Judges 5:13

HOT(i) 13 אז ירד שׂריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H227 אז Then H7287 ירד have dominion H8300 שׂריד he made him that remaineth H117 לאדירים over the nobles H5971 עם among the people: H3068 יהוה the LORD H7287 ירד made me have dominion H1368 לי בגבורים׃ over the mighty.
Vulgate(i) 13 salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit
Wycliffe(i) 13 The relikis of the puple ben sauyd; the Lord fauyt ayens stronge men of Effraym.
Coverdale(i) 13 Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes.
MSTC(i) 13 "Then they that had escaped, reigned over the proudest of the people. The LORD reigneth over the strong.
Matthew(i) 13 Then they that had escaped, raygned ouer the proudest of the people: The Lorde raygneth ouer the stronge.
Great(i) 13 Then shall they that remayne, haue domynion of the proudest of the people (of Iabin:) The Lorde shall for my sake haue domynion ouer the myghtie.
Geneva(i) 13 For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lord hath giuen me dominion ouer the strong.
Bishops(i) 13 Then shall they that remayne, haue dominion of the proudest of the people: The Lord hath geuen me dominion ouer the mightie
DouayRheims(i) 13 The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
KJV(i) 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
KJV_Cambridge(i) 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
Thomson(i) 13 Then went down a remnant to the mighty: The Lord's people went down to him with my valiant men.
Webster(i) 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
Brenton(i) 13 Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me.
Brenton_Greek(i) 13 Τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς· λαὸς Κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς ἐξ ἐμοῦ.
Leeser(i) 13 Then obtained dominion a few that had escaped for the nobles among the people—the Lord gave me dominion over the mighty.
YLT(i) 13 Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
JuliaSmith(i) 13 Then the one left shall go down to the chiefs of the people: Jehovah will come down to me among the mighty.
Darby(i) 13 Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
ERV(i) 13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people; the LORD came down for me against the mighty.
ASV(i) 13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people;
Jehovah came down for me against the mighty.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
Rotherham(i) 13 Then, came down a remnant to the nobles––a people,––Yahweh, came down with me against the mighty.
CLV(i) 13 Then him who is left of the honorable ones He caused to rule the people of Yahweh, He caused me to rule among the mighty.
BBE(i) 13 Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones.
MKJV(i) 13 Then He made me tread on the remnant of the nobles among the people. Jehovah made me have dominion over the mighty.
LITV(i) 13 Then He caused me to tread on the remnant of the noble ones of the people; Jehovah trod for me among the warriors.
ECB(i) 13 Then he has him who survives subjugate over the nobles among the people: Yah Veh has me subjugate over the mighty.
ACV(i) 13 Then a remnant of the nobles and the people came down. LORD came down for me against the mighty.
WEB(i) 13 “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
NHEB(i) 13 "Then a remnant of the nobles came down. The people of the LORD marched down to me against the mighty.
AKJV(i) 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
KJ2000(i) 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
UKJV(i) 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
TKJU(i) 13 Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: The LORD made me have dominion over the mighty.
EJ2000(i) 13 Now he has made the remnant of the people to have dominion over the magnificent; the LORD made me have dominion over the mighty.
CAB(i) 13 Then the remnant went down to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me.
LXX2012(i) 13 Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me.
NSB(i) 13 »Then he made those who remain to dominate over the nobles among the people. Jehovah made me have dominion over the mighty.
ISV(i) 13 Then the survivors approached the nobles; the people of the LORD approached me in battle array.
LEB(i) 13 Then the remnant went down to the nobles; the people of Yahweh went down for him* against the mighty.
BSB(i) 13 Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.
MSB(i) 13 Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.
MLV(i) 13 Then a remnant of the nobles and the people came down. Jehovah came down for me against the mighty.
VIN(i) 13 Then the remnant went down to the nobles; the people of the LORD went down for him against the mighty.
Luther1912(i) 13 Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.
ELB1871(i) 13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; Jehova zog zu mir herab unter den Helden.
ELB1905(i) 13 Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; O. ein Überrest des Volkes zu den Edlen Jahwe zog zu mir herab unter den Helden. O. wider die Starken
DSV(i) 13 Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen.
Giguet(i) 13 Ce jour-là, est descendu ce qui restait des forts. Le peuple du Seigneur est descendu avec le Seigneur, et les vaillants excités par moi.
DarbyFR(i) 13 descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple; Éternel! descends avec moi au milieu des hommes forts.
Martin(i) 13 L'Eternel a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.
Segond(i) 13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.
SE(i) 13 Ahora ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree a los magníficos; el SEÑOR me hizo enseñorear sobre los fuertes.
ReinaValera(i) 13 Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
JBS(i) 13 Ahora ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree a los magníficos; el SEÑOR me hizo enseñorear sobre los fuertes.
Albanian(i) 13 Atëherë iu dha qeverimi mbi fisnikët e popullit atyre që kishin mbetur; Zoti ma dha mua qeverimin midis të fuqishmëve.
RST(i) 13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых.
Arabic(i) 13 حينئذ تسلط الشارد على عظماء الشعب. الرب سلّطني على الجبابرة.
Bulgarian(i) 13 Тогава слязоха, остатъкът от народа срещу благородните; ГОСПОД слезе за мен срещу могъщите.
Croatian(i) 13 Tad siđe na vrata Izrael, narod Jahvin pohrli junački.
BKR(i) 13 Tehdážtě potlačenému dopomoženo k opanování silných reků z lidu; Hospodintě mi ku panování dopomohl nad silnými.
Danish(i) 13 Da drog en Levning af de herlige, af Folket ned; HERREN drog ned for mig blandt de vældige.
CUV(i) 13 那 時 有 餘 剩 的 貴 冑 和 百 姓 一 同 下 來 ; 耶 和 華 降 臨 , 為 我 攻 擊 勇 士 。
CUVS(i) 13 那 时 冇 余 剩 的 贵 胄 和 百 姓 一 同 下 来 ; 耶 和 华 降 临 , 为 我 攻 击 勇 士 。
Esperanto(i) 13 Tiam eliris la restintoj el la fortuloj de la popolo; La Eternulo eliris kun mi inter la herooj.
Finnish(i) 13 Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani.
FinnishPR(i) 13 Silloin pakolaiset laskeutuivat näiden jalojen luo, Herran kansa laskeutui minun luokseni, sankarien joukko.
Haitian(i) 13 Lè sa a, sa ki pa t' vire do bay Bondye yo desann vin jwenn chèf yo. Pèp Seyè a vin jwenn li, tou pare pou lagè.
Indonesian(i) 13 Ksatria yang tersisa datang kepada pemimpinnya, mereka datang, dan siap untuk berjuang bagi-Nya.
Italian(i) 13 A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, l’Eterno scese con me fra i prodi.
Korean(i) 13 그 때에 남은 귀인과 백성이 내려왔고 여호와께서 나를 위하여 용사를 치시려고 강림하셨도다
Lithuanian(i) 13 Tam, kuris pasiliko, Jis atidavė valdyti kilniuosius tautoje. Viešpats pavedė man valdyti galinguosius.
PBG(i) 13 Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami.
Portuguese(i) 13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
Norwegian(i) 13 Dengang lød det: Stig ned, du lille flokk, stig ned til heltene, du folk! Herre, stig ned og strid for mig blandt kjempene!
Romanian(i) 13 Atunci o rămăşiţă din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi -a dat biruinţa asupra celor viteji.
Ukrainian(i) 13 Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.