεροβάαλ
LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G1135 N-NSF γυνη G1519 A-NSF μια G2801 N-ASN κλασμα G3458 N-GSM μυλου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεθλασεν G3588 T-ASN το G2898 N-ASN κρανιον G846 D-GSM αυτου
    54 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4685 V-AMD-2S σπασαι G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2289 V-AAD-2S θανατωσον G1473 P-AS με G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G1135 N-NSF γυνη G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1574 V-AAI-3S εξεκεντησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ
    55 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    56 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν   N-PRI αβιμελεχ G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G3588 T-APM τους G1440 N-NUI εβδομηκοντα G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου
    57 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2549 N-ASF κακιαν G435 N-GPM ανδρων   N-PRI σικιμων G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G2488 N-PRI ιωαθαμ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιεροβααλ
HOT(i) 53 ותשׁלך אשׁה אחת פלח רכב על ראשׁ אבימלך ותרץ את גלגלתו׃ 54 ויקרא מהרה אל הנער נשׂא כליו ויאמר לו שׁלף חרבך ומותתני פן יאמרו לי אשׁה הרגתהו וידקרהו נערו וימת׃ 55 ויראו אישׁ ישׂראל כי מת אבימלך וילכו אישׁ למקמו׃ 56 וישׁב אלהים את רעת אבימלך אשׁר עשׂה לאביו להרג את שׁבעים אחיו׃ 57 ואת כל רעת אנשׁי שׁכם השׁיב אלהים בראשׁם ותבא אליהם קללת יותם בן ירבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  53 H7993 ותשׁלך cast H802 אשׁה woman H259 אחת And a certain H6400 פלח a piece H7393 רכב of a millstone H5921 על upon H7218 ראשׁ head, H40 אבימלך Abimelech's H7533 ותרץ and all to broke H853 את   H1538 גלגלתו׃ his skull.
  54 H7121 ויקרא Then he called H4120 מהרה hastily H413 אל unto H5288 הנער the young man H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H559 ויאמר and said H8025 לו שׁלף unto him, Draw H2719 חרבך thy sword, H4191 ומותתני and slay H6435 פן me, that H559 יאמרו men say H802 לי אשׁה not of me, A woman H2026 הרגתהו slew H1856 וידקרהו thrust him through, H5288 נערו him. And his young man H4191 וימת׃ and he died.
  55 H7200 ויראו saw H376 אישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי that H4191 מת was dead, H40 אבימלך Abimelech H1980 וילכו they departed H376 אישׁ every man H4725 למקמו׃ unto his place.
  56 H7725 וישׁב rendered H430 אלהים Thus God H853 את   H7451 רעת the wickedness H40 אבימלך of Abimelech, H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H1 לאביו unto his father, H2026 להרג in slaying H853 את   H7657 שׁבעים his seventy H251 אחיו׃ brethren:
  57 H853 ואת   H3605 כל And all H7451 רעת the evil H376 אנשׁי of the men H7927 שׁכם of Shechem H7725 השׁיב render H430 אלהים did God H7218 בראשׁם upon their heads: H935 ותבא them came H413 אליהם and upon H7045 קללת the curse H3147 יותם of Jotham H1121 בן the son H3378 ירבעל׃ of Jerubbaal.
new(i)
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 [H8686] cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head, H7533 [H8686] and broke H1538 his skull.
  54 H7121 [H8799] Then he called H4120 hastily H5288 to the young man H5375 H3627 [H8802] his armourbearer, H559 [H8799] and said H8025 [H8798] to him, Draw H2719 thy sword, H4191 [H8786] and slay H559 [H8799] me, that men say H802 not of me, A woman H2026 [H8804] slew H5288 him. And his young man H1856 [H8799] thrust him through, H4191 [H8799] and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H40 that Abimelech H4191 [H8804] was dead, H3212 [H8799] they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 [H8686] rendered H7451 the evil H40 of Abimelech, H6213 [H8804] which he did H1 to his father, H2026 [H8800] in slaying H7657 his seventy H251 brethren:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 [H8689] render H7218 upon their heads: H935 [H8799] and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
Vulgate(i) 53 et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eius 54 qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum 55 illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis 57 Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal
Clementine_Vulgate(i) 53 et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus. 54 Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum: Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum. 55 Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas: 56 et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis. 57 Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.
Wycliffe(i) 53 o womman castide fro aboue a gobet of a mylnestoon, and hurtlide to `the heed of Abymelech, and brak his brayn. 54 And he clepide soone his squyer, and seide to hym, Drawe out thi swerd, and sle me, lest perauenture it be seid, that Y am slan of a womman. Which performede `the comaundementis, and `killide Abymelech; 55 and whanne he was deed, alle men of Israel that weren with hym turneden ayen to her seetis. 56 And God yeldide to Abymelech the yuel that he dide ayens his fadir, for he killide hise seuenti britheren. 57 Also that thing was yoldun to men of Sichem, which thei wrouyten, and the curs of Joathan, sone of Jerobaal, cam on hem.
Coverdale(i) 53 But a woman cast a pece of a mylstone vpon Abimelechs heade, and brake his brane panne. 54 Then Abimelech in all the haist, called the seruaunt that bare his wapen, and sayde vnto him: Drawe out thy swerde, and kyll me, that it be not sayde of me: A woman hath slayne him. Then his seruaunt thrust him thorow, and he dyed. 55 Whan the Israelites which were with him, sawe, yt Abimelech was deed, they gatt them awaye euery one vnto his awne place. 56 Thus God recompenced Abimelech the euell that he had done vnto his father, wha he slewe his threscore and ten brethren: 57 likewyse all the euell of the men of Sichem, dyd God rewarde them vpon their heade: and so the curse of Iotham ye sonne of Ierubaal came vpon them.
MSTC(i) 53 But a woman cast a piece of a millstone upon his head and all to break his brainpan. 54 Then Abimelech called hastily unto the young man that bare his harness, and said unto him, "Draw thy sword and slay me, that men say not of me, 'A woman slew him.'" And his lad thrust him through and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man unto his own house. 56 And thus all the wickedness of Abimelech which he did unto his father, in slaying his seventy brethren, 57 and thereto all the wickedness of the men of Shechem, God did bring upon their heads: And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Matthew(i) 53 But a woman cast a pece of a mylstone vpon hys head, & all to brake hys brayne panne. 54 Then Abimelech called hastelye vnto the younge man that bare hys harnes, and sayde vnto him: drawe thy swerde and slee me, that men saye not of me, a woman slewe him. And hys ladde thrust hym thorowe, and he dyed. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, euerye man vnto hys owne house. 56 And thus al the wickednesse of Abimelech which he hyd vnto hys father, in sleyng his .lxx. brethren, 57 & therto al the wyckednesse of the men of Sichem, God dyd bryng vpon theyr heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Great(i) 53 And a certayne woman cast a pece of a mylstone vpon hys head, and all to brake hys brayne panne. 54 Then Abimelech called hastelye vnto the young man that bare hys harnesse, & sayd vnto him: draw thy swerde and slee me, that men saye not of me: a woman slew him. And hys ladd thrust him thorow, and he dyed. 55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was deed, they departed, euery man vnto his awne house. 56 And thus the wyckednesse of Abimelech whych he dyd vnto his father, in sleynge his seuentye brethren 57 and therto all the wyckednesse of the men of Sichem, dyd God bring vpon their heedes And vpon them came the cursse of Ioatham the sonne of Ierobaal.
Geneva(i) 53 But a certaine woman cast a piece of a milstone vpon Abimelechs head, and brake his braine pan. 54 Then Abimelech called hastily his page that bare his harneis, and sayde vnto him, Drawe thy sworde and slay me, that men say not of me, A woman slewe him. And his page thrust him thorowe, and he dyed. 55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was dead, they departed euery man vnto his owne place. 56 Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren. 57 Also all the wickednes of the men of Shechem did God bring vpon their heads. So vpon them came the curse of Iotham the sonne of Ierubbaal.
Bishops(i) 53 And a certayne woman cast a peece of a mylstone vpon his head, & all to brake his brayne panne 54 Then Abimelech called hastyly vnto the young man that bare his harnesse, and sayde vnto him: Drawe thy sworde and slea me, that men say not of me, A woman slue him: And his lad thrust him thorowe, and he died 55 And when the men of Israel sawe that Abimelech was dead, they departed euery man vnto his owne house 56 Thus God rendred the wickednesse of Abimelech which he dyd vnto his father, in sleyng his seuentie brethren 57 And therto all the wickednesse of the men of Sichem, dyd God bryng vpon their heades: And vpon them came the curse of Ioatham the sonne of Ierobaal
DouayRheims(i) 53 And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. 55 And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes. 56 And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. 57 The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
KJV(i) 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJV_Cambridge(i) 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
KJV_Strongs(i)
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast [H8686]   H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head H7533 , and all to brake [H8686]   H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called [H8799]   H4120 hastily H5288 unto the young man H5375 his armourbearer [H8802]   H3627   H559 , and said [H8799]   H8025 unto him, Draw [H8798]   H2719 thy sword H4191 , and slay [H8786]   H559 me, that men say [H8799]   H802 not of me, A woman H2026 slew [H8804]   H5288 him. And his young man H1856 thrust him through [H8799]   H4191 , and he died [H8799]  .
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H40 that Abimelech H4191 was dead [H8804]   H3212 , they departed [H8799]   H376 every man H4725 unto his place.
  56 H430 Thus God H7725 rendered [H8686]   H7451 the wickedness H40 of Abimelech H6213 , which he did [H8804]   H1 unto his father H2026 , in slaying [H8800]   H7657 his seventy H251 brethren:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 render [H8689]   H7218 upon their heads H935 : and upon them came [H8799]   H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
Thomson(i) 53 and a woman threw a piece of a millstone upon Abimelech's head, and fractured his scull; 54 whereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place. 56 Thus God turned upon Abimelech the wickedness which he had committed against his father, in killing his seventy brothers. 57 God also turned upon the head of the men of Sychem all their wickedness, and upon them came the curse of Jotham son of Jerobaal.
Webster(i) 53 And a certain woman cast a piece of of a millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Webster_Strongs(i)
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 [H8686] cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head H7533 [H8686] , and broke H1538 his skull.
  54 H7121 [H8799] Then he called H4120 hastily H5288 to the young man H5375 H3627 [H8802] his armourbearer H559 [H8799] , and said H8025 [H8798] to him, Draw H2719 thy sword H4191 [H8786] , and slay H559 [H8799] me, that men say H802 not of me, A woman H2026 [H8804] slew H5288 him. And his young man H1856 [H8799] thrust him through H4191 [H8799] , and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H40 that Abimelech H4191 [H8804] was dead H3212 [H8799] , they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 [H8686] rendered H7451 the wickedness H40 of Abimelech H6213 [H8804] , which he did H1 to his father H2026 [H8800] , in slaying H7657 his seventy H251 brethren:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 [H8689] render H7218 upon their heads H935 [H8799] : and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
Brenton(i) 53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. 55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
Brenton_Greek(i) 53 Καὶ ἔῤῥιψε γυνὴ μία κλάσμα ἐπιμύλιον ἐπὶ κεφαλὴν Ἀβιμέλεχ, καὶ ἔκλασε τὸ κρανίον αὐτοῦ. 54 Καὶ ἐβόησε ταχὺ πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἷρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, σπάσον τὴν ῥομφαίαν μου καὶ θανάτωσόν με, μή ποτε εἴπωσι, γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν· καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανε. 55 Καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ ὅτι ἀπέθανεν Ἀβιμέλεχ· καὶ ἐπορεύθησαν ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
56 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς τὴν πονηρίαν Ἀβιμέλεχ, ἣν ἐποίησε τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ. 57 Καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχὲμ ἐπέστρεψεν ὁ Θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν· καὶ ἐπῆλθεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ἰωάθαμ υἱοῦ Ἱεροβάαλ.
Brenton_interlinear(i)
  53 G2532ΚαὶAnd1  ἔῤῥιψε  G1135γυνὴa3 G1527μίαwoman4 G2801κλάσμαa piece5  ἐπιμύλιονof a millstone6 G1909ἐπὶupon7 G2776κεφαλὴνthe head8  Ἀβιμέλεχof Abimelech9 G2532καὶand10 G2806ἔκλασεbroke11  τὸ  G2898κρανίονhis skull12 G846αὐτοῦ 
  54 G2532ΚαὶAnd1 G994ἐβόησεcried out2 G5036ταχὺquickly3 G4314πρὸςto5  τὸ  G3808παιδάριονthe young man6  τὸ  G142αἶρονarmour-bearer7  τὰ  G4632σκεύη  G846αὐτοῦhis4 G2532καὶand8 G3004εἶπενsaid9 G846αὐτῷto him10 G4685σπάσονDraw11  τὴν  G4501ῥομφαίανthy sword12 G1473μουthy12 G2532καὶand13 G2289θανάτωσόνslay14 G1473μεme15 G3379μήlest16 G4219ποτεat any time17 G3004εἴπωσιthey should say18 G1135γυνὴA woman19 G615ἀπέκτεινενslew20 G846αὐτόνhim21 G2532καὶand22 G1574ἐξεκέντησενthrust him through23 G846αὐτὸνhim23  τὸ  G3808παιδάριονhis young man24 G846αὐτοῦhis24 G2532καὶand25 G599ἀπέθανεhe died26
  55 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδενsaw3 G435ἀνὴρthe men2 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G3754ὅτιthat5  ἀπέθανενwas dead7  ἈβιμέλεχAbimelech6 G2532καὶand8 ποροςἐπορεύθησανthey went9 G435ἀνὴρeach10 G1527εἰςto11  τὸν  G5117τόπονplace12 G846αὐτοῦhis13
  56 G2532ΚαὶSo1 G1994ἐπέστρεψενrequited3    G2316ΘεὸςGod2  τὴν  G4189πονηρίανwickedness4  Ἀβιμέλεχof Abimelech5 G3739ἣνwhich6 G4160ἐποίησεwrought7  τῷ  G3962πατρὶfather9 G846αὐτοῦhis8 G615ἀποκτεῖναιin slaying10  τοὺς  G1440ἑβδομήκονταseventy12 G80ἀδελφοὺςbrethren13 G846αὐτοῦhis11
  57 G2532ΚαὶAnd1  τὴνthe3 G3956πᾶσανall2 G4189πονηρίανwickedness4 G435ἀνδρῶνof the men5 G4966Συχὲμof Sychem7  ἐπέστρεψεν     G2316ΘεὸςGod8 G1527εἰςupon10 G2776κεφαλὴνhead11 G846αὐτῶνtheir12 G2532καὶand13 G1904ἐπῆλθενcame17 G1909ἐπʼupon18 G846αὐτοὺςthem19  the14 G2671κατάραcurse15 G2488Ἰωάθαμof Joatham16 G5207υἱοῦthe son20  Ἰεροβάαλof Jerobaal21
Leeser(i) 53 But a certain woman cast a piece of an upper millstone upon Abimelech’s head, and crushed his skull. 54 Then called he hastily unto the young man that bore his armor, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that people may not say of me, A woman hath slain him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus did God compensate the evil of Abimelech, which he had done unto his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God bring back upon their own head; and there came upon them the curse of Yotham the son of Yerubba’al.
YLT(i) 53 and a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull, 54 and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me—A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dieth. 55 And the men of Israel see that Abimelech is dead, and go each one to his place; 56 and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; 57 and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
JuliaSmith(i) 53 And one woman will cast a piece of the upper mill-stone upon the head of Abimelech, and she will break his skull 54 And he will call quickly to the youth lifting up his weapons, and he will say to him, Draw thy sword and put me to death, lest they shall say of me, A woman killed him. And his youth will thrust him through and he will die. 55 And the men of Israel will see that Abimelech died, and they will go each to his place. 56 And God will turn back the evil of Abimelech which he did. to his father for killing his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back upon their head: and against them will come the curse of Jotham the son of JerubbaaL
Darby(i) 53 and a woman cast the upper stone of a handmill on Abimelech`s head, and crushed his skull. 54 Then he called hastily to the young man that carried his armour, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that they say not of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went every man to his place. 56 And God rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem did God render back upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ERV(i) 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech’s head, and brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV(i) 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
ASV_Strongs(i)
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast H6400 an upper H7393 millstone H40 upon Abimelech's H7218 head, H7533 and brake H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 unto the young man H5375 his armorbearer, H559 and said H8025 unto him, Draw H2719 thy sword, H4191 and kill H559 me, that men say H802 not of me, A woman H2026 slew H5288 him. And his young man H1856 thrust him through, H4191 and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 unto his place.
  56 H430 Thus God H7725 requited H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H6213 which he did H1 unto his father, H2026 in slaying H7657 his seventy H251 brethren;
  57 H7451 and all the wickedness H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 requite H7218 upon their heads: H935 and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Rotherham(i) 53 And a certain woman cast an upper millstone upon the head of Abimelech,––and brake in pieces his skull. 54 Then called he hastily unto the young man bearing his armour, and said unto him––Draw thy sword, and put me to death, lest they say of me, A woman, slew him! So his young man thrust him through, and he died. 55 And, when the men of Israel saw that Abimelech was, dead, they went their way every man to his own place. 56 Thus did God requite the wickedness of Abimelech, which he had done to his father, in slaying his seventy brethren; 57 all the wickedness also, of the men of Shechem, did God requite upon their own head,––and so brought in upon, them the curse of Jotham, son of Jerubbaal.
CLV(i) 53 and a certain woman does cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaks his skull, 54 and he calls hastily unto the young man bearing his weapons, and said to him, `Draw your sword, and you have put me to death, lest they say of me--A woman slew him;' and his young man pierced him through, and he dies. 55 And the men of Israel see that Abimelech [is] dead, and go each one to his place;" 56 and Elohim turns back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren; 57 and all the evil of the men of Shechem has Elohim turned back on their head, and come unto them does the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
BBE(i) 53 But a certain woman sent a great stone, such as is used for crushing grain, on to the head of Abimelech, cracking the bone. 54 Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they went away, every man to his place. 56 In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death; 57 And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
MKJV(i) 53 And a certain woman threw a piece of a millstone upon Abimelech's head and crushed his skull. 54 Then he called hastily to the young man who was his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that men may not say of me, A woman killed him! And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one of them left to go to his place. 56 And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
LITV(i) 53 And a certain woman threw a piece of a riding millstone on Abimelech's head and crushed his skull. 54 And he quickly called to the young man bearing his weapons, and said to him, Draw your sword and put me to death, that they not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, then each one went to his place. 56 And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers. 57 And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
ECB(i) 53 And one woman casts a slice of an upper millstone on Abi Melech's head and crushes his cranium. 54 And he quickly calls to his instrument bearer lad and says to him, Draw your sword and deathify me - that men not say of me, A women slaughtered him. And his lad stabs him through and he dies: 55 and the men of Yisra El see that Abi Melech dies and each man goes to his place. 56 Thus Elohim turns back the evil Abi Melech worked to his father in slaughtering his seventy brothers: 57 and Elohim turns all the evil of the men of Shechem back on their heads: and on them comes the abasement of Yah Tham the son of Yerub Baal.
ACV(i) 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw thy sword, and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers. 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
WEB(i) 53 A certain woman cast an upper millstone on Abimelech’s head, and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man, his armor bearer, and said to him, “Draw your sword and kill me, that men not say of me, ‘A woman killed him.’ His young man thrust him through, and he died.” 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they each departed to his place. 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; 57 and God repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
WEB_Strongs(i)
  53 H259 A certain H802 woman H7993 cast H6400 an upper H7393 millstone H40 on Abimelech's H7218 head, H7533 and broke H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 to the young man H5375 his armor bearer, H559 and said H8025 to him, "Draw H2719 your sword, H4191 and kill H559 me, that men not say H802 of me, ‘A woman H2026 killed H5288 him.' His young man H1856 thrust him through, H4191 and he died."
  55 H376 When the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 requited H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H6213 which he did H1 to his father, H2026 in killing H7657 his seventy H251 brothers;
  57 H7451 and all the wickedness H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 requite H7218 on their heads: H935 and on them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
NHEB(i) 53 A certain woman threw down an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called quickly to the young man his armor bearer, and said to him, "Draw your sword, and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man thrust him through, and he died. 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers; 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
AKJV(i) 53 And a certain woman cast a piece of a millstone on Abimelech's head, and all to broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
AKJV_Strongs(i)
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 on Abimelech’s H7218 head, H7533 and all to broke H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 to the young H5375 man his armor bearer, H3627 H559 and said H8025 to him, Draw H2719 your sword, H4191 and slay H559 me, that men say H802 not of me, A woman H2026 slew H5288 him. And his young H1856 man thrust H4191 him through, and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 to his place.
  56 H430 Thus God H7725 rendered H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H834 which H6213 he did H1 to his father, H2026 in slaying H7657 his seventy H251 brothers:
  57 H3605 And all H7451 the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 render H7218 on their heads: H935 and on them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
KJ2000(i) 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
UKJV(i) 53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. 54 Then he called hastily unto the young man his armour bearer, and said unto him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
TKJU(i) 53 And a certain woman cast a piece of a millstone on Abimelech's head, and all to broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, "Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers: 57 And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: And on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
CKJV_Strongs(i)
  53 H259 And a certain H802 woman H7993 cast H6400 a piece H7393 of a millstone H40 upon Abimelech's H7218 head, H7533 and broke H1538 his skull.
  54 H7121 Then he called H4120 hastily H5288 unto the young man H5375 his armor bearer, H559 and said H8025 unto him, Draw H2719 your sword, H4191 and kill H559 me, that men say H802 not of me, A woman H2026 killed H5288 him. And his young man H1856 thrust him through, H4191 and he died.
  55 H376 And when the men H3478 of Israel H7200 saw H40 that Abimelech H4191 was dead, H3212 they departed H376 every man H4725 unto his place.
  56 H430 Thus God H7725 turned back H7451 the wickedness H40 of Abimelech, H6213 which he did H1 unto his father, H2026 in slaying H7657 his seventy H251 brothers:
  57 H7451 And all the evil H582 of the men H7927 of Shechem H430 did God H7725 turn back H7218 upon their heads: H935 and upon them came H7045 the curse H3147 of Jotham H1121 the son H3378 of Jerubbaal.
EJ2000(i) 53 But a woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head and crushed his skull. 54 Then he called hastily unto the young man, his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword and slay me that it not be said of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. 55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they departed each one unto his place. 56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did against his father in slaying his seventy brethren. 57 And all the evil of the men of Shechem God rendered upon their heads, and upon them came the curse of Jotham, the son of Jerubbaal.
CAB(i) 53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he cried out quickly to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, lest at any time they should say, A woman killed him. And his young man thrust him through and he died. 55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead, and they went each to his place. 56 So God repaid the wickedness of Abimelech, which he did against his father, in slaying his seventy brothers. 57 And all the wickedness of the men of Shechem God repaid upon their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
LXX2012(i) 53 And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. 54 And he cried out quickly to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw your sword, and kill me, lest at any time they should say, A woman killed him: and his young man thrust him through and he died. 55 And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. 56 So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. 57 And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them.
NSB(i) 53 A woman threw a millstone down on his head and fractured his skull. 54 He quickly called the young man who was carrying his weapons and told him: »Draw your sword and kill me. I do not want it said that a woman killed me.« The young man ran him through with his sword and he died. 55 The Israelites went home as soon as they saw that Abimelech was dead. 56 Thus God paid Abimelech back for the crime that he committed against his father in killing his seventy brothers. 57 God also made the men of Shechem suffer for their wickedness. Jotham, Gideon’s son, said they would when he cursed them.
ISV(i) 53 But a certain woman threw an upper millstone down on Abimelech’s head, fracturing his skull.
54 So he cried out to his young armor bearer and ordered him, “Draw your sword and kill me, so no one will say about me that ‘A woman killed him.’” So the young man pierced him through, and he died. 55 When the men of Israel noticed that Abimelech was dead, they each left for home. 56 That’s how God repaid Abimelech for the evil thing he did to his father by killing his 70 brothers. 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal’s son Jotham came true for them.
LEB(i) 53 But a certain woman* threw an upper millstone on Abimelech's head and cracked open his skull. 54 He called quickly to the young man carrying his weapons, and he said to him, "Draw your sword and kill me, so that they will not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man* stabbed him, and he died. 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one went to his home.* 56 So God repaid* the wickedness* that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers. 57 And God also repaid all the wickedness* of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
BSB(i) 53 But a woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull. 54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died. 55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home. 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers. 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MSB(i) 53 But a woman dropped an upper millstone on Abimelech’s head, crushing his skull. 54 He quickly called his armor-bearer, saying, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” So Abimelech’s armor-bearer ran his sword through him, and he died. 55 And when the Israelites saw that Abimelech was dead, they all went home. 56 In this way God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father in murdering his seventy brothers. 57 And God also brought all the wickedness of the men of Shechem back upon their own heads. So the curse of Jotham son of Jerubbaal came upon them.
MLV(i) 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head and broke his skull. 54 Then he called hastily to the young man his armor bearer and said to him, Draw your sword and kill me, that men not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through and he died. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.
56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers. 57 And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.

VIN(i) 53 A woman cast an upper millstone on Abimelech's head and broke his skull. 54 whereupon he cried hastily to the young man who carried his armour, and said to him, Draw my sword, and kill me, that they may not say, A woman killed him. So his servant run him through, and he died. 55 When the men of Israel saw that Abimelech was dead, each one went to his home. 56 Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he did to his father in killing his seventy brothers; 57 God also repaid the men of Shechem for their wickedness, and the curse of Jerubbaal's son Jotham came true for them.
Luther1545_Strongs(i)
  53 H259 Aber ein H802 Weib H7993 warf H6400 ein Stück H7393 von einem Mühlstein H40 Abimelech H7218 auf den Kopf H7533 und zerbrach H1538 ihm den Schädel .
  54 H7121 Da rief H4120 Abimelech eilend H5288 dem Knaben H3627 , der seine Waffen H5375 trug H559 , und sprach H8025 zu ihm: Zeuch dein Schwert H4191 aus und töte H559 mich, daß man H802 nicht von mir sage: Ein Weib H2026 hat H1856 ihn erwürget. Da durchstach H5288 ihn sein Knabe H4191 , und er starb .
  55 H3478 Da aber die Israeliten, die mit ihm H40 waren, sahen, daß Abimelech H4191 tot war H3212 , ging H376 ein H376 jeglicher H7200 an H4725 seinen Ort .
  56 H7725 Also bezahlte H430 GOtt H40 Abimelech H7451 das Übel H1 , das er an seinem Vater H6213 getan hatte H251 , da er seine siebenzig Brüder erwürgete.
  57 H7451 Desselbengleichen alles Übel H582 der Männer H7927 Sichems H7725 vergalt ihnen H430 GOtt H7218 auf ihren Kopf H1121 , und H935 kam H7045 über sie der Fluch H3147 Jothams H3378 , des Sohns Jerubbaals .
Luther1912(i) 53 Aber ein Weib warf einen Mühlstein Abimelech auf den Kopf und zerbrach ihm den Schädel. 54 Da rief Abimelech eilend dem Diener, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Zieh dein Schwert aus und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn erwürgt. Da durchstach ihn sein Diener, und er starb. 55 Da aber die Israeliten, die mit ihm waren, sahen, daß Abimelech tot war, ging ein jeglicher an seinen Ort. 56 Also bezahlte Gott Abimelech das Übel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebzig Brüder erwürgte; 57 desgleichen alles Übel der Männer Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Serubbaals.
Luther1912_Strongs(i)
  53 H259 Aber ein H802 Weib H7993 warf H7393 H6400 einen Mühlstein H40 Abimelech H7218 auf den Kopf H7533 und zerbrach H1538 ihm den Schädel .
  54 H7121 Da rief H4120 Abimelech eilend H5288 dem Diener H3627 , der seine Waffen H5375 trug H559 , und sprach H8025 zu ihm: Zieh H2719 dein Schwert H4191 aus und töte H559 mich, daß man nicht von mir sage H802 : Ein Weib H2026 hat ihn erwürgt H1856 . Da durchstach H5288 ihn sein Diener H4191 , und er starb .
  55 H3478 H376 Da aber die Israeliten H7200 , die mit ihm waren, sahen H40 , daß Abimelech H4191 tot H3212 war, ging H376 ein jeglicher H4725 an seinen Ort .
  56 H7725 Also bezahlte H430 Gott H40 Abimelech H7451 das Übel H1 , das er an seinem Vater H6213 getan H7657 hatte, da er seine H251 Brüder H2026 erwürgte;
  57 H7451 desgleichen alles Übel H582 der Männer H7927 Sichems H7725 vergalt H430 ihnen Gott H7218 auf ihren Kopf H935 , und es kam H7045 über sie der Fluch H3147 Jothams H1121 , des Sohnes H3378 Serubbaals .
ELB1871(i) 53 Da warf ein Weib den oberen Stein einer Handmühle auf den Kopf Abimelechs und zerschmetterte ihm den Schädel. 54 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb. 55 Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort. 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück. 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
ELB1905(i) 53 Da warf ein Weib den oberen Stein einer Handmühle auf den Kopf Abimelechs und zerschmetterte ihm den Schädel. 54 Und er rief eilends den Knaben, der seine Waffen trug, und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn umgebracht! Und sein Knabe durchstach ihn, und er starb. 55 Und als die Männer von Israel sahen, daß Abimelech tot war, da gingen sie ein jeder an seinen Ort. 56 Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück. 57 Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
ELB1905_Strongs(i)
  53 H7993 Da warf H259 ein H802 Weib H7218 den oberen Stein einer Handmühle auf den Kopf H40 Abimelechs H1538 und zerschmetterte ihm den Schädel .
  54 H559 Und er H7121 rief H4120 eilends H5288 den Knaben H3627 , der seine Waffen H5375 trug H559 , und sprach H8025 zu ihm: Ziehe dein Schwert H4191 und töte mich, daß man nicht von mir H802 sage: Ein Weib H2026 hat H5288 ihn umgebracht! Und sein Knabe H1856 durchstach H4191 ihn, und er starb .
  55 H376 Und als die Männer H3478 von Israel H7200 sahen H40 , daß Abimelech H4191 tot H3212 war, da gingen H376 sie ein H4725 jeder an seinen Ort .
  56 H7725 Und so brachte H430 Gott H7451 die Bosheit H40 Abimelechs H2026 , die er H1 an seinem Vater H6213 verübt hatte H7657 , indem er seine siebzig H251 Brüder ermordete, auf ihn zurück.
  57 H7451 Und die ganze Bosheit H582 der Männer H7927 von Sichem H7725 brachte H430 Gott H7218 auf ihren Kopf H935 zurück, und es kam H7045 über sie der Fluch H3147 Jothams H1121 , des Sohnes Jerub-Baals.
DSV(i) 53 Maar een vrouw wierp een stuk van een molensteen op Abimelechs hoofd; en zij verpletterde zijn hersenpan. 54 Toen riep hij haastelijk den jongen, die zijn wapenen droeg, en zeide tot hem: Trek uw zwaard uit, en dood mij, opdat zij niet van mij zeggen: Een vrouw heeft hem gedood. En zijn jongen doorstak hem, dat hij stierf. 55 Als nu de mannen van Israël zagen, dat Abimelech dood was, zo gingen zij een iegelijk naar zijn plaats. 56 Alzo deed God wederkeren het kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen. 57 Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaäl, kwam over hen.
DSV_Strongs(i)
  53 H259 Maar een H802 vrouw H7993 H8686 wierp H6400 een stuk H7393 van een molensteen H5921 op H40 Abimelechs H7218 hoofd H7533 H8686 ; en zij verpletterde H1538 zijn hersenpan.
  54 H7121 H8799 Toen riep hij H4120 haastelijk H413 , H5288 den jongen H3627 , die zijn wapenen H5375 H8802 droeg H559 H8799 , en zeide H8025 H8798 tot hem: Trek H2719 uw zwaard H4191 H8786 uit, en dood H6435 mij, opdat zij niet H559 H8799 van mij zeggen H802 : Een vrouw H2026 H8804 heeft hem gedood H5288 . En zijn jongen H1856 H8799 doorstak H4191 H8799 hem, dat hij stierf.
  55 H376 Als nu de mannen H3478 van Israel H7200 H8799 zagen H3588 , dat H40 Abimelech H4191 H8804 dood was H3212 H8799 , zo gingen zij H376 een iegelijk H4725 naar zijn plaats.
  56 H430 Alzo deed God H7725 H8686 wederkeren H7451 het kwaad H40 van Abimelech H834 , dat H1 hij aan zijn vader H6213 H8804 gedaan had H2026 H8800 , dodende H7657 zijn zeventig H251 broederen.
  57 H3605 Desgelijks al H7451 het kwaad H582 der lieden H7927 van Sichem H430 deed God H7725 H8689 wederkeren H7218 op hun hoofd H7045 ; en de vloek H3147 van Jotham H1121 , den zoon H3378 van Jerubbaal H935 H8799 , kwam over hen.
Giguet(i) 53 Mais, une femme jeta un éclat de meule sur la tête d’Abimélech, et elle lui brisa le crâne. 54 Il cria aussitôt pour appeler le serviteur qui portait ses armes, et il lui dit: Tire mon épée et tue-moi, de peur que l’on ne dise: Une femme l’a tué. Et son serviteur le transperça, et il mourut. 55 Et les hommes d’Israël virent qu’Abimélech était mort, et chacun retourna en sa demeure. 56 Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélech sa cruauté envers sa famille paternelle, et le meurtre de ses soixante-dix frères. 57 Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté, et il accomplit contre eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
DarbyFR(i) 53 et une femme jeta sur la tête d'Abimélec une meule tournante, et lui brisa le crâne. 54 Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut. 55 Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu. 56 Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères; 57 et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
Martin(i) 53 Mais une femme jeta une pièce de meule sur la tête d'Abimélec, et lui cassa le crâne. 54 Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu'on ne dise de moi, une femme l'a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut. 55 Et ceux d'Israël voyant qu'Abimélec était mort, s'en allèrent chacun en son lieu. 56 Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu'il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères; 57 Et toute la méchanceté des hommes de Sichem; Dieu, dis-je, la fit retourner sur leurs têtes; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.
Segond(i) 53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. 55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi. 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
Segond_Strongs(i)
  53 H259 Alors une H802 femme H7993 lança H8686   H7218 sur la tête H40 d’Abimélec H6400 un morceau H7393 de meule de moulin H7533 , et lui brisa H8686   H1538 le crâne.
  54 H4120 Aussitôt H7121 il appela H8799   H5288 le jeune homme H5375 qui portait ses armes H8802   H3627   H559 , et lui dit H8799   H8025  : Tire H8798   H2719 ton épée H4191 , et donne-moi la mort H8786   H559 , de peur qu’on H8799   H802 ne dise de moi : C’est une femme H2026 qui l’a tué H8804   H5288 . Le jeune homme H1856 le perça H8799   H4191 , et il mourut H8799  .
  55 H376 Quand les hommes H3478 d’Israël H7200 virent H8799   H40 qu’Abimélec H4191 était mort H8804   H3212 , ils s’en allèrent H8799   H376 chacun H4725 chez soi.
  56 H430 Ainsi Dieu H7725 fit retomber H8686   H40 sur Abimélec H7451 le mal H6213 qu’il avait fait H8804   H1 à son père H2026 , en tuant H8800   H7657 ses soixante-dix H251 frères,
  57 H430 et Dieu H7725 fit retomber H8689   H7218 sur la tête H582 des gens H7927 de Sichem H7451 tout le mal H935 qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit H8799   H7045 sur eux la malédiction H3147 de Jotham H1121 , fils H3378 de Jerubbaal.
SE(i) 53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec, y le quebró los cascos. 54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió. 55 Y cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa. 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem tornó Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
ReinaValera(i) 53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelech, y quebróle los cascos. 54 Y luego llamó él á su escudero, y díjole: Saca tu espada y mátame, porque no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió. 55 Y como los Israelitas vieron muerto á Abimelech, fuéronse cada uno á su casa. 56 Así pues pagó Dios á Abimelech el mal que hizo contra su padre matando á sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los hombres de Sichêm tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Jotham, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
JBS(i) 53 Mas una mujer dejó caer un pedazo de una rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec, y le quebró el cráneo. 54 Y luego él llamó a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió. 55 Y cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa. 56 Así devolvió Dios a Abimelec el mal que hizo contra su padre matando a sus setenta hermanos. 57 Y aun todo el mal de los señores de Siquem lo hizo volver Dios sobre sus cabezas; y la maldición de Jotam, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
Albanian(i) 53 Por një grua hodhi poshtë pjesën e sipërme të një mokre mbi kokën e Abimelekut dhe i theu kafkën. 54 Ai thirri menjëherë të riun që i mbante armët dhe i tha: "Nxirre shpatën dhe më vrit, që të mos thonë: "E vrau një grua!"". Kështu i riu e shpoi tejembanë dhe ai vdiq. 55 Kur Izraelitët panë që Abimeleku kishte vdekur, secili u kthye në shtëpinë e tij. 56 Kështu Perëndia ia shkarkoi Abimelekut të keqen që kishte bërë kundër atit të tij, duke vrarë shtatëdhjetë vëllezërit e tij. 57 Perëndia bëri që të binte mbi kokën e njerëzve të Sikemit tërë e keqja e bërë; kështu kundër tyre u realizua mallkimi i Jothamit, birit të Jerubaalit.
RST(i) 53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху ипроломила ему череп. 54 Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщинаубила его. И пронзил его отрок его, и он умер. 55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. 56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему,убив семьдесят братьев своих. 57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
Arabic(i) 53 فطرحت امرأة قطعة رحى على راس ابيمالك فشجت جمجمته. 54 فدعا حالا الغلام حامل عدته وقال له اخترط سيفك واقتلني لئلا يقولوا عني قتلته امرأة. فطعنه الغلام فمات. 55 ولما رأى رجال اسرائيل ان ابيمالك قد مات ذهب كل واحد الى مكانه. 56 فرد الله شر ابيمالك الذي فعله بابيه لقتله اخوته السبعين 57 وكل شر اهل شكيم رده الله على رؤوسهم. وأتت عليهم لعنة يوثام بن يربعل
Bulgarian(i) 53 Но една жена хвърли един горен воденичен камък върху главата на Авимелех и му разби черепа. 54 Тогава той бързо извика към младежа, своя оръженосец, и му каза: Извади меча си и ме убий, за да не кажат за мен: Жена го уби! И младежът му го прободе и той умря. 55 А когато израилевите мъже видяха, че Авимелех беше мъртъв, те се разотидоха всеки на мястото си. 56 Така Бог върна злото на Авимелех, което беше сторил на баща си, като уби седемдесетте си братя. 57 И Бог върна цялото зло на сихемските мъже върху главите им и проклятието на Йотам, сина на Ероваал, дойде върху тях.
Croatian(i) 53 neka žena baci mu žrvanj na glavu i razbi mu lubanju. 54 On brzo pozva svoga momka koji mu je nosio oružje i reče mu: "Trgni mač i ubij me da se ne govori o meni: 'Žena ga je ubila.'" Njegov ga momak probode te on umrije. 55 Kad su Izraelci vidjeli da je Abimelek mrtav, svi se vratiše svojim kućama. 56 Tako je Bog svalio na Abimeleka zlo koje je on učinio svome ocu pobivši sedamdesetero svoje braće. 57 I sve zlo Šekemaca Bog svali na njihove glave i tako ih stiže kletva Jotama, sina Jerubaalova.
BKR(i) 53 V tom žena nějaká svrhla kus žernovu na hlavu Abimelechovu, a prorazila hlavu jeho. 54 A on rychle zavolav mládence, kterýž nosil zbroj jeho, řekl jemu: Vytrhni meč svůj a zabí mne, aby potom nepravili o mně: Žena zabila ho. I probodl jej služebník jeho, a umřel. 55 Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému. 56 A tak odměnil Bůh zlým Abimelechovi za nešlechetnost, kterouž páchal proti otci svému, zmordovav sedmdesáte bratří svých. 57 Tolikéž i všecku nešlechetnost mužů Sichemských vrátil Bůh na hlavu jejich, a přišlo na ně zlořečení Jotama syna Jerobálova.
Danish(i) 53 Men en Kvinde kastede et Stykke af en Møllesten paa Abimeleks Hoved og knuste hans Hovedpande. 54 Da raabte han hasteligen ad den unge Karl, som bar hans Vaaben, og sagde til ham: Drag dit Sværd ud og slaa mig ihjel, at de ikke skulle sige om mig: En Kvinde slog ham ihjel; og hans unge Karl stak ham igennem, og han døde. 55 Og de israelitiske Mænd saa at, Abimelek var død, da gik de hver til sit Sted. 56 Saa betalte Gud Abimelek det onde, som han havde gjort imod sin Fader, der han ihjelslog sine halvfjerdsindstyve Brødre. 57 Og al Sikems Mænds Ondskab lod Gud komme tilbage paa deres Hoved; og Jothams, Jerub-Baals Søns, Forbandelse kom over dem.
CUV(i) 53 有 一 個 婦 人 把 一 塊 上 磨 石 拋 在 亞 比 米 勒 的 頭 上 , 打 破 了 他 的 腦 骨 。 54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 對 他 說 : 拔 出 你 的 刀 來 , 殺 了 我 罷 ! 免 得 人 議 論 我 說 , 他 為 一 個 婦 人 所 殺 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。 55 以 色 列 人 見 亞 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。 56 這 樣 ,   神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 , 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。 57 示 劍 人 的 一 切 惡 ,   神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 ; 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 歸 到 他 們 身 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  53 H259 有一個 H802 婦人 H6400 把一塊 H7393 上磨石 H7993 拋在 H40 亞比米勒的 H7218 H7533 上,打破 H1538 了他的腦骨。
  54 H4120 他就急忙 H7121 喊叫 H5375 H3627 拿他兵器的 H5288 少年人 H559 ,對他說 H8025 :拔出 H2719 你的刀 H4191 來,殺 H559 了我罷!免得人議論我說 H802 ,他為一個婦人 H2026 所殺 H5288 。於是少年人 H1856 把他刺透 H4191 ,他就死了。
  55 H3478 以色列 H376 H7200 H40 亞比米勒 H4191 死了 H376 ,便各 H3212 H4725 自己的地方去了。
  56 H430 這樣, 神 H7725 報應 H40 亞比米勒 H1 向他父親 H6213 所行 H7451 的惡 H2026 ,就是殺了 H251 弟兄 H7657 七十個人的惡。
  57 H7927 示劍 H582 H7451 的一切惡 H430 , 神 H7725 也都報應 H7218 在他們頭 H3378 上;耶路巴力 H1121 的兒子 H3147 約坦 H7045 的咒詛 H935 歸到他們身上了。
CUVS(i) 53 冇 一 个 妇 人 把 一 块 上 磨 石 抛 在 亚 比 米 勒 的 头 上 , 打 破 了 他 的 脑 骨 。 54 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 对 他 说 : 拔 出 你 的 刀 来 , 杀 了 我 罢 ! 免 得 人 议 论 我 说 , 他 为 一 个 妇 人 所 杀 。 于 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。 55 以 色 列 人 见 亚 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。 56 这 样 ,   神 报 应 亚 比 米 勒 向 他 父 亲 所 行 的 恶 , 就 是 杀 了 弟 兄 七 十 个 人 的 恶 。 57 示 剑 人 的 一 切 恶 ,   神 也 都 报 应 在 他 们 头 上 ; 耶 路 巴 力 的 儿 子 约 坦 的 咒 诅 归 到 他 们 身 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  53 H259 有一个 H802 妇人 H6400 把一块 H7393 上磨石 H7993 抛在 H40 亚比米勒的 H7218 H7533 上,打破 H1538 了他的脑骨。
  54 H4120 他就急忙 H7121 喊叫 H5375 H3627 拿他兵器的 H5288 少年人 H559 ,对他说 H8025 :拔出 H2719 你的刀 H4191 来,杀 H559 了我罢!免得人议论我说 H802 ,他为一个妇人 H2026 所杀 H5288 。于是少年人 H1856 把他刺透 H4191 ,他就死了。
  55 H3478 以色列 H376 H7200 H40 亚比米勒 H4191 死了 H376 ,便各 H3212 H4725 自己的地方去了。
  56 H430 这样, 神 H7725 报应 H40 亚比米勒 H1 向他父亲 H6213 所行 H7451 的恶 H2026 ,就是杀了 H251 弟兄 H7657 七十个人的恶。
  57 H7927 示剑 H582 H7451 的一切恶 H430 , 神 H7725 也都报应 H7218 在他们头 H3378 上;耶路巴力 H1121 的儿子 H3147 约坦 H7045 的咒诅 H935 归到他们身上了。
Esperanto(i) 53 Tiam iu virino jxetis muelsxtonon sur la kapon de Abimelehx kaj rompis al li la kranion. 54 Tiam li rapide alvokis la junulon, kiu portis liajn batalilojn, kaj diris al li:Eltiru vian glavon kaj mortigu min, por ke oni ne diru pri mi:Virino lin mortigis. Kaj lia junulo lin trapikis, kaj li mortis. 55 Kaj la Izraelidoj vidis, ke Abimelehx mortis, kaj ili iris cxiu al sia loko. 56 Tiel Dio repagis la malbonagon de Abimelehx, kiun cxi tiu faris rilate sian patron, mortigante siajn sepdek fratojn. 57 Kaj la tutan malbonagon de la logxantoj de SXehxem Dio revenigis sur ilian kapon; kaj venis sur ilin la malbeno de Jotam, filo de Jerubaal.
Finnish(i) 53 Mutta yksi vaimo heitti myllynkiven kappaleen AbiMelekin päähän ja löi hänen pääkallonsa rikki. 54 Sitte kutsui AbiMelek nopiasti palveliansa, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: vedä miekkas ulos ja tapa minua, ettei minusta sanottaisi: vaimo tappoi hänen; niin pisti palvelia hänen lävitse, ja hän kuoli. 55 Ja kuin Israelin miehet näkivät AbiMelekin kuolleeksi, menivät he itsekukin paikallensa. 56 Ja näin maksoi Jumala AbiMelekille sen pahuuden, minkä hän teki isäänsä vastaan, että hän tappoi seitsemänkymmentä veljeänsä. 57 Niin myös kaiken sen pahuuden, minkä Sikemin miehet tekivät, antoi Jumala tulla heidän päänsä päälle; ja heidän päällensä tuli Jotamin JerubBaalin pojan kirous.
FinnishPR(i) 53 Mutta eräs nainen heitti jauhinkiven Abimelekin päähän ja murskasi hänen pääkallonsa. 54 Silloin hän heti huusi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: "Paljasta miekkasi ja surmaa minut, ettei minusta sanottaisi: 'Nainen tappoi hänet'". Ja hänen palvelijansa lävisti hänet, ja hän kuoli. 55 Kun Israelin miehet näkivät, että Abimelek oli kuollut, menivät he kukin kotiinsa. 56 Näin Jumala kosti Abimelekille sen pahan, minkä hän oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään; 57 ja kaiken Sikemin miesten tekemän pahan Jumala käänsi heidän omaan päähänsä. Niin heidät saavutti Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous.
Haitian(i) 53 Men yon fanm lage yon wòl moulen sou tèt Abimelèk, li kraze zo bwa tèt li. 54 Abimelèk rele jenn gason ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Rale nepe ou, touye m'. Mwen pa vle yo di se yon fanm ki touye m'. Se konsa jenn gason an pèse l' pak an pak, epi li mouri. 55 Lè moun pèp Izrayèl yo wè Abimelèk mouri, yo tout al lakay yo. 56 Se konsa Bondye te fè Abimelèk peye pou krim li te fè kont fanmi papa l' la, lè li te touye swasanndis frè l' yo. 57 Bondye te fè moun lavil Sichèm yo soufri pou mechanste yo te fè lòt moun soufri. Se konsa, madichon Jotam, pitit gason Jewoubaal la, te wè pou yo a rive yo vre.
Hungarian(i) 53 Akkor egy asszony egy malomkõdarabot gördített le Abimélek fejére, és bezúzta koponyáját. 54 Ki mindjárt oda hívta fegyverhordozó apródját, és monda néki: Vond ki kardodat, és ölj meg engem, hogy ne mondják felõlem: Asszony ölte meg õt! És keresztülszúrta õt az apród, és meghalt. 55 Mikor pedig az Izráel férfiai látták, hogy Abimélek meghalt, kiki visszatért a maga helyére. 56 Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét. 57 És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.
Indonesian(i) 53 seorang wanita menjatuhkan sebuah batu penggilingan ke atas kepalanya sehingga retak batok kepalanya itu. 54 Cepat-cepat Abimelekh memanggil pemuda yang memikul senjatanya dan berkata, "Cabutlah pedangmu dan bunuhlah saya; saya tidak mau dikatakan orang bahwa saya dibunuh oleh wanita." Maka pemuda itu menikam dia sampai mati. 55 Ketika orang-orang Israel melihat bahwa Abimelekh sudah mati, mereka semuanya pulang. 56 Demikianlah caranya Allah membalas Abimelekh atas kejahatan yang dilakukannya terhadap ayahnya, ketika ia membunuh ketujuh puluh orang saudara-saudaranya. 57 Dan Tuhan menghukum juga orang-orang Sikhem karena kejahatan mereka. Hal itu tepat seperti yang telah dikatakan Yotam anak Gideon tentang mereka ketika ia menyumpahi mereka.
Italian(i) 53 Ma una donna gittò giù un pezzo di macina in sul capo di Abimelec, e gli spezzò il teschio. 54 Laonde egli prestamente chiamò il fante che portava le sue armi, e gli disse: Tira fuori la tua spada, e uccidimi, che talora non si dica di me: Una donna l’ha ammazzato. Il suo fante adunque lo trafisse, ed egli morì. 55 E quando gl’Israeliti ebber veduto che Abimelec era morto, se ne andarono ciascuno al suo luogo. 56 Così Iddio fece la retribuzione ad Abimelec, del male ch’egli avea commesso contro a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli. 57 Iddio fece ancora ritornare in sul capo degli uomini di Sichem tutto il male che aveano commesso; e avvenne loro la maledizione di Giotam, figliuolo di Ierubbaal.
ItalianRiveduta(i) 53 Ma una donna gettò giù un pezzo di macina sulla testa di Abimelec e gli spezzò il cranio. 54 Ed egli chiamò tosto il giovane che gli portava le armi, e gli disse: "Tira fuori la spada e uccidimi, affinché non si dica: L’ha ammazzato una donna!" Il suo giovane allora lo trafisse, ed egli morì. 55 E quando gl’Israeliti ebbero veduto che Abimelec era morto, se ne andarono, ognuno a casa sua. 56 Così Dio fece ricadere sopra Abimelec il male ch’egli avea fatto contro suo padre, uccidendo settanta suoi fratelli. 57 Iddio fece anche ricadere sul capo della gente di Sichem tutto il male ch’essa avea fatto; e su loro si compié la maledizione di Jotham, figliuolo di Ierubbaal.
Korean(i) 53 아비멜렉이 자기의 병기 잡은 소년을 급히 불러 그에게 이르되 `너는 칼을 빼어 나를 죽이라 사람들이 나를 가리켜 이르기를 그가 여인에게 죽었다 할까 하노라' 소년이 찌르매 그가 곧 죽은지라 54 이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라 55 아비멜렉이 그 형제 칠십인을 죽여 자기 아비에게 행한 악을 하나님이 이같이 갚으셨고 56 또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라 57
Lithuanian(i) 53 Viena moteris numetė ant Abimelecho galvos girnų akmens gabalą ir sulaužė jo kaukolę. 54 Jis tuojau pasišaukė jaunuolį, savo ginklanešį, ir jam tarė: “Išsitrauk kardą ir nužudyk mane, kad apie mane nesakytų: ‘Moteris jį užmušė!’ ” Jo ginklanešys jį perdūrė, ir jis mirė. 55 Izraelitai pamatę, kad Abimelechas miręs, kiekvienas sugrįžo į savo namus. 56 Taip Dievas atlygino Abimelechui už jo nusikaltimą tėvui, kai jis nužudė septyniasdešimt savo brolių. 57 Taip pat ir Sichemo vyrams Dievas atlygino, ir taip išsipildė Jerubaalio sūnaus Jotamo prakeikimas.
PBG(i) 53 Między tem zrzuciła niewiasta niektóra sztukę kamienia od żarn na głowę Abimelechowę, i rozbiła wierzch głowy jego. 54 Który natychmiast zawoławszy pacholika, co nosił broń jego, rzekł do niego: Dobądź miecza twego, a zabij mię, by snać nie rzeczono o mnie: Niewiasta go zabiła: a tak przebił go pacholik jego, i umarł. 55 A widząc mężowie Izraelscy, iż umarł Abimelech, rozeszli się każdy do miejsca swego. 56 I oddał Bóg ono złe Abimelechowi, które uczynił nad ojcem swoim, zabiwszy siedmdziesiąt braci swych. 57 I wszystko złe mężów Sychem obrócił Bóg na głowę ich; a przyszło na nie przeklęstwo Jotama, syna Jerobaalowego.
Portuguese(i) 53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimélec, e quebrou-lhe o crânio. 54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu. 55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimélec já era morto, foram-se cada um para o seu lugar. 56 Assim Deus fez tornar sobre Abimélec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos; 57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotam, filho de Jerubaal.
Norwegian(i) 53 Da var det en kvinne som kastet en kvernsten ned på hans hode og knuste hans hjerneskall. 54 Abimelek ropte i hast på svennen som bar hans våben, og sa til ham: Dra ditt sverd og drep mig, så de ikke skal si om mig: En kvinne slo ham ihjel! Så stakk svennen sverdet igjennem ham og han døde. 55 Da nu Israels menn sa at Abimelek var død, gikk de hver hjem til sitt. 56 Således gjengjeldte Gud all den ondskap som Abimelek gjorde mot sin far dengang han slo sine sytti brødre ihjel. 57 Og all den ondskap som Sikems menn hadde gjort, lot Gud komme tilbake over deres hode, og Jotams, Jerubba'als sønns forbannelse rammet dem.
Romanian(i) 53 Atunci o femeie a aruncat o piatră de rîşniţă pe capul lui Abimelec, şi i -a sfărîmat ţeasta capului. 54 Îndată el a chemat pe tînărul care -i purta armele, şi i -a zis:,,Scoate-ţi sabia, şi omoară-mă, ca să nu se zică de mine:,L -a omorît o femeie.`` Tînărul l -a străpuns cu sabia, şi a murit. 55 Cînd au văzut bărbaţii lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă. 56 Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care -l făcuse tatălui său, ucizînd pe cei şaptezeci de fraţi ai lui; 57 şi Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care -l făcuseră. Astfel s'a împlinit faţă de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.
Ukrainian(i) 53 Тоді одна жінка кинула горішнього каменя від жорен на Авімелехову голову, та й розторощила йому черепа. 54 І він зараз кликнув до юнака, свого зброєноші, та й сказав йому: Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила! І його юнак проколов його, і він помер. 55 І побачили ізраїльтяни, що Авімелех помер, та й порозходилися кожен на своє місце. 56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх. 57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.